Esas resoluciones son una herramienta política para acusar y agraviar a los Estados y ejercer presión política sobre ellos. | UN | ومثل هذه القرارات تشكل أداة سياسية يجري استخدامها لأغراض الاتهام والتجريح وممارسة الضغط السياسي على الدول. |
La rendición de cuentas es fundamental para no dejar huecos, poner de manifiesto las prácticas insostenibles y ejercer presión sobre las autoridades. | UN | والمساءلة أمر مهم لاكتمال حلقات النظام وتوجيه أنظار الجمهور للممارسات غير المستدامة وممارسة الضغط على السلطات. |
La mujer debe estar en condiciones de participar activamente en la adopción de medidas para luchar contra la degradación ambiental y se le debe alentar a que forme coaliciones con el objetivo de reunir información, definir los problemas y ejercer presión para cambiar las políticas. | UN | وينبغي تمكين المرأة من المشاركة مشاركة فعالة في تدابير مكافحة تدهور البيئة، كما ينبغي تشجيعها على تكوين تحالفات من أجل جمع المعلومات وتحديد المشاكل وممارسة الضغط من أجل تغيير السياسات. |
Debemos intensificar nuestros esfuerzos y ejercer presión para lograr una mayor seguridad para los trabajadores humanitarios. | UN | ويجب علينا مضاعفة جهودنا والضغط من أجل زيادة أمن عمال المساعدة الإنسانية. |
A este respecto, se hizo referencia a la necesidad de combatir las actividades delictivas conexas de los grupos terroristas, en particular el secuestro, la toma de rehenes y las diversas formas de tráfico a que se dedican esos grupos para recaudar fondos y ejercer presión. | UN | وأشيرَ في هذا الصدد إلى ضرورة مكافحة الأنشطة الإجرامية الأخرى المتصلة بالإرهاب والتي تقوم بها الجماعات الإرهابية، مثل جرائم الاختطاف واحتجاز الرهائن ومختلف أشكال التهريب التي ترتكبها تلك الجماعات لتوفير الموارد واكتساب النفوذ. |
El Comité Especial debe reconocer que se trata de exigencias moderadas y no negociables y ejercer presión para que se adopten medidas concretas con miras a la realización de un referéndum bajo la supervisión de las Naciones Unidas y al logro de una solución definitiva de la cuestión. | UN | وينبغي للجنة الخاصة أن تعترف بأن اﻷمر يتعلق بمستلزمات معتدلة وغير قابلة للتفاوض وممارسة الضغط لاعتماد تدابير محددة بهدف تحقيق استفتاء في ظل رعاية اﻷمم المتحدة والتوصل إلى حل حاسم للمسألة. |
Preocupan hondamente a la Federación de Rusia estos intentos de los Estados Unidos por endurecer el régimen de sanciones contra Cuba y ejercer presión sobre terceros países y diversas organizaciones internacionales a fin de obligarlos a limitar su cooperación con Cuba. | UN | ويشعر الاتحاد الروسي بقلق جدي إزاء محاولات الولايات المتحدة تشديد نظام العقوبات ضد كوبا وممارسة الضغط على بلدان ثالثة وعلى مختلف المنظمات الدولية بهدف جعلها تحد من تعاونها مع كوبا. |
Recientemente se han hecho intentos para crear una atmósfera negativa en el seno del Consejo, tratando de dividir a los países y ejercer presión política sobre algunas de las partes. | UN | وقد جرت في الآونة الأخيرة محاولات لخلق جو سلبي داخل المجلس، في محاولة لتقسيم البلدان وممارسة الضغط السياسي على أطراف مختلفة. |
Las sanciones aplicadas en Côte d ' Ivoire estuvieron destinadas a apoyar el proceso de paz y ejercer presión sobre las partes para realizar elecciones justas y evitar un retorno al conflicto armado. | UN | أما الجزاءات التي فُرضت على كوت ديفوار، فقد فُرضت بهدف دعم عملية السلام وممارسة الضغط على الأطراف لإجراء انتخابات نزيهة وتفادي العودة إلى الصراع المسلح. |
Generan solidaridad y apoyo para los niños afectados, e infunden la confianza necesaria para denunciar los incidentes de violencia y ejercer presión para que se adopten soluciones rápidas y a largo plazo. | UN | كما يُبدون تضامنهم مع الأطفال الضحايا ودعمهم لهم، ويغرسون فيهم الثقة اللازمة للإقدام على الإبلاغ بحوادث العنف وممارسة الضغط من أجل التوصل إلى حلول سريعة ودائمة. |
Tampoco han hecho un llamamiento a los Estados Miembros para luchar contra Al-Qaida en el país y ejercer presión sobre Turquía para que deje de permitir el ingreso subrepticio en territorio sirio de combatientes yihadistas. | UN | كما أنها لم تطالب الدول الأعضاء بمحاربة القاعدة في هذا البلد وممارسة الضغط على تركيا لوقف تهريب المحاربين الجهاديين داخل الأراضي السورية. |
La política de " ley del embudo " del Consejo de Seguridad de ningún modo puede justificarse al coludirse con el mal comportamiento del transgresor y ejercer presión sobre la víctima. | UN | إن سياسة " المعايير المزدوجة " التي ينتهجها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لا يمكن بأية حال تبريرها بالتغاضي عن سوء سلوك المذنب وممارسة الضغط على الضحية. |
71. Los medios de información gozan de una libertad creciente que permite que la prensa, la radio y la televisión contribuyan de manera importante a dar a conocer las violaciones de los derechos humanos y ejercer presión para que se adopten medidas de reparación. | UN | ١٧- وتتمتع وسائط الاعلام في زامبيا بدرجة عالية ومتزايدة من الحرية التي تمكن الصحافة والاذاعة والتلفزة من أداء دور هام في كشف انتهاكات حقوق اﻹنسان وممارسة الضغط من أجل اتخاذ الاجراءات العلاجية. |
44. Se señaló que cada vez era más frecuente que los grupos de desplazados tuvieran que negociar con el Gobierno y ejercer presión sobre las autoridades, mediante manifestaciones públicas, para lograr tener acceso a la ayuda humanitaria prevista en la Ley Nº 387. | UN | 44- وأشير إلى اضطرار جماعات المشردين داخلياً على نحو متزايد إلى التفاوض مع الحكومة وممارسة الضغط على السلطات عن طريق المظاهرات العامة لتأمين الحصول على المساعدات الإنسانية المتوقعة بموجب القانون 387. |
No se aprovechan plenamente las posibilidades que ofrecen los programas forestales nacionales para hallar modalidades de financiación, pudiendo ser un medio importante para acceder a las instancias decisorias y ejercer presión en favor de fondos adicionales. | UN | 32 -ولا تستخدم بالكامل إمكانات البرامج الحرجية الوطنية في إيجاد سبل التمويل، ويمكنها أن تشكل وسيلة مهمة للاتصال بصانعي القرارات وممارسة الضغط من أجل الحصول على تمويل إضافي. |
109. El Sr. SERGIWA (Jamahiriya Arabe Libia) dice que el proyecto de resolución A/C.3/48/L.65/Rev.1 no obedece más que a motivaciones políticas de algunos países que quieren aislar al Sudán y ejercer presión sobre ese país. | UN | ١٠٩ - السيد سرجوة )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إن مشروع القرار A/C.3/48/L.65/Rev.1 ليس سوى مشروع أملته المصالح السياسية لبعض البلدان التي تريد عزل السودان وممارسة الضغط عليه. |
La significativa contribución de esas organizaciones consistía no sólo en sus iniciativas por educar a los ciudadanos sobre el respeto de los derechos humanos y concienciarlos al respecto, sino también en su firme determinación de documentar las violaciones de los derechos humanos y ejercer presión para que se adoptaran medidas contra los autores. | UN | فليست الجهود التي تبذلها هذه المنظمات في مجال تثقيف المواطنين بشأن احترام حقوق الإنسان وإدراكها هو ما يشكل مساهمة هامة فحسب، وإنما من المهم أيضاً التزامها الشديد بتوثيق انتهاكات حقوق الإنسان والضغط من أجل اتخاذ تدابير ضد الجناة. |
c) Los países en desarrollo sin litoral deberían recibir apoyo para negociar activamente y ejercer presión para la aprobación de un acuerdo de facilitación del comercio que tenga en cuenta sus intereses y preocupaciones. | UN | (ج) ينبغي دعم البلدان النامية غير الساحلية للتفاوض على نحو فعال والضغط من أجل اعتماد اتفاق لتيسير التجارة يمكن أن يراعي مصالح هذه البلدان وشواغلها. |
A este respecto, se hizo referencia a la necesidad de combatir las actividades delictivas conexas de los grupos terroristas, en particular el secuestro, la toma de rehenes y las diversas formas de tráfico a que se dedican esos grupos para recaudar fondos y ejercer presión. | UN | وأشيرَ في هذا الصدد إلى ضرورة مكافحة الأنشطة الإجرامية الأخرى المتصلة بالإرهاب والتي تقوم بها الجماعات الإرهابية، مثل جرائم الاختطاف واحتجاز الرهائن ومختلف أشكال التهريب التي ترتكبها تلك الجماعات لتوفير الموارد واكتساب النفوذ. |
g) La adopción de medidas de reducción de los gastos consistentes en poner coto a los aumentos de sueldos, reducir el número de empleados (redimensionamiento) y ejercer presión para aumentar la eficiencia. | UN | )ز( وضع تدابير لخفض النفقات عن طريق فرض ضوابط على اﻷجور، وبذل الجهود لتقليص التوظيف )خفض العمالة( وممارسة الضغوط لزيادة الكفاءة. |
El Sr. Kim Song (República Popular Democrática de Corea) dice que el proyecto de resolución no es la consecuencia de denuncias de violaciones de los derechos humanos, sino un intento de los principales patrocinadores de tergiversar la situación en la República Árabe Siria y ejercer presión sobre el Gobierno. | UN | 21 - السيد كيم سونغ (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية): قال إن مشروع القرار ليس نتيجة انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان، ولكنه محاولة من جانب مقدميه الرئيسيين لتشويه الحالة في الجمهورية العربية السورية، وممارسة ضغط على حكومتها. |