Dicha presunción aceptaría prueba en contrario, pero únicamente cuando el tercer Estado impugne la existencia de un vínculo efectivo entre la persona y el Estado que ejerza la protección diplomática. | UN | ورغم إمكانية الطعن في هذا الافتراض، فإن هذه الإمكانية تقتصر على حالة طعن الدولة الثالثة في وجود صلة فعلية بين الشخص والدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Resulta preocupante pues que el texto del artículo 17 exija un vínculo adicional entre una sociedad víctima de un perjuicio y el Estado que la protege. | UN | ولذا، فإن القلق يساور وفد بلده لأن نص مشروع المادة 17 يتطلب مزيدا من الربط بين الشركة المتضررة والدولة التي تحميها. |
En ese caso, tal aceptación surtiría efectos solamente cuando se hubieran establecido relaciones bilaterales entre el Estado autor de la reserva y el Estado que la había aceptado. | UN | وفي تلك الحالة، لن تكون لذلك القبول آثار إلا عندما تقام علاقات ثنائية بين الدولة صاحبة التحفظ والدولة التي قبلته. |
La cooperación se establece entre el Estado que solicita la extradición de una persona y el Estado que adopta la decisión de extradición. | UN | ويكون هذا التعاون بين الدولة التي تطلب تسلُّم شخصٍ ما والدولة التي تفصل في أمر التسليم. |
No obstante, quiere dejar bien sentado que su intención es que se pueda trazar una línea y distinguir claramente entre el Estado al que sea atribuible la actividad comprendida en esos artículos y el Estado que sufra los efectos perjudiciales. | UN | ولكنها تبين بوضوح أن القصد هو رسم خط وتمييز الدولة التي يعزى اليها النشاط الذي تشمله هذه المواد تمييزا واضحا من الدولة التي عانت من اﻷثر الضار. |
Otras sostuvieron que los requisitos de consentimiento debían ampliarse a otros Estados que pudieran tener un interés significativo en un caso, incluido el Estado de la nacionalidad de la víctima, el Estado de la nacionalidad del presunto culpable y el Estado que fuera el objetivo del crimen. | UN | ولكن رأت وفود أخرى وجوب توسيع نطاق شروط القبول لتشمل دولا اضافية قد تكون لها مصلحة كبيرة في القضية، بما في ذلك دولة جنسية ضحية الجريمة ودولة جنسية المتهم والدولة التي استهدفتها الجريمة. |
Otras sostuvieron que los requisitos de consentimiento debían ampliarse a otros Estados que pudieran tener un interés significativo en un caso, incluido el Estado de la nacionalidad de la víctima, el Estado de la nacionalidad del presunto culpable y el Estado que fuera el objetivo del crimen. | UN | ولكن رأت وفود أخرى وجوب توسيع نطاق شروط القبول لتشمل دولا إضافية قد تكون لها مصلحة كبيرة في القضية، بما في ذلك دولة جنسية ضحية الجريمة ودولة جنسية المتهم والدولة التي استهدفتها الجريمة. |
Esa presunción puede admitir prueba en contrario, pero solamente cuando el tercer Estado impugne la existencia de un vínculo efectivo entre la persona y el Estado que ejerza protección diplomática. | UN | وأضاف أن هذا الافتراض يمكن الرد عليه، ولكن ذلك لا يكون إلا عندما تشكك الدولة الثالثة في وجود صلة فعالة بين الشخص والدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Sin embargo, el retiro parcial de una reserva debe recibir un trato diferente. En tal caso la objeción debe hacerse efectiva sólo entre el Estado autor de la objeción y el Estado que realizó el retiro parcial de la reserva. | UN | غير أنه يجب معاملة السحب الجزئي لتحفظ ما معاملة مختلفة، إذ ينبغي في هذه الحالة ألا يكون الإعتراض نافذا إلا فيما بين الدولة المعترضة والدولة التي قامت بالسحب الجزئي للتحفظ. |
Las relaciones entre el Estado que incumplió la obligación y el Estado que solicita el cumplimiento pueden reconocerse en el contexto de la relación en la norma primaria, y no necesariamente en el contexto de la norma secundaria. | UN | ويمكن أن تتضح العلاقات بين الدولة التي أخلت بالالتزام والدولة التي تطلب تقيدها به في سياق العلاقة الواردة في القاعدة الأولية، وليس بالضرورة في سياق القاعدة الثانوية. |
El diálogo constante que debe haber entre los ciudadanos iraquíes y el Estado que los representa y está a su servicio se entablará sobre la base de un sistema íntegro, democrático y representativo. Este sistema se basa en el principio de la separación de poderes y defiende firmemente las elecciones como árbitro supremo. | UN | والحوار المستمر المطلوب بين المواطن العراقي والدولة التي تمثله وتخدمه هو على أساس النظام الديمقراطي التمثيلي الصادق القائم على مبدأ تداول الحكم ودوريته والالتزام الراسخ بمبدأ الانتخاب كالفيصل والحكم. |
Otra cuestión que merece ser objeto de particular atención es el problema de la relación entre la persona natural cuyos derechos se protegen y el Estado que ejerce el derecho a la protección diplomática. | UN | ثمة مسألة أخرى جديرة بأن تولى اعتبارا خاصا هي مشكلة العلاقة بين الفرد المشمولة حقوقه بالحماية والدولة التي تمارس الحق في الحماية الدبلوماسية. |
En efecto, esas obligaciones no se aplican en una relación interestatal entre el Estado autor de la reserva y el Estado que la ha aceptado, sino simplemente en una relación entre el Estado y un ser humano. | UN | فهذه الالتزامات لا تُطبق في الواقع ضمن إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما على نحو أبسط في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |
En la misma medida, esas obligaciones no se aplican en una relación interestatal entre el Estado autor de la reserva y el Estado que la ha aceptado, sino simplemente en una relación entre el Estado y un ser humano. | UN | وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |
A juicio de la delegación que expresó esa opinión, en ese caso la responsabilidad debía adjudicarse adecuadamente, mediante un acuerdo bilateral, entre el Estado de la empresa y el Estado que hubiera lanzado el objeto espacial. | UN | ورأى ذلك الوفدُ أنَّ المسؤولية في تلك الحالات يمكن تحديدها على نحو مناسب في اتفاق ثنائي يبرم بين الدولة التي تتبع المنشأة لها والدولة التي تُطلق الجسم الفضائي. |
Hay continuos debates sobre la naturaleza de los delitos a los que puede aplicarse esa jurisdicción, sobre las condiciones y los límites para su aplicación y sobre la necesidad de que haya un vínculo entre el sospechoso y el Estado que enjuicia y que el presunto delincuente se encuentre en el Estado del foro. | UN | والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة. |
La obligación contenida en el proyecto de artículo 18 de proteger al personal que presta asistencia externa, así como el equipo y los bienes proporcionados, permitiría lograr un mayor acuerdo entre los que prestan socorro y el Estado que ha sufrido daños importantes. | UN | ويمكن أن يحقق الالتزام المنصوص عليه في مشروع المادة 18 بحماية الموظفين الذين يقدمون المساعدة الخارجية، وكذلك المعدات والسلع المقدمة، توافقاً أكبر بين مقدمي الإغاثة والدولة التي تتعرض لأضرار كبيرة. |
Cabe formular la misma pregunta cuando la controversia relativa al hecho ilícito en cuestión se inserta indiscutiblemente en el marco de una relación jurisdiccional entre el Estado presuntamente lesionado y el Estado que presuntamente infringió la ley, en virtud de la aceptación por uno y otro de la cláusula facultativa del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ويمكن أن يطرح نفس السؤال فيما يتعلق بقضية يكون فيها النزاع بشأن الفعل غير المشروع محل البحث مشمولا دون منازع برابطة اختصاصية بين الدولة التي تدعي أن الضرر لحقها والدولة التي يدعى بأنها خرقت القانون بحكم قبولهما للشرط الاختياري الوارد في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Aunque no aboga por la aprobación del proyecto de artículo 4, su delegación considera que a nivel del derecho internacional debe concentrarse más la atención en la manera en que funciona la protección diplomática y en los efectos de la relación entre el Estado de la persona perjudicada y el Estado que ha cometido el hecho internacionalmente ilícito, y menos en el carácter del derecho como tal. | UN | ووفد بلده وإن لم يكن ينادي باعتماد مشروع المادة 4، فإنه يرى أنه ينبغي، على صعيد القانون الدولي، تركيز اهتمام أكبر على الطريقة التي تفعل الحماية الدبلوماسية بها فعلها وعلى أثر العلاقة بين دولة الفرد المتضرر والدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا وإيلاء اهتمام أقل لطبيعة ذلك الحق بذاته. |
No obstante, quiere dejar bien sentado que su intención es que se pueda trazar una línea y distinguir claramente entre el Estado al que sea atribuible la actividad comprendida en esos artículos y el Estado que sufra los efectos perjudiciales. | UN | ولكنها تبين بوضوح أن القصد هو رسم خط وتمييز الدولة التي يُعزى إليها النشاط الذي تشمله هذه المواد تمييزا واضحا من الدولة التي عانت من اﻷثر الضار. |
El acusado y el Estado que haya ejercido ya su jurisdicción podrán impugnar la competencia de la Corte en el momento de iniciarse el proceso y en la forma prevista en el artículo 116, siempre que no lo hayan hecho antes. Artículo 116 Del procedimiento de impugnación | UN | عند افتتاح المحاكمة، ووفقا لﻹجراءات التي تنص عليها المادة ١٦، يجوز للمتهم وللدولة التي سبق أن مارست ولايتها القضائية في المسألة الاعتراض على رفع الدعوى إلى المحكمة بشرط ألاﱠ يكون المتهم والدولة المعنية قد اعترضا قبل ذلك على رفع الدعوى إلى المحكمة. |