Los principios consagrados en la Carta y el orden jurídico internacional derivado de dichos principios han constituido una garantía feliz de nuestra soberanía. | UN | وقد وفرت المبادئ المكرسة في الميثاق، والنظام القانوني الدولي المنبثق عن تلك المبادئ، ضمانة طيبة لسيادتنا. |
El Estado de derecho y el orden jurídico internacional deben garantizar el acceso a la justicia y el respeto a los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يضمن حكم القانون والنظام القانوني الدولي سبل الوصول إلى العدالة ومراعاة حقوق الإنسان. |
Hago esta invocación en la convicción de que el Estado de derecho y el orden jurídico internacional deben garantizar el acceso a la justicia. | UN | وإنني أوجه هذه المناشدة عن اقتناع بأن سيادة القانون والنظام القانوني العالمي يجب أن يضمنا العدالة. |
En el caso específico de Haití, no se puede olvidar que las medidas tomadas por las Naciones Unidas dimanaron originalmente de la organización regional y de sus decisiones sobre el establecimiento de mecanismos para proteger la democracia y el orden jurídico. | UN | وفي حالة هايتي على وجه التحديد، يجب علينا ألا ننسى أن الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة ترجع أصلا الى المنظمة الاقليمية وقراراتها المتعلقة بانشاء آليات لحماية الديمقراطية والنظام القانوني. |
Este mecanismo se basa, en particular, en el respeto de la soberanía y el orden jurídico interno de los Estados y en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | وتنبني هذه اﻵلية أساسا على احترام سيادة الدول ونظامها القانوني الداخلي وعلى تقاسم المسؤوليات. |
y el orden jurídico interno | UN | دال - الصكوك القانونية الدولية والنظام القانوني الداخلي |
Consciente de las obligaciones que le incumben en virtud del Artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas y la importancia de los tratados en la promoción del derecho internacional y el orden jurídico internacional, | UN | إذ تدرك الالتزامات الناشئة عن المادة ١٠٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وأهمية المعاهدات في تطوير القانون الدولي والنظام القانوني الدولي، |
Consciente de las obligaciones que le incumben en virtud del Artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas y la importancia de los tratados en la promoción del derecho internacional y el orden jurídico internacional, | UN | إذ تدرك الالتزامات الناشئة عن المادة ١٠٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وأهمية المعاهدات في تطوير القانون الدولي والنظام القانوني الدولي، |
Esos pedidos de intervención de factores extranjeros en asuntos internos contradicen los principios de la Carta de las Naciones Unidas, los intereses de los Estados Miembros y el orden jurídico internacional. | UN | وهذه المطالب التي تدعو إلى إشراك عوامل خارجية في شؤون داخلية تتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، ومصالح الدول اﻷعضاء والنظام القانوني الدولي. |
Como miembro responsable de la comunidad mundial y de organizaciones internacionales, Serbia respeta plenamente la Carta de las Naciones Unidas y el orden jurídico internacional establecido por la Carta. | UN | إن صربيا، بوصفها عضوا في المجتمع الدولي والمنظمات الدولية، تحترم الميثاق والنظام القانوني الدولي الذي كرسه الميثاق احتراما كاملا. |
La opinión pública internacional se está volviendo en contra de que se conceda impunidad a los peores crímenes internacionales; la justicia y el orden jurídico se consideran cada vez más necesarios como requisitos previos para alcanzar una paz duradera. | UN | وأضافت أن تيار الرأي الدولي انقلب ضد اﻹفلات من العقاب على أسوأ الجرائم الدولية . وهناك إدراك متزايد للعدالة والنظام القانوني باعتبارهما من المتطلبات اﻷساسية للسلام الدائم . |
Al ampliar las competencias de nuestras jurisdicciones nacionales a fin de que las fronteras no sean más un freno a nuestras acciones, nos enfrentaríamos mejor a la red de criminales transnacionales organizados que desafían a nuestros Estados y el orden jurídico que tratan de instaurar. | UN | ومن خلال توسيع نطاق اختصاصات القضاء الوطني حتى لا تشكل الحدود عقبة أمام عملنا، سوف نتمكن بصورة أفضل من مسايرة التطور في شبكات الجريمة المنظمة عبر الوطنية التي تتحدى دولنا والنظام القانوني الذي تحاول إقامته. |
2002 " El Estatuto de Roma y el orden jurídico mexicano " , Programa externo de la Academia de Derecho Internacional de La Haya (Ciudad de México). | UN | 2002 " نظام روما الأساسي والنظام القانوني المكسيكي " ، البرنامج الخارجي لأكاديمية القانون الدولي بلاهاي (مكسيكو). |
El Gobierno de la República de Chipre considera que la declaración relativa a la aplicación de las disposiciones del Pacto únicamente a los Estados con los que la República de Turquía mantiene relaciones diplomáticas y la declaración de que el Pacto se " ratifica exclusivamente en relación con el territorio nacional en que se aplican la Constitución y el orden jurídico y administrativo de la República de Turquía " equivalen a reservas. | UN | وترى حكومة جمهورية قبرص أن الإعلان المتعلق بعدم تطبيق أحكام العهد إلا إزاء الدول التي تربطها علاقات دبلوماسية بجمهورية تركيا، والإعلان القائل إن التصديق على الاتفاقية ينطبق حصراً على الأراضي الوطنية التي ينطبق فيها دستور جمهورية تركيا ونظامها القانوني والإداري، هما بمثابة تحفظين على العهد. |