| El carácter inestable de las contribuciones y el estancamiento de los recursos, en algunos casos reducidos de hecho, tienen graves consecuencias. | UN | ويؤدي تأرجح التبرعات، وركود الموارد بل وتخفيضها الفعلي في بعض الحالات إلى عواقب خطيرة. |
| El magnífico crecimiento económico de algunos países contrasta con la declinación y el estancamiento de la mayoría. | UN | والنمو الاقتصادي الهائل في بلدان قليلة يقابله انخفاض وركود في أغلبية البلدان. |
| Fruto de ello es la pérdida de numerosos puestos de trabajo y el estancamiento de los ingresos de los ciudadanos. | UN | وينتج عن ذلك فقدان العديد من الوظائف وركود دخل المواطنين. |
| El escaso aumento del empleo y el estancamiento de la productividad agrícola en muchas zonas rurales han sido dos razones de la persistencia de la pobreza y el aumento del número de trabajadores pobres importantes. | UN | ويعتبر انخفاض معدل نمو فرص العمل وركود الإنتاج الزراعي سببان رئيسيان لاستمرار الفقر ولزيادة عدد العاملين الفقراء. |
| Muchos ENPAN consideran que la aplicación del artículo VI del TNP por parte de los Estados poseedores de armas nucleares resulta insatisfactoria, como también la no entrada en vigor del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (TPCE), y el estancamiento de las negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisionable, verificable. | UN | ويرى كثير من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية أن تنفيذ الدول الحائزة لأسلحة نووية للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار غير مُرضٍ، شأنه شأن عدم بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والركود الذي تشهده المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية على نحو يمكن التحقق منه. |
| La demanda de recuperación a nivel comunitario es urgente, dados los índices de extrema pobreza y el estancamiento de los indicadores de desarrollo. | UN | 83 - ونظراً للفقر المدقع وركود مؤشرات التنمية، فإن الحاجة للإنعاش على مستوى المجتمعات المحلية أصبحت ملحة. |
| 24. En el informe se examinan las situaciones que condujeron a la contracción y el estancamiento de la economía del territorio palestino ocupado en 2006 y 2007. | UN | 24- ويستعرض التقرير الظروف التي أفضت إلى تقلص وركود اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة في عامي 2006 و2007. |
| La falta de progreso en la creación de empleos productivos y decentes en las zonas urbanas y el estancamiento de la productividad agrícola en muchas zonas rurales son las principales causas de que persista la pobreza y haya aumentado el número de trabajadores pobres. | UN | والسببان الرئيسيان لاستمرار الفقر والارتفاع في أعداد العاملين الفقراء هما نقص التقدم في إيجاد فرص العمل الكريم المنتج في المناطق الحضرية، وركود الإنتاجية الزراعية في كثير من المناطق الريفية. |
| A medida que desaparezcan los efectos de los estímulos y la reconstitución de inventarios, el crecimiento dependerá más de la demanda del sector privado, que se ve obstaculizada por el elevado desempleo, la poca confianza de los consumidores y el estancamiento de los ingresos. | UN | ومع تلاشي تأثيرات الحوافز وإعادة بناء الأرصدة، سيزيد اعتماد النمو على الطلب من القطاع الخاص، الذي لا يزال متعثرا نتيجة لارتفاع معدلات البطالة، وانخفاض ثقة المستهلك وركود الدخول. |
| La demanda interna no apoyará el crecimiento en 2012 debido al ajuste fiscal, los mercados laborales débiles, el endeudamiento del sector privado y el estancamiento de las corrientes de crédito. | UN | ولن يشكل الطلب المحلي عنصراً داعماً للنمو في عام 2012 بالنظر إلى التشدد المالي وضعف أسواق العمل ومديونية القطاع الخاص وركود التدفقات الائتمانية. |
| En un momento en que la demanda privada se ve limitada por un desempleo elevado y el estancamiento de los salarios, únicamente el incremento del gasto público puede ayudar a reactivar los ingresos y el empleo. | UN | وفي الوقت الذي تحد فيه معدلات البطالة العالية وركود المرتبات من الطلب الخاص، لن يساعد شيء على إحياء الدخول وفرص العمل سوى زيادة الإنفاق. |
| El elevado desempleo y el estancamiento de los salarios junto con el desapalancamiento de las empresas y hogares y la falta de crecimiento del crédito siguen obstaculizando el consumo privado y la inversión. | UN | كما أن ارتفاع معدلات البطالة وركود الأجور إلى جانب تقليص المؤسسات التجارية والأسر المعيشية لديونها وعدم تنامي فرص الإقراض تشكّل عوامل معيقة للاستهلاك الخاص والاستثمار. |
| Sin embargo, a diferencia de años anteriores, la producción agrícola ha registrado un crecimiento moderado, aunque resultó insuficiente para compensar los efectos directos e indirectos de la baja de la producción minera, la brusca caída de los precios de los productos básicos y el estancamiento de los ingresos por concepto de exportaciones. | UN | غير أن الانتاج الزراعي شهد، على العكس من السنوات السابقة، نموا متواضعا لكنه غير كاف للتعويض عن اﻷثر المباشر وغير المباشر لتدني الانتاج في مجال التعدين، والانخفاض الحاد في أسعار السلع اﻷساسية، وركود إيرادات الصادرات. |
| La disminución de los precios de los minerales a principios del decenio de 1980 y el estancamiento de la demanda hizo que a las empresas mineras de propiedad estatal les resultara cada vez más difícil financiar la gestión y las transformaciones técnicas necesarias para reducir los costos y seguir siendo competitivas. | UN | فاﻷسعار المتدنية للمعادن في أوائل الثمانينيات وركود الطلب على هذه المعادن جعل شركات التعدين المملوكة للحكومة تواجه صعوبة متزايدة في تمويل إحداث التغيرات اﻹدارية والتقنية الضرورية لخفض النفقات والبقاء قادرة على المنافسة. |
| La Organización presta un servicio admirable a los Estados Miembros y sus respectivas poblaciones a pesar de las graves dificultades financieras provocadas por los retrasos en el pago de las cuotas y el estancamiento de los presupuestos. | UN | 8 - وأضافت أن المنظمة تعمل بشكل رائع على خدمة الدول الأعضاء وشعوبها رغم ما تقاسيه من مصاعب مالية خطيرة نتيجة التأخر في دفع الاشتراكات وركود الميزانيات. |
| Entre los principales obstáculos que entorpecen la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio se cuentan la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo, las consecuencias negativas de los programas de ajuste estructural, la deuda externa de los países del Sur y el estancamiento de las negociaciones comerciales internacionales de la Ronda de Doha. | UN | وتشمل العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق منهاج عمل بيجينغ والأهداف الإنمائية للألفية تخفيض المساعدة الإنمائية الرسمية والنتائج السلبية لبرامج التكيف الهيكلي والديْن الأجنبي لبلدان الجنوب وركود مفاوضات التجارة الدولية في جولة الدوحة. |
| El principal efecto de los 60 años de presencia militar en Vieques ha sido un deterioro general de la salud de los habitantes de Vieques, que presentan mayores tasas de incidencia de cáncer y otras enfermedades, además de la degradación del medio ambiente y el estancamiento de la economía. | UN | 28 - ومضى يقول إن الأثر الرئيسي الناجم عن الأعوام الستين من الوجود العسكري في فيكيس تمثّل في تدهور عام في صحة أهالي فيكيس حيث تفشّى بينهم معدلات أكبر من الإصابة بالسرطان وغير ذلك من الأمراض، إضافة إلى التدهور البيئي وركود الاقتصاد. |
| El déficit fiscal para prestar apoyo a los refugiados afectó a Jordania y el Líbano, lo que se tradujo en el empeoramiento del nivel de vida de los refugiados y el estancamiento de actividades económicas internas que podrían haber estado en condiciones de apoyar el mayor número de residentes por un margen extraordinario. | UN | وكان للإخفاق في دعم اللاجئين الناجم عن العجز النقدي تأثير على الأردن ولبنان مما أدى إلى تدهور مستوى معيشة اللاجئين وركود الأنشطة الاقتصادية المحلية التي كان يمكن أن توفر دعما كبيرا جدا لعدد السكان المقيمين الذي تزايد على نحو مفاجئ. |
| La continua inseguridad y los efectos acumulados de los desplazamientos, el agotamiento de las existencias de alimentos, el colapso de los servicios sociales y el estancamiento de la economía hacen que muchos países del mundo sigan necesitando asistencia de subsistencia y limitan las perspectivas de paz. | UN | 95 - وأدى استمرار انعدام الأمن والآثار المتراكمة للتشرد، واستـنـزاف مخزون الأغذية، وانهيار الخدمات الاجتماعية وركود الاقتصادات إلى جعل عدد كبير من البلدان في جميع أنحاء العالم في حاجة إلى المساعدة التي تعينهـا على البقــاء، كما أدى إلى التقليل من احتمالات الســلام. |
| Muchos ENPAN consideran que la aplicación del artículo VI del TNP por parte de los Estados poseedores de armas nucleares resulta insatisfactoria, como también la no entrada en vigor del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (TPCE), y el estancamiento de las negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisionable, verificable. | UN | ويرى كثير من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية أن تنفيذ الدول الحائزة لأسلحة نووية للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار غير مُرضٍ، شأنه شأن عدم بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والركود الذي تشهده المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية على نحو يمكن التحقق منه. |