ويكيبيديا

    "y el establecimiento de mecanismos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وإنشاء آليات
        
    • ووضع آليات
        
    • وإنشاء الآليات
        
    • وإقامة آليات
        
    • وإيجاد آليات
        
    • ووضع ترتيبات
        
    • وبشأن إنشاء آليات
        
    • فضلا عن إنشاء آليات
        
    • وانشاء آليات
        
    • وتوفير آليات
        
    Observamos con satisfacción las tendencias positivas en materia de reforma económica y política y el establecimiento de mecanismos de integración en África. UN ونلاحــظ مــع الارتياح الاتجاهــات اﻹيجابيــة فــي مجــال اﻹصــلاح السياسي والاقتصادي وإنشاء آليات التكامل في أفريقيا.
    Para alcanzar el éxito también es esencial garantizar la ejecución eficaz de los programas y el establecimiento de mecanismos de supervisión y evaluación. UN وكذلك فإن كفالة التنفيذ الفعال للبرامج وإنشاء آليات الرصد والتقييم لقياس التقدم المحرز هما أمران حيويان للنجاح.
    Entre otras cuestiones, en él se prevé la transformación del CNDP en un partido político y el establecimiento de mecanismos locales y nacionales de reconciliación. UN وأشارت إلى أن الاتفاق ينص على جملة أمور منها تحويل المؤتمر الوطني إلى حزب سياسي، وإنشاء آليات مصالحة محلية ووطنية.
    También son alentadores la ratificación del Pacto y el establecimiento de mecanismos para su aplicación a nivel nacional y regional. UN ومن أكبر العوامل المشجعة التصديق بشكل مطرد على الميثاق، ووضع آليات للتنفيذ على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    De resultas de ello, tiene en cuenta la protección de los derechos civiles y el establecimiento de mecanismos para velar por la observancia de esos derechos. UN ومن نتيجة ذلك أنه يراعي حماية الحقوق المدنية وإنشاء الآليات الكفيلة بصون تلك الحقوق.
    - El respeto de las libertades públicas en toda circunstancia y el establecimiento de mecanismos de lucha contra la impunidad; UN − احترام الحريات العامة مهما كانت الظروف، وإقامة آليات لمكافحة الإفلات من العقاب؛
    Encomió la adopción de leyes y políticas y el establecimiento de mecanismos en esos campos. UN وأثنت على اعتماد قوانين وسياسات وإنشاء آليات في هذه الميادين.
    Agradeció que se hubieran promulgado leyes para combatir la trata de niños y el establecimiento de mecanismos. UN وأعربت عن تقديرها لاعتماد تشريعٍ لمكافحة الاتّجار بالأطفال وإنشاء آليات لهذا الغرض.
    Los planes de acción incluyen disposiciones sobre la selección de los efectivos a fin de impedir el reclutamiento de menores, el nombramiento de coordinadores militares y el establecimiento de mecanismos a fin de supervisar la observancia de los derechos humanos. UN وتقتضي خطط العمل أيضا تعيين جهات اتصال عسكرية للتحاور مع الأمم المتحدة وإنشاء آليات لرصد الامتثال.
    La selección del equipo de gestión del proyecto y la empresa de arquitectura, y el establecimiento de mecanismos de control interno y gestión de riesgos son medidas bien recibidas. UN وقالت إن اختيار فريق إدارة المشروع والشركة المعمارية وإنشاء آليات للرقابة الداخلية وإدارة المخاطر خطوات جديرة بالترحيب.
    A tal efecto, se facilitará la capacitación y el establecimiento de mecanismos de incentivos para que las mujeres puedan fundar sus propias empresas energéticas y participen en alianzas público-privadas. UN وسيشمل ذلك دعمَ التدريب وإنشاء آليات لتقديم الحوافز بغية تمكين النساء من مباشرة الأعمال الحرة في مجال الطاقة والمشاركة في الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    (Sr. Kpakpo, Benin) económico, y la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los grupos vulnerables mediante la asistencia técnica y el establecimiento de mecanismos financieros para los programas de vivienda. UN إن السكن هو أحد المتطلبات اﻷساسية للراحة البدنية والنفسية والاجتماعية والاقتصادية، ويجب على المجتمع الدولي دعم جهود الفئات الضعيفة عن طريق المساعدة التقنية وإنشاء آليات لتمويل مشاريع اﻹسكان.
    Debemos intentar fortalecer el actual formato, entre otras cosas, a través de mayores niveles de participación así como mediante la promoción de la coordinación y el establecimiento de mecanismos sensibles y de vigilancia dentro del Consejo. UN وينبغي لنا أن نحاول تعزيز القالب الحالي، وذلك، في جملة أمور، عن طريق رفع مستويات المشاركة فضلا عن تعزيز التنسيق وإنشاء آليات في إطار المجلس للرصد والاستجابة.
    Queda sin embargo, pendiente en esta región la cuestión de las armas convencionales y el establecimiento de mecanismos para controlar y reducir el gasto militar en los casos en que éste exceda las legítimas necesidades de la defensa nacional. UN ومع ذلك ينتظر قريباً في المنطقة حل مسألة اﻷسلحة التقليدية وإنشاء آليات لرصد وتخفيض اﻹنفاق العسكري حيث يتجاوز الضروريات المشروعة للدفاع الوطني.
    El propósito del proyecto sobre el espacio en la Web es promover el intercambio de información, la colaboración y el establecimiento de mecanismos para respaldar al nivel requerido la investigación, la capacitación y la aplicación en materia de reducción de los desastres en el plano local. UN وللمشروع موقع على الشبكة الالكترونية وهو يهدف إلى تعزيز تبادل المعلومات والتعاون وإنشاء آليات لدعم البحث والتدريب الملائمين، وتطبيق وسائل الحد من الكوارث على المستويات المحلية.
    Sin embargo, las cuestiones básicas continúan todavía pendientes de solución, incluidas las relativas a la abrogación de leyes discriminatorias en materia de derechos sobre la propiedad y el establecimiento de mecanismos eficaces que permitan la restitución de los bienes a sus propietarios. UN ومع ذلك، ما زالت هناك قضايا أساسية لم تحل بعد، بما في ذلك إلغاء القوانين التمييزية المتعلقة بالممتلكات وإنشاء آليات فعالة تسمح للملاك باستعادة ممتلكاتهم.
    Esa cultura entraña la aplicación de medidas de fomento de la confianza, la promoción de una verdadera política de buena vecindad y el establecimiento de mecanismos de cooperación bilateral y regional duraderos y orientados a la interdependencia, que garanticen el desarrollo económico y social común. UN وهذه الثقافة تنطوي على تنفيذ تدابير بناء الثقة، وتعزيز حسن الجوار الحقيقي، وإنشاء آليات للتعاون المستدام، على الصعيدين الثنائي ودون الإقليمي، الموجه نحو
    Estos eventos también dieron lugar a la formación de asociaciones transfronterizas, la elaboración de estudios y el establecimiento de mecanismos de vigilancia. UN وتمخَّضت هذه المناسبات أيضا عن إقامة شراكات عبر الحدود وإجراء دراسات ووضع آليات للرصد.
    Entre esos programas y procedimientos deberían figurar la aprobación de leyes pertinentes, la asignación de recursos financieros y el establecimiento de mecanismos nacionales para abordar la discriminación y promover la igualdad y el empoderamiento de la mujer. UN وينبغي أن تشمل هذه البرامج والإجراءات اعتماد التشريعات المناسبة، وتوفير الموارد المالية وإنشاء الآليات الوطنية للتصدي للتمييز وتعزيز المساواة وتمكين المرأة.
    La eficacia de dichas instituciones aumentará con la participación activa del sector privado y el establecimiento de mecanismos para promover acuerdos de cooperación entre esas instituciones a nivel subregional. UN وسيتزايد تعزيز فعالية هذه المؤسسات بفضل مشاركة نشطة من القطاع الخاص وإقامة آليات لتشجيع ترتيبات تعاونية بين تلك المؤسسات على الصعيد دون اﻹقليمي.
    En este contexto, tal vez sea conveniente considerar la posibilidad de adoptar medidas destinadas a garantizar la transparencia y el establecimiento de mecanismos de verificación eficaces; UN وربما يجدر في هذا الصدد النظر في إيجاد تدابير فعالة تضمن الشفافية وإيجاد آليات فعالة للتحقق؛
    Se seguirá tratando de lograr una mayor eficiencia en las operaciones de la red mundial de las Naciones Unidas, con el aprovechamiento de las mayores oportunidades para la contratación externa, según proceda, y el establecimiento de mecanismos de cooperación con los organismos especializados. UN وسيُبذل مزيد من الجهود لزيادة كفاءة تشغيل الشبكة العالمية لﻷمم المتحدة، مع الاستفادة بصورة أكبر من فرص الاستعانة بمصادر خارجية حسب الاقتضاء، ووضع ترتيبات تعاونية مع الوكالات المتخصصة.
    :: Asesoramiento técnico al Ministerio de Justicia sobre la contratación y la capacitación de los miembros del Comité Administrativo Disciplinario independiente y el establecimiento de mecanismos de examen de las denuncias de los presos acerca de su trato en prisión UN :: إسداء المشورة التقنية لوزارة العدل بشأن توظيف وتدريب أعضاء اللجنة التأديبية الإدارية المستقلة وبشأن إنشاء آليات الاستماع إلى الشكاوى التي يسجلها السجناء فيما يتعلق بمعاملتهم في السجون
    13. Observa con reconocimiento las gestiones de mediación y solución de conflictos que siguen realizando los Estados de África, la Unión Africana y las organizaciones subregionales, y el establecimiento de mecanismos regionales de prevención y solución de conflictos, e insta a todas las partes a que aborden las consecuencias de los conflictos en el plano humanitario; UN 13 - تنوه مع التقدير إلى الجهود المستمرة التي تبذلها الدول الأفريقية والاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية في مجالي الوساطة وفض الصراعات، فضلا عن إنشاء آليات إقليمية لمنع نشوب الصراعات وفضها، وتحث جميع الأطراف المعنية على معالجة العواقب الإنسانية للصراعات؛
    La forma de promover una mayor aceptación y la aplicación efectiva de las convenciones internacionales para combatir el terrorismo, y el establecimiento de mecanismos de supervisión a tal fin, eran cuestiones que debían examinarse con urgencia. UN أما عن كيفية التشجيع على قبول أوسع وتنفيذ فعال للاتفاقيات الدولية الهادفة إلى مكافحة الارهاب وانشاء آليات للاشراف لهذا الغرض، فكانت من بين المسائل التي تتطلب النظر العاجل.
    Algunos ejemplos son las deficiencias relativas al registro, la concesión de licencias y el establecimiento de mecanismos transparentes para la rendición de cuentas y los recursos en casos de violación de los derechos humanos. UN ومن الأمثلة على ذلك أوجه القصور المتعلقة بالتسجيل والترخيص وتوفير آليات فعالة وشفافة للمساءلة في حالات انتهاكات حقوق الإنسان وسبل للانتصاف في تلك الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد