Se mostró de acuerdo en que el Centro debía estar en la vanguardia de la lucha contra la explotación sexual y el maltrato de los niños. | UN | ووافق على أن المركز يجب أن يكون في جبهة التصدي لبعض المسائل مثل الاستغلال الجنسي لﻷطفال وإساءة معاملة اﻷطفال. |
Las condiciones económicas y sanitarias deficientes, los cambios en las estructuras de apoyo familiar tradicionales y el maltrato de los mayores acentúan la vulnerabilidad de las mujeres. | UN | ومما يزيد من حالة ضعفهن سوء الظروف الاقتصادية والصحية، والتغيرات في هياكل دعم الأسر التقليدية وإساءة معاملة المسنين. |
Respuesta a la explotación y el maltrato de niños en la zona del río Mano | UN | مواجهة استغلال الأطفال وإساءة معاملتهم في منطقة نهر مانو |
Además, Sri Lanka ha adoptado una serie de medidas para luchar contra la explotación y el maltrato de niños. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتخذت سري لانكا عدة تدابير لمكافحة استغلال الأطفال وإساءة معاملتهم. |
Incluye la violación, el incesto y el maltrato de las niñas pequeñas. | UN | وهي مسألة تشمل الاغتصاب والزنى بالمحارم والاعتداء على البنات الصغيرات. |
La discriminación y el maltrato de los enfermos obliga a la gente a buscar otros servicios alternativos en los que se respete su dignidad. | UN | والتمييز وسوء معاملة المرضى يدفعان الناس إلى اللجوء إلى خدمات بديلة تُحترم فيها كرامة الإنسان. |
Violencia, incluida la violencia doméstica, el abuso sexual y el maltrato de menores. | UN | العنف، بما في ذلك العنف الأسري والجنسي وإيذاء الأطفال. |
Chipre indicó que las cifras reflejaban la determinación de las autoridades de eliminar la conducta indebida y el maltrato de personas por la policía. | UN | وقالت قبرص إن هذا العدد يعكس عزم السلطات على القضاء على ظاهرة سوء سلوك أفراد الشرطة وإساءة معاملة الناس. |
En los últimos años la violencia contra la mujer y el maltrato de los niños han adquirido proporciones alarmantes. | UN | ١٣ - وأردف قائلا إن العنف ضد المرأة وإساءة معاملة اﻷطفال قد بلغا أبعادا مفزعة في السنوات اﻷخيرة. |
Se trata particularmente de mejores medidas relativas a la situación de las madres solteras, la violencia doméstica, el abandono de los ascendientes y descendientes y el maltrato de los niños. | UN | وبصورة خاصة، يتعلق اﻷمر بتحسين العناية بحالة اﻷمهات العازبات، وبالعنف المنزلي، وبحالات إهمال البنين والوالدين وإساءة معاملة اﻷطفال. |
643. La falta de conocimientos y de información sobre la violencia doméstica y el maltrato de niños, incluido el abuso sexual, así como la insuficiencia de recursos financieros y humanos, siguen siendo motivos de grave preocupación. | UN | 643- ومن الأمور التي لا تزال تدعو للقلق الشديد نقص الوعي والمعلومات بشأن العنف العائلي وإساءة معاملة الأطفال والاعتداء عليهم، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، ونقص موارد مالية والموارد البشرية الملائمة. |
iii) La consolidación de un sistema nacional de reunión, análisis y difusión de datos y un programa de investigación sobre la violencia contra los niños y el maltrato de estos. | UN | توحيد النظام الوطني لجمع البيانات وتحليلها ونشرها وبرنامج الأبحاث المتعلق بالعنف ضد الأطفال وإساءة معاملتهم. |
El Gobierno reaccionó con rapidez y de manera constructiva frente al informe de la UNAMA sobre la tortura y el maltrato de los detenidos. | UN | وكان رد الحكومة على ما ورد في تقرير البعثة بشأن تعذيب المحتجزين وإساءة معاملتهم سريعا وبناءً. |
Teniendo en cuenta la gravedad de las acusaciones, el Estado parte tenía la responsabilidad de realizar las investigaciones incluso si, como resultado de la Ley No. 15848, no podían imponerse sanciones penales a las personas responsables de las torturas y el maltrato de los prisioneros. | UN | ونظرا لخطورة الادعاءات، كان من الواجب على الدولة الطرف أن تباشر التحقيق حتى وان كان لا يجوز، نتيجة للقانون رقم ١٥٨٤٨، توقيع أي عقوبة جنائية على اﻷشخاص المسؤولين عن تعذيب السجناء وإساءة معاملتهم. |
Además, le preocupaban los permanentes problemas en relación con la violencia doméstica contra la mujer y el maltrato de niños, especialmente de niñas. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء استمرار المشاكل الناجمة عن العنف المنزلي ضد المرأة، والاعتداء على الأطفال، وبخاصة الفتيات. |
Las leyes tipifican como delito la violencia sexual y el maltrato de la mujer, pero no existen protocolos en las clínicas para realizar un seguimiento de las víctimas ni para remitir esos casos a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | وقد جرمت القوانين العنف الجنسي والاعتداء على المرأة، ولكن ليست هناك قواعد في العيادات الطبية لأجل متابعة الضحايا أو لإحالة مثل هذه الحالات إلى سلطات إنفاذ القانون. |
Las actitudes estrictas hacia la inmigración y el maltrato de los inmigrantes, que figuran entre las prácticas patentes de esos países, constituyen una afrenta a la dignidad de la persona humana. | UN | إن التصرفات التي تتسم بالصرامة وتنفذ بدقة تجاه الهجرة وسوء معاملة المهاجرين هي من بين الممارسات الواضحة لهذه البلدان، كما تعتبر إهانة لكرامة اﻹنسان. |
Sin embargo, continúan causando inquietud las cuestiones de la discriminación racial, la tortura y el maltrato de los detenidos, el deber del Estado de investigar y castigar esos actos y la asistencia legal que debe proporcionarse a los detenidos. | UN | ومع ذلك فإن مسائل التمييز العنصري والتعذيب وسوء معاملة المحتجزين وواجب الدولة في التحقيق في مثل هذه اﻷعمال والمعاقبة عليها، ومسألة توفير المساعدة القانونية للمحتجزين لا تزال تثير القلق. |
- la inscripción de los nacimientos, el abuso y el maltrato de los niños y niñas; | UN | :: تسجيل المواليد وإيذاء الأطفال وإساءة معاملتهم؛ |
Este nuevo estallido de hostilidades entre las facciones, así como el hostigamiento y el maltrato de la población civil y de los trabajadores de las organizaciones humanitarias y de socorro, amenazan el proceso de paz y suscitan serias dudas de que las facciones estén realmente decididas a llevarlo a cabo. | UN | وهذه الجولة الجديدة من القتال بين الفصائل، ومضايقة وإيذاء السكان المدنيين والمشتغلين باﻷنشطة اﻹنسانية والغوثية وإساءة معاملتهم تهدد عملية السلام وتثير شكوكا كبيرة بشأن التزام الفصائل بتنفيذها. |
No obstante, la falta de conocimientos y de información sobre la violencia en el hogar, los malos tratos y el maltrato de niños, incluido el abuso sexual, y la falta de recursos financieros y humanos suficientes siguen siendo motivo de grave preocupación. | UN | بيد أن النقص في الوعي والمعلومات بشأن العنف المنزلي، وسوء المعاملة، والاساءة للأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، ونقص الموارد المالية والبشرية الملائمة تظل مسائل تثير القلق البالغ لدى اللجنة. |
El abuso, el descuido y el maltrato de niños siguen siendo un problema grave en el Estado Parte. | UN | وتظل حالات الإساءة للأطفال وإهمالهم وسوء معاملتهم تمثل مشاكل خطيرة في الدولة الطرف. |
La discriminación y el maltrato de los grupos marginados y de las minorías tampoco parece haber disminuido. | UN | 63 - وتواصل أيضا فيما يبدو التمييز ضد الجماعات والأقليات المهمشة وإساءة معاملتها دونما رادع. |
a) Consideren la posibilidad de introducir referencias explícitas y un marco normativo destinado a hacer frente al abandono, la violencia y el maltrato de las personas de edad; | UN | (أ) النظر في وضع إطار مرجعي وسياساتي واضح لمعالجة ضروب الإهمال والعنف والإيذاء التي يتعرض لها المسنون؛ |