La visita de la Alta Comisionada a la región promovió la confianza y el diálogo entre los gobiernos y el ACNUR. | UN | وقد أسهمت زيارة المفوضة السامية إلى المنطقة في تعزيز الثقة والحوار بين الحكومات ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La visita de la Alta Comisionada a la región promovió la confianza y el diálogo entre los gobiernos y el ACNUR. | UN | وقد أسهمت زيارة المفوضة السامية إلى المنطقة في تعزيز الثقة والحوار بين الحكومات ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
También eran importantes la interacción y el diálogo entre el subcomité y los Estados Partes. | UN | وأضاف أن التفاعل والحوار بين اللجنة الفرعية والدول الأطراف هو أيضا أمر مهم. |
Las actividades desarrolladas con ese fin permitieron afianzar la cooperación y el diálogo entre los países en ambas riberas del Mediterráneo. | UN | ومكنت الأنشطة المعدة لهذا الغرض من تعزيز التعاون والحوار فيما بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر الأبيض المتوسط. |
Mantenemos nuestro compromiso con la apertura, la transparencia, la capacidad de respuesta y el diálogo entre el Consejo y los países que no son miembros. | UN | وما زلنا ملتزمين بالانفتاح والشفافية والاستجابة والحوار بين المجلس وبين غير اﻷعضاء فيه. |
Además, se han multiplicado las consultas y el diálogo entre las secretarías de estas dos instituciones. | UN | وفضلا عن ذلك، زادت المشاورات والحوار بين أمانتي هاتين المؤسستين. |
La visita de la Alta Comisionada a la región promovió la confianza y el diálogo entre los gobiernos y el ACNUR. | UN | وقد عزﱠزت زيارة المفوضة السامية إلى المنطقة الثقة والحوار بين الحكومات والمفوضية. |
En él figuraban las medidas adoptadas para mejorar la colaboración y el diálogo entre las Naciones Unidas y la sociedad civil. | UN | وقدم عرضا بالخطوات المتخذة لتوثيق التعاون والحوار بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني. |
La comunidad internacional está obligada a detener este impulso destructivo, y el diálogo entre civilizaciones es el mejor camino para lograrlo. | UN | ومطلوب من المجتمع الدولي وقف هذا الاتجاه المدمر، والحوار بين الحضارات هو الأسلوب الأمثل في هذا الاتجاه. |
El propósito que ha motivado y animado su labor es el encuentro y el diálogo entre las culturas. | UN | وكان رائد أعمالها وأساس حفزها هو الالتقاء والحوار بين الثقافات. |
El Estado ha prestado apoyo financiero y político para favorecer este impulso y el diálogo entre la prensa y los lectores. | UN | وتقدم الدولة دعما ماليا وتأييدا سياسيا لتعزيز هذا الزخم والحوار بين الصحافة والقراء. |
Madagascar se suscribe a las disposiciones de la Declaración del Milenio relativas a las aspiraciones de los pueblos del mundo a trabajar por la paz y el diálogo entre civilizaciones. | UN | ومدغشقر تؤيد أحكام إعلان الألفية فيما يتعلق بتطلعات شعوب العالم للعمل من أجل السلم والحوار بين الحضارات. |
Opinamos que el entendimiento mutuo y el diálogo entre los distintos pueblos y civilizaciones son sumamente necesarios para romper el patrón de desconfianza, sospecha y recriminaciones que lleva a los conflictos o sirve de pretexto para justificarlos. | UN | ونرى أن التفاهم المتبادل والحوار بين الشعوب والحضارات المختلفة أمر مطلوب بالفعل لكسر نمط عدم الثقة والشك والاتهامات المتبادلة، الذي إما أن يؤدي إلى نشوء صراعات أو أن يستخدم كذريعة لاستمرار الصراعات. |
:: Patrocinar conferencias, simposios y seminarios para promover la comprensión recíproca, la tolerancia y el diálogo entre civilizaciones; | UN | :: رعاية عقد مؤتمرات وندوات وحلقات عمل لزيادة التفاهم المتبادل والتسامح والحوار بين الحضارات؛ |
La propuesta se basa en las labores considerables que ya se han llevado a cabo para promover la comprensión mutua, la tolerancia y el diálogo entre las religiones y culturas. | UN | ويستند الاقتراح إلى العمل الكبير الذي تم بالفعل من أجل تعزيز التفاهم المتبادل والتسامح والحوار بين الأديان والثقافات. |
Deberíamos intensificar los intercambios y el diálogo entre las diferentes civilizaciones para evitar así el conflicto o el enfrentamiento. | UN | وعلينا أن نعزز مجالات التبادل والحوار بين مختلف الحضارات، وبذلك نتجنب الخلاف أو المجابهة. |
Presta ayuda a las PYMES mediante el empleo de fondos comunes, contratos de investigación y el diálogo entre el sector público y el privado. | UN | وتساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عن طريق التمويل المشترك وعقود البحث والحوار بين القطاعين العام والخاص. |
La contribución más útil que puede prestar es la de continuar promoviendo la paz y el diálogo entre todas las partes. | UN | أما أنفع مساهمة يمكنها أن تقدمها فهي مواصلة الدعوة للسلم والحوار فيما بين جميع اﻷطراف. |
El experimento realizado con la nueva estructura de los debates en sesión plenaria había alentado la interacción y el diálogo entre las delegaciones. | UN | وقال إن تجربة الشكل الجديد للمناقشة في الجلسات العامة شجعت على مزيد من التفاعل والحوار فيما بين الوفود. |
Teniendo en cuenta que una cultura de paz fomenta activamente la no violencia y el respeto de los derechos humanos y refuerza la solidaridad entre los pueblos y naciones y el diálogo entre culturas, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
Sugirieron, asimismo, que se crearan nuevas redes o se conectaran las redes existentes, resaltaron la importancia de las reuniones presenciales y el diálogo entre pares, y recomendaron que se considerara el " proceso de Wiesbaden " en este sentido. | UN | واقترحوا إقامة المزيد من الشبكات أو ربط الشبكات القائمة بعضها ببعض وأكدوا أهمية الاجتماعات التي تعقد وجها لوجه والتحاور بين الأقران. وأوصى المشاركون بأخذ ' ' عملية فيسبادن`` في الحسبان في هذا الصدد. |
Reiterando su pleno apoyo al proceso de paz de Djibouti, que proporciona el marco para lograr una solución política duradera en Somalia, expresando su apoyo a la Carta Federal de Transición, reconociendo la necesidad de promover la reconciliación y el diálogo entre la población de Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعمه الكامل لعملية جيبوتي للسلام التي توفر إطارا للتوصل إلى حل سياسي دائم في الصومال، وإذ يعرب عن تأييده للميثاق الاتحادي الانتقالي، وإذ يسلم بضرورة تحقيق المصالحة والنهوض بالحوار فيما بين أبناء الشعب الصومالي وإذ يشدد على أهمية التوصل إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، |
Además de las medidas adoptadas para mejorar la coordinación entre las diversas estructuras de la Secretaría, se han intensificado y renovado la interacción y el diálogo entre el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) y el Consejo Económico y Social. A/52/855 | UN | وإلى جانب التدابير التي اتخذت لتعزيز التنسيق فيما بين مختلف هياكل الأمانة، يجري تكثيف التفاعل والحوار بين لجنة التنسيق الإدارية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ووضع هذا التفاعل والحوار على أرضية جديدة. |
El Secretario General acoge con beneplácito estas medidas como nuevos puntos de partida para la colaboración y el diálogo entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros con miras a lograr mejoras tangibles en la situación de los derechos humanos. | UN | ويرحب الأمين العام بهذه الخطوات بوصفها نقاط انطلاق جديدة في سياق الانخراط والحوار مع الأمم المتحدة والدول الأعضاء من أجل تحقيق تحسينات ملموسة في حالة حقوق الإنسان. |
Por ello es tan decisiva la asociación entre los países pobres y ricos y el diálogo entre el Norte y el Sur. | UN | وهذا هو السبب في أن وجود شراكة بين البلدان الفقيرة والغنية وحوار بين الشمال والجنوب أمر حاسم جدا. |
Equipo de alto nivel sobre la paz y el diálogo entre las culturas | UN | الفريق الرفيع المستوى المعني بالسلام وبالحوار بين الثقافات |
Quiero reiterar aquí el profundo compromiso del Principado de Mónaco con las Naciones Unidas, la única organización genuinamente universal, que tiene en su verdadero centro los derechos humanos y el diálogo entre las naciones. | UN | وأود أن أؤكد مجددا هنا على الالتزام العميق لإمارة موناكو نحو الأمم المتحدة، وهي بحق المنظمة العالمية الوحيدة، التي تمكن في صميمها ذاته حقوق الإنسان وتشجيع الحوار بين الدول. |
Asegurar un marco legal de disposiciones de alta calidad para la protección del consumidor y el diálogo entre los actores sociales; estimular la plena implementación de las convenciones internacionales en materia laboral. | UN | ٣٨ - ضمان واتخاذ ترتيبات إطارية قانونية عالية الجودة لحماية المستهلك وإقامة حوار بين الشركاء الاجتماعيين؛ وتشجيع التنفيذ الكامل لاتفاقيات العمل الدولية. |
Esta educación debe ser el fundamento de todo sistema educativo, generar procesos sociales basados en la confianza, la solidaridad y el respeto mutuo, incorporar una perspectiva de género, facilitar la resolución no violenta de los conflictos y ayudar a pensar las relaciones humanas en el marco de la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz y el diálogo entre culturas. | UN | وينبغي أن يشكل هذا التثقيف أساس كل منظومة تعليمية وأن يفرز عمليات اجتماعية قائمة على الثقة والتضامن والاحترام المتبادل وأن يشمل منظوراً جنسانياً وييسر التسوية السلمية للنزاعات ويفضي إلى طريقة جديدة للتعامل مع العلاقات الإنسانية ضمن إطار الإعلان والبرنامج المتعلق بثقافة السلام والتحاور فيما بين الثقافات. |
El fomento de una cultura de paz, la protección de los derechos humanos y del estado de derecho y el diálogo entre las culturas y los pueblos son elementos esenciales para toda estrategia eficaz. | UN | إن حماية حقوق الإنسان وسيادة القانون ونشر ثقافة السلام ومبادرات الحوار فيما بين الثقافات والشعوب عناصر أساسية في أي استراتيجية فعالة. |
Al mismo tiempo, el Asesor Especial ha mantenido contactos con diversas partes interesadas, incluidos el Gobierno y los dirigentes comunitarios, a fin de impulsar la adopción de medidas concertadas para promover la cohesión social y el diálogo entre las dos comunidades a distintos niveles. | UN | وموازاة لذلك، ما فتئ المستشار الخاص يخاطب الجهات المعنية المختلفة، بما في ذلك الحكومة وقادة المجتمعات المحلية، للحث على اتخاذ إجراءات منسقة ترمي إلى تعزيز التماسك الاجتماعي والنهوض بالحوار بين الطائفتين على مختلف المستويات. |
Por ello, el Departamento debe continuar promoviendo el respeto de todas las culturas, religiones y civilizaciones y el diálogo entre ellas. | UN | وعليه ينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تواصل جهودها من أجل تعزيز احترام الثقافات والديانات والحضارات وإجراء حوار فيما بينهم. |