Es un instrumento que faculta a las personas para comprender y ejercer sus derechos humanos. | UN | وهو أداة لتمكين الأشخاص من فهم وممارسة حقوقهم. |
Los parlamentarios no pueden desempeñar esa tarea esencial si ellos mismos no están en condiciones de expresarse libremente y ejercer sus derechos fundamentales. | UN | فالبرلمانيون لا يستطيعون أداء هذا العمل الضروري إذا لم تكن لديهم هم أنفسهم القدرة على التعبير بحرية وممارسة حقوقهم الأساسية. |
Los jóvenes que viven en esta era de la información mundial exigen que se les permita salir de las tinieblas en materia de información y servicios para proteger su salud reproductiva y ejercer sus derechos reproductivos. | UN | والشباب، الذين يعيشون في عصر المعلومات العالمية هذا، يطالبون بالسماح لهم بالخروج من الظلام عندما يتعلق الأمر بمعلومات وخدمات لحماية صحتهم الإنجابية وممارسة حقوقهم الإنجابية. |
Con su conducta pretenden, malintencionadamente, presionar a una nación que ha resuelto proteger y ejercer sus derechos inalienables. | UN | وهي إذ تفعل ذلك تحاول عابثة الضغط على أمة عازمة على حماية وممارسة حقوقها غير القابلة للتصرف. |
Además, demuestran que la capacidad del niño para desarrollar todo su potencial y ejercer sus derechos durante toda la vida depende de las circunstancias de su nacimiento, incluidas las que afectan a la madre y a otros cuidadores inmediatos. | UN | وهي تبين إضافة إلى ذلك أن قدرة الطفل على بلوغ كامل إمكاناته وممارسة حقوقه طوال حياته تتشكل بظروف ميلاده، بما في ذلك الظروف التي تؤثر على الأم وغيرها من مقدمي الرعاية المباشرين. |
Desde la perspectiva de los derechos humanos, el empoderamiento jurídico es fundamental a la vez como objetivo de desarrollo y como resultado, al permitir que todas las personas, como titulares de derechos, tengan la capacidad de invocar y ejercer sus derechos. | UN | 10 - ومن ناحية حقوق الإنسان، يشكل التمكين القانوني أمرا حيويا سواء كهدف أو كنتيجة للتنمية، يتمتع الأفراد جميعاً بموجبه - بوصفهم أصحاب حق - بالقدرة على المطالبة بحقوقهم وممارستها. |
En cooperación con otras organizaciones, fomenta la adopción de medidas legislativas y apoya una iniciativa mundial destinada a eliminar este tipo de violencia que, bajo cualquier forma, impide a las mujeres adoptar las decisiones que desean a lo largo de la vida y ejercer sus derechos. | UN | وهو يتعاون مع منظمات أخرى في التشجيع على اتخاذ تدابير تشريعية، ويساند المبادرة العالمية الرامية إلى القضاء على هذا النوع من العنف الذي يحرم، مهما كان شكله، المرأة من اختيار ما تريده في حياتها ومن ممارسة حقوقها. |
Esto significa que la mujer también debe gozar de iguales oportunidades en la educación, la atención primaria de la salud, la elección de carreras profesionales y posibilidad de empleo para que puedan satisfacer sus necesidades humanas básicas y ejercer sus derechos humanos. | UN | ويعني ذلك أنه يجب أن تتمتع المرأة أيضا بفرصة متساوية في التعليم، والرعاية الصحية اﻷولية، واختيارات الحياة المهنية وفرص العمالة حتى تستطيع تلبية حاجاتها اﻹنسانية اﻷساسية وممارسة حقوق اﻹنسان. |
El Estado parte debe promover el derecho de todos los ciudadanos de Djibouti a participar en la vida pública y ejercer sus derechos políticos sin ninguna intimidación o acoso. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف حق جميع المواطنين الجيبوتيين في المشاركة في الحياة العامة وفي ممارسة حقوقهم السياسية بدون أي تخويف أو مضايقة. |
Todas las delegaciones también consideraron necesario ayudar a los países en desarrollo, en especial a los menos adelantados, para que pudieran cumplir sus obligaciones y ejercer sus derechos de forma que aprovechasen al máximo las posibilidades que ofrecían dichos acuerdos para su estrategia del desarrollo. | UN | ورأت معظم الوفود أيضاً أنه ينبغي مساعدة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، على تأدية التزاماتها وعلى ممارسة حقوقها للاستفادة بأفضل وجه ممكن من اﻹمكانيات المتاحة في هذه الاتفاقات في إستراتيجيتها اﻹنمائية. |
Además de elevar la calidad y madurez de los empleados domésticos extranjeros de Singapur, se los coloca en mejores condiciones para comprender y ejercer sus derechos. | UN | وبالإضافة إلى ارتفاع مستوى عمال المنازل الأجانب ونضجهم بشكل عام في سنغافورة فإن هؤلاء العمال هم الآن أكثر قدرة على فهم وممارسة حقوقهم. |
Aspiramos a un mundo en el que todas las personas puedan optar por igual de la salud sexual y reproductiva y el bienestar y ejercer sus derechos sexuales y reproductivos. | UN | وتتمثل رؤيتنا في عالم يتساوي فيه جميع الناس في القدرة على التمتع بالصحة الجنسية والإنجابية والرفاه وممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية. |
El acceso a la información, la educación y los servicios de salud sexual y reproductiva constituye un factor esencial para que todas las personas, incluidos los adolescentes, puedan proteger su salud y ejercer sus derechos reproductivos. | UN | ويشكل الحصول على المعلومات والتثقيف والخدمات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية عنصراً حاسماً في تمكين جميع الأفراد، بمن فيهم المراهقون، من حماية صحتهم وممارسة حقوقهم الإنجابية. |
Las políticas y estrategias eficaces de reducción de la pobreza deben diseñarse y coordinarse de manera que las personas más pobres puedan aprovechar las oportunidades de empleo generadas por el crecimiento, superar la pobreza y la inseguridad económica y ejercer sus derechos. | UN | ويجب تصميم وتنسيق السياسات والاستراتيجيات الفعالة الرامية إلى الحد من الفقر كي يتمكن الفقراء من الاستفادة من فرص المتحققة من النمو، والتغلب على عوز الدخل وانعدام الأمن وممارسة حقوقهم. |
La tecnología de la información y de las comunicaciones y la banda ancha podrían aumentar la calidad de vida, mejorar el acceso a la información y conferir a las personas la facultad de participar en el desarrollo local y nacional y ejercer sus derechos. | UN | ومن شأن تكنولوجيا الاتصالات وشبكات النطاق العريض الدولية أن تؤدي إلى تعزيز نوعية الحياة، وتحسين الوصول إلى المعلومات وتمكين الناس من المشاركة في التنمية المحلية والوطنية وممارسة حقوقهم. |
En consecuencia, es inapropiado que se condene a los serbios por tener reservas respecto de iniciativas en las que se afirma que se ha alcanzado un nivel satisfactorio de seguridad en Kosovo y Metohija y que se ha establecido una situación en la que los serbios están en condiciones de proteger sus intereses y ejercer sus derechos en el marco de las instituciones existentes. | UN | ولهذا فمن غير اللائق لوم الصرب على إبدائهم تحفظات على بعض المبادرات التي تزعم أنه تم تحقيق مستوى مرضٍ من الأمن في كوسوفو وميتوهيا وتهيأت أجواء يستطيعون فيها حماية مصالحهم وممارسة حقوقهم في إطار المؤسسات القائمة. |
Así pues, Namibia seguirá al lado de los pueblos del Sáhara Occidental y de Palestina, y de todos aquellos que desean ser libres y ejercer sus derechos a la libre determinación. | UN | ولهذا فإن ناميبيا سوف تواصل المحافظة على ما تعهدت به لشعب الصحراء الغربية وشعب فلسطين ولجميع الشعوب التي تتطلع إلى الحصول على الحرية وممارسة حقوقها المتعلقة بتقرير المصير. |
La gobernanza, como medio esencial para alcanzar los objetivos de desarrollo sostenible, es multidimensional, pero también es igualmente importante como fin en sí mismo para permitir a las poblaciones interactuar y ejercer sus derechos. | UN | 11 - إن للحوكمة، باعتبارها أداة أساسية لتحقيق أهداف التنمية المستدامة، أبعادا متعددة، ولكنها لا تقل أهمية كغاية في حد ذاتها تتيح للشعوب إمكانية التفاعل فيما بينها وممارسة حقوقها(). |
4.6 Los gobiernos deberían asegurar, en todos los niveles, que la mujer pueda adquirir, poseer y vender bienes y tierras en las mismas condiciones que el hombre, obtener créditos y negociar contratos en nombre propio y por cuenta propia y ejercer sus derechos jurídicos de herencia. | UN | ٤-٦ ينبغي للحكومات على جميع الصعد أن تكفل للمرأة القدرة على شراء الممتلكات واﻷراضي وحيازتها وبيعها على قدم المساواة مع الرجل، والحصول على القروض والتفاوض بشأن العقود باسمها هي ونيابة عن نفسها وممارسة حقوقها القانونية في الميراث. |
Tenemos en gran estima el trabajo del Comité y le pedimos que siga apoyando al pueblo palestino en su legítima lucha por liberar sus territorios ocupados y ejercer sus derechos inalienables, incluido el derecho a regresar a sus hogares. " | UN | ونحن نقدر تقديراً كبيرا عمل اللجنة، وندعو إلى مواصلة دعم الشعب الفلسطيني في نضاله العادل من أجل تحرير أراضيه المحتلة وممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حق العودة إلى دياره. |
La necesidad social es una situación en la cual el ciudadano no puede atender sus propias necesidades ni las de su familia, proteger y ejercer sus derechos y los intereses protegidos por ley, o mantenerse en contacto con el entorno social, debido a la edad, las malas condiciones de salud, la falta de adaptación social o la pérdida del trabajo. | UN | أما العوز الاجتماعي فهو الحالة التي لا يستطيع فيها المواطن أن يوفر الرعاية لنفسه، ومسكنه، وحماية وممارسة حقوقه والدفاع عن مصالحه التي يحميها القانون، أو المحافظة على التواصل مع المحيط الاجتماعي، وذلك أساساً في حالات الشيخوخة، أو اعتلال الصحة، أو انعدام القدرة على التكيف في المجتمع أو فقدان الوظيفة. |
Para que las personas con discapacidad puedan conseguir un empleo remunerado y ejercer sus derechos humanos, los Gobiernos de Camboya, China, Filipinas, Hungría, Kenya, el Pakistán y Tailandia han establecido centros de capacitación y rehabilitación o programas relacionados con el empleo. | UN | 11 - وسعيا إلى تمكين المعوقين من الحصول على فرص للعمل المربح وممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهم، قامت حكومات باكستان، وتايلند، والفلبين، والصين، وكمبوديا، وكينيا، وهنغاريا، بإنشاء مراكز للتدريب والتأهيل أو وضع برامج تتصل بالعمالة. |
El Estado parte debe promover el derecho de todos los ciudadanos de Djibouti a participar en la vida pública y ejercer sus derechos políticos sin ninguna intimidación o acoso. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف حق جميع المواطنين الجيبوتيين في المشاركة في الحياة العامة وفي ممارسة حقوقهم السياسية بدون أي تخويف أو مضايقة. |
Todas las delegaciones también consideraron necesario ayudar a los países en desarrollo, en especial a los menos adelantados, para que pudieran cumplir sus obligaciones y ejercer sus derechos de forma que aprovechasen al máximo las posibilidades que ofrecían dichos acuerdos para su estrategia del desarrollo. | UN | ورأت جميع الوفود أيضاً أنه ينبغي مساعدة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، على تأدية التزاماتها وعلى ممارسة حقوقها للاستفادة بأفضل وجه ممكن من اﻹمكانيات المتاحة في هذه الاتفاقات في استراتيجيتها اﻹنمائية. |