Ya no podemos participar en el antagonismo y el enfrentamiento sacrificando nuestra gran causa. | UN | ولا يمكننا بعد اﻵن أن ننخرط في العداء والمواجهة على حساب قضيتنا الكبرى. |
La rivalidad y el enfrentamiento ideológicos han dado lugar a la paz y la cooperación. | UN | وحل السلام والتعاون محل التنافس الايديولوجي والمواجهة. |
Creemos que el diálogo es el camino más seguro hacia la seguridad y la estabilidad, y no el conflicto y el enfrentamiento. | UN | إن طاولة الحوار تكون دوما الملاذ الأنسب لتحقيق القدر الأكبر من النتائج للأمن والاستقرار بدلا من الصراع والمواجهة. |
Tendremos un mundo más seguro con la cooperación antes que con el aislamiento y el enfrentamiento. | UN | وثمة حاجة لبناء عالم أكثر أمنا على أساس من التعاون لا على أساس الفرقة والمجابهة. |
El apego a esos principios contribuirá a la eliminación de la tirantez y el enfrentamiento entre los Estados. | UN | وسيسهم التمسك بتلك المبادئ في القضاء على التوتر والمجابهة بين الدول. |
Los conflictos sociales y el enfrentamiento de fuerzas políticas opuestas pueden superarse gracias al intercambio razonado de la palabra y la tolerancia de opiniones. | UN | ويمكــن التغلــب علــى الصراعــات الاجتماعية والمواجهات بين القوى السياسية المتعارضة، بالمناقشات الرشيدة واحتمال آراء اﻵخرين. |
Sin embargo, esas esperanzas desaparecieron rápidamente y fueron sustituidas por la comprensión de que el unilateralismo y el enfrentamiento volvían a imponerse. | UN | ومع ذلك، اختفت تلك الآمال بسرعة وحل محلها إدراك بأن الانفرادية والمواجهة يسيطران مرة أخرى. |
La continuación de la ocupación de territorio azerbaiyano y el enfrentamiento con Azerbaiyán sólo traerán al pueblo armenio infortunio y sufrimientos. | UN | وإن استمرار احتلال أراضي أذربيجان والمواجهة مع أذربيجان لن يسببا لشعب أرمينيا سوى البلاء والمعاناة. |
Deben rechazar el extremismo y el enfrentamiento. | UN | يجب عليها أن تنبذ التطرف والمواجهة. |
La población de todo el mundo está alzando su voz en favor de la paz, el desarrollo y la cooperación y en contra de la guerra, la pobreza y el enfrentamiento. | UN | وتعلو أصوات الشعوب في شتى أنحاء العالم تنادي بالسلام والتنمية والتعاون وتناهض الحرب والفقر والمواجهة. |
La politización de la cuestión de los derechos humanos sólo sirve para promover la selectividad, la aplicación de dobles raseros y el enfrentamiento. | UN | وتسييس قضية حقوق الإنسان لن يفضي إلا إلى تشجيع الانتقائية وازدواجية المعايير والمواجهة. |
Sin embargo, la resolución no ha eliminado las razones subyacentes de la politización y el enfrentamiento que habían caracterizado a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | غير أن القرار لم يقض على الأسباب الكامنة وراء عملية التسييس والمواجهة التي أصبحت السمة المميزة للجنة حقوق الإنسان. |
Son los principios de la contradicción y el enfrentamiento, más que los de la conciliación y la avenencia, los que determinan, cada vez en mayor medida, el enfoque y la lectura de los distintos derechos humanos. | UN | ويحتل مبدآ التنافر والمواجهة شيئاً فشيئاً محل مبدأي التوفيق والمصالحة في تحديد نهج معالجة مختلف الحقوق وتفسيرها. |
He informado al Consejo sobre la forma en que los pueblos libanés e israelí fueron brutalmente arrastrados de nuevo a la guerra y el enfrentamiento. | UN | وقد تحدثت إلى المجلس عن الكيفية التي سيق بها الشعبان اللبناني والإسرائيلي بقسوة إلى أتون الحرب والمواجهة. |
Sin duda, esas violaciones siembran la semilla de la división, la animosidad y el enfrentamiento entre nuestras naciones. | UN | ولا شك أن هذه الإساءات تبذر بذور الفرقة والعداوة والمواجهة بين دولنا. |
En la situación de la seguridad actual, nuestra tarea principal es velar por la seguridad con normas mundiales establecidas conjuntamente y con cooperación en lugar del aislamiento y el enfrentamiento. | UN | إن المهمة الرئيسية المنوطة بنا، في الوضع الأمني الحالي، تتمثل في ضمان الأمن على أساس قواعد عالمية متشارك في تحديدها ومن خلال التعاون لا الانعزال والمواجهة. |
Si bien se están realizando ímprobas gestiones a nivel regional e internacional para reactivar el proceso de paz y rescatar la solución biestatal, Israel, en cambio, sigue optando por la colonización y el enfrentamiento. | UN | فبينما تُبذل جهود جادّة على الصعيدين الإقليمي والدولي في سبيل إنعاش مسار السلام وإنقاذ الحل القائم على وجود دولتين، لا تزال إسرائيل تختار، بدلاً من ذلك، أسلوب الاستعمار والمواجهة. |
Hace cuatro años se nos dijo que la guerra y el enfrentamiento global habían finalizado y que incluso la historia había terminado para dar paso a una nueva era. | UN | وقد قيل لنا قبل أربع سنوات إن الحرب والمواجهة العالمية قد انتهتا وإن التاريخ ذاته وصل الى نهايته، مفسحا الطريق أمام عصر جديد. |
En ese sentido, instamos a las partes interesadas a que pongan fin a la violencia y a todo acto que pueda aumentar la tensión y el enfrentamiento. | UN | وفي ذلك الصدد، نناشد الأطراف المعنية أن توقف أعمال العنف وجميع الأعمال التي يمكن أن تزيد التوترات والمجابهة. |
Una generación más joven ha venido asumiendo la dirección, y ahora, en lugar del monólogo y el enfrentamiento, se prefieren el diálogo y la cooperación. | UN | ويتولى القيادة جيل جديد من القادة، والحوار والتعاون يفضلان الآن على الاستبداد بالرأي والمجابهة. |
El Reino de Swazilandia ha sido misericordiosamente librado de los horrores de los conflictos internos, pero ningún país puede sentirse verdaderamente inmune a los efectos de la guerra y el enfrentamiento, dondequiera que tengan lugar. | UN | ولحسن الحظ، ان مملكة سوازيلند نجت من أهوال الصراع الداخلي، إلا أنه لا يمكن ﻷي بلد أن يشعر حقيقة بأنه محصن من أثار الحرب والمجابهة أينما تقع. |
Al buscar el fortalecimiento del tejido de la seguridad internacional, hay que centrar la atención en las causas profundas de la inestabilidad, el conflicto y el enfrentamiento en todas partes. | UN | وفيما نحن نسعى إلى تمتين نسيج اﻷمن الدولي، تدعو الحاجة إلى صب الاهتمام على اﻷسباب الجذرية لعدم الاستقرار، والنزاعات والمواجهات في كل مكان. |