El seminario destacó también los nexos entre el desarrollo, los derechos humanos y el enfoque basado en derechos. | UN | ونجحت الحلقة الدراسية أيضا في تحقيق الربط بين التنمية وحقوق الإنسان والنهج القائم على الحقوق. |
La igualdad entre los géneros, la sostenibilidad y el enfoque basado en los derechos fundamentales son sus pilares. | UN | وتتكون الأرضية التي تقوم عليها هذه العملية من المساواة بين الجنسين والاستدامة والنهج القائم على الحقوق. |
Se recomendó incorporar la igualdad entre los géneros y el enfoque basado en los derechos humanos en todos los indicadores, objetivos y programas. | UN | وأُوصي بضرورة تطبيق المساواة بين الجنسين والنهج القائم على حقوق الإنسان على جميع المؤشرات والأهداف والبرامج. |
Se recomendó incorporar la igualdad entre los géneros y el enfoque basado en los derechos humanos en todos los indicadores, objetivos y programas. | UN | وأُوصي بضرورة تطبيق المساواة بين الجنسين والنهج القائم على حقوق الإنسان على جميع المؤشرات والأهداف والبرامج. |
Era una reafirmación importante de que el enfoque de política y el enfoque basado en la Convención respecto de la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer se debían aplicar en forma simultánea para que se hiciesen progresos genuinos y sostenibles. | UN | وكان ذلك بمثابة تأكيد جديد هام على أن النهج السياسية العامة والنهج التي تقوم على معاهدات المتبعة لتحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة لا بد أن تتلازم في سبيل تحقيق تقدم فعلي ودائم. |
La FAO y el enfoque basado en los derechos en relación con los pueblos indígenas | UN | منظمة الأغذية والزراعة والنهج المستند إلى الحقوق فيما يتعلق بالشعوب الأصلية |
No obstante, preocupa al Comité que los grupos profesionales, los niños, los padres y el público en general aún no conozcan suficientemente la Convención y el enfoque basado en los derechos que se consagran en ella. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من عدم إلمام الجماعات المهنية والأطفال والآباء والجماهير إلى الآن إلماما كافيا بالاتفاقية والنهج القائم على الحقوق المترسخ فيها. |
En cuanto a cuestiones cruciales tales como el género y el enfoque basado en los derechos humanos, creo que deberíamos seguir con las prácticas actuales y establecidas de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الأساسية كمسائل نوع الجنس والنهج القائم على حقوق الإنسان، فإنني أعتقد أنه ينبغي لنا مواصلة ممارسات الأمم المتحدة الحالية الراسخة. |
También se expresó apoyo a la opinión del Relator Especial de que no había dicotomía entre el enfoque basado en los derechos y el enfoque basado en las necesidades. | UN | كذلك أُعرب عن التأييد لرأي المقرر الخاص الذي يفيد بعدم وجود انقسام بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات. |
El ACNUDH tiene la posibilidad de lograr repercusiones mundiales como fuente autorizada de asesoramiento y asistencia a los gobiernos, la sociedad civil y otras entidades de las Naciones Unidas en cuanto al cumplimiento de esas normas y el enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وتمتلك المفوضية القدرات ما يمكّنها من التأثير على الصعيد العالمي بوصفها المصدر الرسمي لإسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى الحكومات ومنظمات المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة الأخرى في ما يتعلق بالامتثال لمعايير حقوق الإنسان والنهج القائم على حقوق الإنسان. |
La Oficina tiene la posibilidad de crear repercusiones mundiales como fuente autorizada de asesoramiento y asistencia a los gobiernos, la sociedad civil y otras entidades de las Naciones Unidas en cumplimiento de las normas de derechos humanos y el enfoque basado en esos derechos. | UN | وتمتلك المفوضية من القدرات ما يمكنها من التأثير على الصعيد العالمي باعتبارها المصدر الرسمي لإسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى الحكومات ومنظمات المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة الأخرى فيما يتعلق بالامتثال لمعايير حقوق الإنسان والنهج القائم على حقوق الإنسان. |
En la búsqueda del desarrollo sostenible, era necesario tener en cuenta el derecho al desarrollo, el desarrollo basado en los derechos y el enfoque basado en los derechos humanos, así como las obligaciones nacionales e internacionales. | UN | ومن الضروري، في سياق السعي لتحقيق التنمية المستدامة، النظر في الحق في التنمية، والتنمية القائمة على الحقوق والنهج القائم على حقوق الإنسان؛ فضلاً عن الالتزامات الوطنية والدولية. |
En la cúspide de la pirámide, la misión de desarrollo humano sostenible del PNUD, que se lleva a cabo en las cuatro esferas prioritarias aprobadas aprovechando como instrumentos de programación el fomento de la capacidad y el enfoque basado en la participación, establece los aspectos positivos y flexibles y los objetivos de la asistencia del PNUD. | UN | وفي الهرم العلوي، تبين مهمة البرنامج اﻹنمائي المتمثلة في التنمية البشرية المستدامة والتي تتبع في المجالات ذات اﻷولوية اﻷربعة، وعن طريق استخدام أدوات البرمجة المتمثلة في تطوير القدرات والنهج القائم على المشاركة، ما لمساعدات البرنامج اﻹنمائي من مواطن قوة وأهداف. |
:: La igualdad entre los géneros y el enfoque basado en los derechos de la mujer se integrarán en los informes sobre el desarrollo humano a nivel mundial, regional y nacional. | UN | إدماج المساواة بين الجنسين والنهج القائم على حقوق المرأة في تقارير التنمية البشرية العالمية، والإقليمية، والوطنية - 2007. |
- Material informativo sobre la gobernanza territorial y el enfoque basado en los derechos en el contexto de la DDTS y la ordenación sostenible de las tierras | UN | - مواد إعلامية تتعلق بالإدارة الإقليمية والنهج القائم على الحقوق في سياق مكافحة التصحر/ تردي الأراضي والجفاف والإدارة المستدامة للأراضي |
15. Los Principios y Directrices y el enfoque basado en los derechos humanos han desempeñado también una función importante en el desarrollo normativo en el plano intergubernamental. | UN | 15- كما ذكرت التقارير أن المبادئ والمبادئ التوجيهية والنهج القائم على حقوق الإنسان كان لهما دور هام في وضع المعايير والسياسات العامة على المستوى الحكومي الدولي. |
419. Aun cuando el Comité toma nota de las iniciativas adoptadas por el Estado Parte para promover el conocimiento de los principios y disposiciones de la Convención, se muestra preocupado por el hecho de que los grupos profesionales, los niños, los padres y el público en general aún no conozcan suficientemente la Convención y el enfoque basado en los derechos que se consagra en ella. | UN | 419- تلاحظ اللجنة مبادرات الدولة الطرف الرامية إلى زيادة الوعي بمبادئ الاتفاقية وأحكامها، إلا أن القلق يساورها من عدم معرفة المجموعات المهنية والأطفال والآباء وعامة الجمهور المعرفة الكافية بالاتفاقية والنهج القائم على الحقوق المتأصل فيها. |
Suprímase la primera oración y, en su lugar, insértese el texto siguiente: " Como cuestión prioritaria, en todos los subprogramas pertinentes se incorporarán las dimensiones de género y el enfoque basado en los derechos, así como los enfoques basados en el desarrollo para las personas con discapacidad. " . | UN | تحذف الجملة الأولى ويستعاض عنها بما يلي: " وستعمم عبر البرامج الفرعية ذات الصلة، كمسألة ذات أولوية، الأبعاد الجنسانية والنهج القائم على الحقوق، فضلا عن النهج القائم على التنمية بالنسبة للمعوقين " . |
a) Mayor capacidad nacional para promover la accesibilidad a los servicios de los grupos socialmente vulnerables, teniendo debidamente en cuenta la dimensión de género y el enfoque basado en los derechos para las personas con discapacidad | UN | (أ) زيادة القدرات الوطنية في مجال تعزيز إمكانية حصول الفئات الضعيفة اجتماعيا على الخدمات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للأبعاد الجنسانية والنهج القائم على الحقوق فيما يتعلق بالأشخاص المعوقين |
Era una reafirmación importante de que el enfoque de política y el enfoque basado en la Convención respecto de la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer se debían aplicar en forma simultánea para que se hiciesen progresos genuinos y sostenibles. | UN | وكان ذلك بمثابة تأكيد جديد هام على أن النهج السياسية العامة والنهج التي تقوم على معاهدات المتبعة لتحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة لا بد أن تتلازم في سبيل تحقيق تقدم فعلي ودائم. |
Estas actividades se centrarán en el valor añadido de las metodologías de trabajo de ONU-Hábitat y el enfoque basado en las pruebas de la urbanización sostenible. | UN | 52 - وستركز هذه الجهود على القيمة المضافة لمنهجيات عمل موئل الأمم المتحدة والنهج المستند إلى الأدلة إزاء التوسع الحضري المستدام. |
El enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos y el enfoque basado en los ecosistemas, que pueden ser guías útiles para el diseño y la aplicación de medidas de mitigación, prácticamente no se han tenido en cuenta. | UN | ويتم تقريبا تجاهل نهج التنمية القائمة على حقوق الإنسان ونهج النظام الإيكولوجي وهما اللذان يمكن استخدامهما كدليلين مفيدين في تصميم وتنفيذ التدابير الرامية إلى تخفيف حدة تغير المناخ. |