La denuncia y el agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna | UN | الشكوى واستنفاد سبل الانتصاف المحلية: |
En lo que respecta al proyecto de artículo 5, la posición actual es la que adoptó la Corte Internacional de Justicia en el caso Nottebohm. El requisito de la nacionalidad está vinculado con los requisitos de la denegación de justicia y el agotamiento de los recursos locales. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة5، ذكر أن الموقف الراهن هو الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية نوتبوم، وهو الربط بين شرط الجنسية وشرطي الحرمان من العدل واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El Relator Especial propone a la Comisión que no trate de ampliar el alcance del proyecto de artículo más allá de las cuestiones que se consideran normal y tradicionalmente como correspondientes a la nacionalidad del reclamo y el agotamiento de los recursos internos. | UN | ويقترح المقرر الخاص ألا تحاول اللجنة توسيع نطاق مشاريع المواد لتشمل مسائل جرت العادة والعرف على اعتبارها من المسائل المتصلة بجنسية المطالبات واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Las funciones de las mujeres indígenas se han erosionado debido al efecto combinado de la pérdida de los recursos naturales y el agotamiento de los ecosistemas, su transformación en economías monetarias, la modificación de las estructuras locales, sociales y de adopción de decisiones y la carencia de reconocimiento político en el contexto del Estado. | UN | وقد تضاءلت الأدوار التي تؤديها نساء الشعوب الأصلية بفعل عوامل أدت إلى تفاقم الوضع، تتمثل في فقدان الموارد الطبيعية واستنفاد النظم الإيكولوجية، والتحول إلى الاقتصادات النقدية، والتغيرات التي شهدتها الهياكل المحلية والاجتماعية وهياكل صنع القرار، وعدم تمتع هؤلاء النساء بأي مركز سياسي في الدول. |
La Comisión ha basado en este supuesto sus disposiciones sobre la nacionalidad de las reclamaciones y el agotamiento de los recursos internos. | UN | والأحكام التي وضعتها اللجنة بشأن جنسية المطالبات واستنفاد وسائل الانتصاف الداخلية قد جاءت بناء على هذا الافتراض. |
v) Gestionar con eficacia el impacto ambiental del cambio climático y el agotamiento de los recursos naturales en la producción de alimentos; | UN | ' 5` إدارة التأثيرات البيئية لتغير المناخ ونفاد الموارد الطبيعة على إ،تاج الغذاء إدارة فعالة؛ |
El Sr. Dinstein (Israel) dice que debería limitarse el alcance del proyecto de artículos sobre la protección diplomática a los límites tradicionales de la nacionalidad de las reclamaciones y el agotamiento de los recursos internos. | UN | 55 - السيد دينشتارين (إسرائيل): قال إن نطاق مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية ينبغي أن يقتصر على الحدود التقليدية لجنسية الدعاوى واستنفاد سُبُل الانتصاف المحلية. |
Esos tratados abandonan o atenúan las condiciones relativas al ejercicio de la protección diplomática, en particular las reglas sobre la nacionalidad de la reclamación y el agotamiento de los recursos internos. | UN | وتتخلى هذه المعاهدات عن الشروط المتصلة بممارسة الحماية الدبلوماسية أو تخفف منها، ولا سيما القواعد المتصلة بجنسية المطالبات واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
93. El presente proyecto de artículos abarca sólo la nacionalidad de las reclamaciones y el agotamiento de los recursos internos. | UN | 93 - لا تغطي مشاريع المواد الحالية، فيما يتعلق بالمطالبات، سوى الجنسية واستنفاد سبل الانتصاف على الصعيد المحلي. |
Lo mismo puede decirse del proyecto de artículo 48, que se ocupa de dos aspectos de la admisibilidad de las reclamaciones, a saber, la nacionalidad de las reclamaciones y el agotamiento de los recursos internos. | UN | ويصدق الشيء نفسه على مشروع المادة 48، التي تناولت جانبين من جوانب مقبولية المطالبات، لا سيما جنسية المطالبات واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
118. En cuanto al ámbito del proyecto de artículos, el Relator Especial reiteró su renuencia a ir más allá de los temas tradicionales comprendidos en el tema de la protección diplomática, es decir, la nacionalidad de las reclamaciones y el agotamiento de los recursos internos. | UN | 118- أما بشأن نطاق مشروع المواد، فقد أكد المقرر الخاص من جديد عدم رغبته في تجاوز المواضيع التقليدية التي تدخل ضمن نطاق موضوع الحماية الدبلوماسية، وهي جنسية المطالبات، واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
b) Los criterios de admisibilidad de las denuncias, en particular la conveniencia de evitar la duplicación, y el agotamiento de los recursos internos y regionales; | UN | (ب) معيار قبول الشكاوى، بما في ذلك تجنب الازدواجية، واستنفاد سبل الانتصاف المحلية والإقليمية؛ |
La referencia al hecho de que la protección diplomática consiste en la invocación de la responsabilidad jurídica internacional de un Estado es importante, ya que constituye la base lógica de las soluciones propuestas en relación con las cuestiones de la nacionalidad de la reclamación y el agotamiento de los recursos internos. | UN | وقال إن الإشارة إلى أن الحماية الدبلوماسية تتمثل في الاحتجاج من جانب دولة ما بمسؤولية قانونيه دولية، هي مسألة هامة، لأنها شكلت الأساس المنطقي للحلول فيما يتعلق بجنسيه صاحب المطالبة واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El Relator Especial opinó que, como el número de supuestos en que se aplicarían tales requisitos en relación con los modos de hacer efectiva la responsabilidad de una organización internacional era mucho más limitado que en el contexto de las relaciones interestatales, no era necesario incluir en el presente proyecto de artículos una disposición sobre la nacionalidad de la reclamación y el agotamiento de los recursos internos. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الحالات التي ستنطبق عليها هذه الشروط فيما يتعلق بإعمال مسؤولية المنظمات الدولية أقل بكثير من الحالات التي ستنطبق عليها في سياق العلاقات بين الدول ولذلك فإنه يمكن صرف النظر عن إيراد حكم بشأن جنسية الطلبات واستنفاد سبل الانتصاف المحلية في مشاريع المواد الحالية. |
En lo que se refiere a la protección diplomática, la delegación de Chipre acoge con beneplácito los progresos realizados sobre las cuestiones de la continuidad de la nacionalidad, la transferibilidad de las reclamaciones y el agotamiento de los recursos internos, y expresa su reconocimiento al Relator Especial, el Sr. Dugard, por el enfoque progresista adoptado frente a este capítulo muy clásico del derecho internacional. | UN | 48 - وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية، قال إن وفد بلده يرحب بما أحرز من تقدم بشأن مسائل الجنسية المستمرة، وإمكانية تحويل المطالبات، واستنفاد سبل الإنتصاف المحلية، وهو يثني على المقرر الخاص السيد دوغارد للنهج التقدمي الذي اتخذه من ذلك الفصل التقليدي جدا من فصول القانون الدولي. |
El Relator Especial ha presentado hasta ahora cuatro informes a la Comisión de Derecho Internacional sobre la protección diplomática de las personas físicas y jurídicas y el agotamiento de los recursos internos1. | UN | 1 - قدم المقرر الخاص أربعة تقارير إلى لجنة القانون الدولي عن الحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين واستنفاد سبل الانتصاف المحلية(). |
Los tratadistas que se han referido a este principio suelen examinar la denegación de justicia como parte integrante de él o, por lo menos consideran necesario estudiar el vínculo entre la denegación de justicia y el agotamiento de los recursos internos. | UN | وكثيرا ما يدرج المؤلفون الذين كتبوا في موضوع قاعدة استنفاد وسائل الانتصاف المحلية دراسة إنكار العدالة بوصفها جزءا لا يتجزأ من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أو يجدون من الضروري على الأقل مناقشة العلاقة بين إنكار العدالة واستنفاد سبل الانتصاف المحلية(). |
En la codificación posterior de la responsabilidad de los Estados se prestó poca atención a la protección diplomática y en el texto definitivo del proyecto de artículos sobre el tema se afirma expresamente que los dos elementos centrales de la protección diplomática la nacionalidad de las reclamaciones y el agotamiento de los recursos internos- serían examinados en detalle por la Comisión en otro marco. | UN | أما عملية تدوين مسؤولية الدول التي جرت بعد ذلك فلم تول إلا القليل من الانتباه للحماية الدبلوماسية، وتنص مشاريع المواد النهائية في هذا الموضوع صراحة على معالجة اللجنة معالجة مستقلة وأكثر إسهاباً للموضوعين اللذين يعتبران في صلب الحماية الدبلوماسية وهما جنسية المطالبات واستنفاد سبل الانتصاف المحلية(). |
22. El único modo de reducir la impronta ambiental humana era desvincular el crecimiento y el desarrollo económicos (que seguían siendo fundamentales para una población mundial cada vez mayor) de la contaminación, el consumo de recursos naturales y el agotamiento de los ecosistemas mundiales, lo cual podría lograrse mediante la transición a una economía ecológica. | UN | 22- والطريقة الوحيدة للحد من البصمة البشرية هي فك الاقتران بين النمو الاقتصادي والتنمية (اللذين يظل كل منهما أمراً لا بد منه لإعالة السكان العالميين المتزايدين) من ناحية، والتلوث واستهلاك الموارد الطبيعية واستنفاد النظم الإيكولوجية للعالم من الناحية الأخرى. |
El proyecto de artículos, en su forma definitiva, regula adecuadamente la protección diplomática de las personas físicas, el problema especial de los accionistas y el agotamiento de los recursos internos. | UN | ومشاريع المواد قد تناولت ببراعة، في صيغتها النهائية، الحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين، والمشكلة المحددة المتعلقة بحملة الأسهم، واستنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |