Los patrocinadores del proyecto de resolución son bien conscientes de que las afirmaciones sobre los bombardeos y el bloqueo interno son completamente falsas. | UN | ومقدمو مشروع القرار على علم تام بأن مزاعم القذف بالقنابل والحصار الداخلي مزاعم كاذبة تماما. |
El nuevo orden mundial no se puede construir a partir de una mentalidad de la guerra fría, caracterizada por el enfrentamiento y el bloqueo económico. | UN | ولا يمكن بناء النظام العالمي الجديد على عقلية الحرب الباردة، التي اتسمت بالمواجهة والحصار الاقتصادي. |
:: Apoyo al pueblo palestino y a la Autoridad Nacional Palestina contra la agresión israelí y el bloqueo impuesto al pueblo palestino | UN | :: دعم الشعب الفلسطيني والسلطة الوطنية لمواجهة العدوان الإسرائيلي المتصاعد والحصار المفروض على الشعب الفلسطيني |
El aislamiento continuo del territorio palestino ocupado como consecuencia de una rígida política de cierre y el bloqueo de Gaza por Israel ha fragmentado aún más la economía. | UN | كما أن استمرار عزل الأرض الفلسطينية المحتلة في ظل سياسة إغلاق إسرائيلية مشددة وحصار محكم لقطاع غزة قد دفع بالاقتصاد نحو المزيد من التفتت. |
El Comité insta al Estado parte a que garantice el libre acceso a las diversas fuentes de información y ponga fin a la práctica de la censura de las comunicaciones electrónicas y el bloqueo de los sitios web a fin de que puedan acceder a Internet todos los que lo deseen. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حرية النفاذ الى مصادر المعلومات المتنوعة ووقف ممارسة الرقابة على الاتصالات الالكترونية وحجب المواقع على شبكة الإنترنت بما يجعل الإنترنت متاحاً لجميع من يرغب في ذلك. |
Apoyo al pueblo palestino y a la Autoridad Nacional Palestina contra la agresión israelí y el bloqueo impuesto al pueblo palestino | UN | دعم الشعب الفلسطيني والسلطة الوطنية لمواجهة العدوان الإسرائيلي المتصاعد والحصار المفروض على الشعب الفلسطيني |
Por lo tanto, esperamos que se levanten las sanciones y el bloqueo contra Cuba. | UN | لذا، فإننا نتطلع إلى رفع الجزاءات والحصار عن كوبا. |
La ocupación y el bloqueo han restringido de manera importante la circulación de los supervivientes del bombardeo de Beit Hanún y de las otras personas que viven en Gaza. | UN | وقد جرى تقييد حركة الناجين من قصف بيت حانون، وكذلك سكان غزة الآخرين، تقييداً شديداً بسبب الاحتلال والحصار. |
Al concluir estas palabras, deseo reiterar el agradecimiento de Cuba por la tradicional e inapreciable solidaridad que ha recibido de esta Asamblea General en su lucha contra la agresión y el bloqueo. | UN | وختاما، أؤكد مجددا امتنان كوبا للتضامن التقليدي والقيم الذي حظيت به من هذه الجمعية العامة في نضالها ضد العدوان والحصار. |
Las sanciones y el bloqueo impuestos por Israel impiden reconstruir los medios de vida que perdieron los palestinos. | UN | وتعوق العقوبات والحصار الذي تفرضه إسرائيل إعادة بناء سبل عيش الفلسطينيين التي ضاعت. |
Las fronteras cerradas y el bloqueo continuo de Armenia por dos de sus vecinos limitan las posibilidades de acelerar el desarrollo tanto en el plano nacional como en el regional. | UN | كما إن إغلاق حدود أرمينيا والحصار المفروض عليها من جارتين لها يحد من فرص تسريع التنمية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Algunos incluso niegan que los palestinos estén sufriendo como resultado de la ocupación y el bloqueo. | UN | بل إن البعض أنكر أن الفلسطينيين يعانون نتيجة للاحتلال والحصار. |
Las restricciones a la libertad de circulación y el bloqueo económico impuestos en la Franja de Gaza siguen estando en vigor. | UN | فتقييد التنقل والحصار الاقتصادي ما زال ساريا في قطاع غزة. |
África comparte las opiniones expresadas por la comunidad internacional en su constante oposición a las sanciones y el bloqueo impuestos contra Cuba. | UN | وأفريقيا تتشاطر الأفكار التي أعرب عنها المجتمع الدولي في معارضته المستمرة للجزاءات والحصار على كوبا. |
La comunidad internacional se enfrenta actualmente a múltiples desafíos graves, como las crisis financiera, alimentaria y energética y el cambio climático, lo cual hace que las sanciones y el bloqueo contra Cuba sean incluso menos razonables. | UN | ويواجه المجتمع الدولي حاليا تحديات متعددة وخطيرة، من قبيل الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل فرض الجزاءات والحصار على كوبا أمرا غير معقول أكثر من أي وقت مضى. |
Queda en claro que Israel opta por los asentamientos y el bloqueo ilegal de Gaza en desmedro de la paz. | UN | ومن الواضح أن إسرائيل تختار المستوطنات والحصار غير القانوني لغزة بدلا من السلام. |
Otro obstáculo lo constituía la renuencia sicológica del hombre y de la mujer a aceptar la nuevas leyes promulgadas, pero el atraso de los países en desarrollo en general y el bloqueo económico en particular habían perjudicado gravemente la situación de la mujer. | UN | وثمة عقبة أخرى هي في عدم تقبل المرأة والرجل نفسيا ما يسن من قوانين جديدة. ولكن تخلف البلدان النامية عامة والحصار الاقتصادي ألحقا أشد الضرر بحالة المرأة. |
Manifestaron su confianza en que el informe siguiente se presentara lo antes posible y contuviera pormenores acerca del número de mujeres y niños afectados por la acción militar y el bloqueo. | UN | وقالوا انهم يأملون أن يقدم التقرير التالي في أقرب وقت ممكن وأن يحتوي على تفاصيل عن عدد النساء واﻷطفال الذين تأثروا بالعمليات الحربية والحصار. |
Con la desaparición de la URSS y el campo socialista, con cuya ayuda Cuba pudo resistir mejor la agresión y el bloqueo de los Estados Unidos, arreciaron los intentos violentos contra Cuba por parte de grupos de origen cubano radicados en la ciudad de Miami. | UN | وباختفاء اتحـــاد الجمهوريـــــات الاشتراكية السوفياتية والكتلة الاشتراكية، اللذين كانت كوبا بمساعدتهما أكثر قدرة على مقاومة عدوان وحصار الولايات المتحدة، ازدادت المحاولات العنيفة ضد كوبا قوة من جانب مجموعات من اﻷفراد ذات أصل كوبي اتخذت مدينة ميامي قاعدة لها. |
El Comité insta al Estado parte a que garantice el libre acceso a las diversas fuentes de información y ponga fin a la práctica de la censura de las comunicaciones electrónicas y el bloqueo de los sitios web, a fin de que todo el que lo desee pueda acceder a Internet. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حرية النفاذ الى مصادر المعلومات المتنوعة ووقف ممارسة الرقابة على الاتصالات الالكترونية وحجب المواقع على شبكة الإنترنت بما يجعل الإنترنت متاحاً لجميع من يرغب في ذلك. |
Se mencionan como formas de exterminio los ataques a los campos y el bloqueo de la asistencia humanitaria. | UN | ومن أشكال اﻹبادة، يشار إلى الهجمات على المخيمات ومحاصرة المساعدة اﻹنسانية. |
En relación con Gaza, cabe destacar el lanzamiento de cohetes y granadas de mortero contra zonas civiles israelíes, los muertos y heridos como resultado de las hostilidades y el respeto de las zonas con restricciones de acceso y el bloqueo. | UN | وفي غزة تشمل هذه المواضيع إطلاق الصواريخ ومدافع الهاون على المناطق المدنية الإسرائيلية إلى جانب ما وقع من حالات قتل وإصابات في سياق الأعمال العسكرية فضلاً عن إنفاذ إجراءات تتعلق بمناطق مقيَّدة الدخول وفرض الحصار. |
Debido a que continúan la agresión y el bloqueo por Armenia de la República Autónoma de Najicheván, Azerbaiyán no puede resolver la cuestión del regreso de los refugiados y las personas desplazadas internamente a sus lugares de residencia permanente. | UN | كذلك، فإن استمرار عدوان أرمينيا على إقليم ناخيتشيفان المتمتع بالحكم الذاتي بجمهورية أذربيجان وحصارها له لا يساعدان على حل مشكلة إعادة اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |