ويكيبيديا

    "y el miedo a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والخوف من
        
    • ومن الخوف من
        
    • وخوفها من
        
    La ineficacia, la falta de recursos y el miedo a las represalias eran otros tantos factores que impedían el buen funcionamiento de la justicia. UN وأشارت إلى عدم الفعالية، وانعدام الموارد والخوف من التهديدات باتخاذ تدابير انتقامية، كعوامل إضافية تعوق مسار العدالة.
    La desconfianza y el miedo a los demás lleva a los Estados a competir por la posesión de las armas más modernas y sofisticadas. UN كما أن الريبة والخوف من الآخرين هو ما يجعل الدول تتسابق في امتلاك أحدث الأسلحة وأكثرها أثراً.
    El estigma y la discriminación que rodea al VIH/SIDA pudieran dimanar de la falta de información, las falsas convicciones, los prejuicios y el miedo a la enfermedad. UN وقد ينشأ الوصم والتمييز اللذان يحيطان بهذا المرض عن نقص المعلومات والمعتقدات الخاطئة والتعصب والخوف من المرض.
    Suscitaban preocupación los factores que obstaculizaban la determinación de responsabilidades, como las diversas injerencias, la falta de capacidad institucional y el miedo a las represalias. UN وقالت إن المساءلة تمثل مصدر قلق نظراً للتدخل في عمل القضاء، والافتقار إلى القدرة المؤسسية، والخوف من الثأر.
    Aumentando la capacidad de hacer frente a las dificultades se contribuiría también a aliviar el sentimiento de victimización y el miedo a la vulnerabilidad. UN ويساعد تعزيز القدرة على المقاومة أيضا على التخفيف من الشعور بالضرر ومن الخوف من الضعف.
    La vergüenza y el miedo a ser rechazadas por sus parejas o sus familias hace a menudo que no pidan atención ni apoyo médico. UN وشعور الضحية بالعار وخوفها من أن ينبذها شريك حياتها أو أسرتها كثيرا ما يمنعها من التماس العناية الطبية والدعم.
    La violencia contra la mujer, y el miedo a esa forma de violencia, son vulneraciones importantes de los derechos humanos. UN إن العنف ضد المرأة، والخوف من العنف، هما انتهاكان خطيران لحقوق الإنسان.
    Lo limitado del acceso a las zonas controladas por grupos armados y el miedo a la estigmatización afectaron la documentación de los casos de violencia sexual. UN وقد أثر الحد من إمكانية الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرة الجماعات المسلحة والخوف من وصمة العار على عملية توثيق حالات العنف الجنسي.
    El clima de represión y el miedo a hablar sin reservas contribuyen a la intensificación de la violencia contra las mujeres rurales. UN ويشارك مناخ القمع والخوف من ابداء الرأي في تفاقم العنف ضد المرأة الريفية.
    Los estereotipos negativos generalizados, la experiencia de la estigmatización y el miedo a la discriminación producen efectos similares. UN حيث تترتب آثار مماثلة على انتشار القوالب النمطية السلبية وتجارب الوصم والخوف من التمييز.
    Entretanto, las formas no institucionalizadas de intolerancia que surgen en la vida cotidiana como consecuencia de la ignorancia y el miedo a la diversidad se deben encarar con la promoción de valores, como la coexistencia pacífica y el pluralismo cultural. UN وفي الوقت ذاته، فإن اﻷشكال غير الرسمية من التعصب، التي تنشأ في الحياة اليومية نتيجة للجهل والخوف من التنوع، ينبغي أن تعالج من خلال ترويج قيم التعايش السلمي والتعددية الثقافية.
    La violencia contra mujeres y niñas aumenta el número de mujeres infestadas; y el miedo a la violencia hace que a la mujer le resulte más difícil negociar el uso de preservativos. UN ويؤدي العنف ضد النساء والفتيات أيضا إلى زيادة أعداد النساء المصابات، والخوف من العنف يجعل الأمر كذلك أكثر صعوبة للنساء في التفاوض بشأن استخدام الواقي الذكري.
    Si la cultura del consenso y el miedo a los recursos ante los tribunales paraliza a los directivos y les impide realizar evaluaciones fidedignas de la actuación de los funcionarios, resulta difícil sacar de sus puestos a los funcionarios que no rinden lo suficiente. UN وإذا كانت ثقافة التوافق والخوف من الطعون أمام المحاكم تشل قدرة المديرين على إجراء تقييمات صادقة للموظفين، فقد أصبح من الصعب فصل الموظفين الذين لا يؤدون الحد الأدنى المطلوب.
    Si la cultura del consenso y el miedo a los recursos ante los tribunales paraliza a los directivos y les impide realizar evaluaciones fidedignas de la actuación de los funcionarios, resulta difícil sacar de sus puestos a los funcionarios que no rinden lo suficiente. UN وإذا كانت ثقافة التوافق والخوف من الطعون أمام المحاكم تشل قدرة المديرين على إجراء تقييمات صادقة للموظفين، فقد أصبح من الصعب فصل الموظفين الذين لا يؤدون الحد الأدنى المطلوب.
    En zonas dominadas por la oposición, las interacciones de la UNSMIS con la población y con representantes de grupos de la oposición se vieron afectadas por el nivel de frustración de los habitantes locales, la difusa estructura de los grupos de la oposición y el miedo a sufrir posibles represalias. UN وفي المناطق التي تهيمن فيها المعارضة، تأثر تعامل البعثة مع السكان وممثلي جماعات المعارضة بمستوى الإحباط الذي يشعر به الأهالي، وانتشار هيكل جماعات المعارضة، والخوف من العمليات الانتقامية المحتملة.
    Otros factores que pueden dar lugar a que las víctimas no presenten denuncias son la falta de confianza, la ausencia de un confidente, la dependencia económica, física o psicológica con respecto al maltratador, y el miedo a las consecuencias. UN ومن العوامل الأخرى التي تتسبب في قلة تقديم الضحايا للبلاغات ضعف الثقة في الغير وعدم وجود شخص يؤتمن على السر والاعتماد المالي أو البدني أو النفسي على المعتدي والخوف من العواقب.
    43. PEN consideró que la libertad de información estaba restringida y amenazada. Hay presiones, intimidación y temor, que promueven la autocensura y el miedo a expresarse. UN 43- واعتبر الاتحاد الدولي للقلم أن حرية المعلومات مقيدة ومهددة إذ تُمارس ضغوط وأعمال تخويف وترهيب تشجع الرقابة الذاتية والخوف من التعبير.
    Debido al estigma y el miedo a las repercusiones, las víctimas de violación no siempre informan de la violencia sexual como aspecto del crimen cometido contra ellas al acceder a tratamiento médico, que es un medio de prueba necesario a efectos de las actuaciones judiciales. UN وبسبب وصمة العار والخوف من العواقب، فإن الناجيات من الاغتصاب لا يدرجن عادة العنف الجنسي بوصفه جانبا من جوانب الجريمة التي تعرضن لها عند تلقيهن العلاج الطبي، الذي هو شرط ثبوتي لبدء الإجراءات القضائية.
    Nací en Afganistán, a solo seis meses de la invasión soviética, y a pesar de que era demasiado joven para entender lo que estaba sucediendo, he sentido profundamente el sufrimiento y el miedo a mi alrededor. TED وُلدت بأفغنستان، ستة أشهر بعد الغزو السوفياتي وبالرغم من أنني كنت ما أزال صغيرة لأفهم ما كان يجري، فقد كان لدي شعور عميق بالمعاناة والخوف من حولي.
    Aumentando la capacidad de hacer frente a las dificultades se contribuiría también a aliviar el sentimiento de victimización y el miedo a la vulnerabilidad. UN ويساعد تعزيز القدرة على المقاومة أيضا على التخفيف من الشعور بالضرر ومن الخوف من الضعف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد