No obstante, cuando la Comisión Consultiva indagó al respecto, se le informó de algunos atrasos en el despliegue de los observadores militares y el personal internacional a la zona de la Misión. | UN | إلا أن اللجنة أبلغت بناء على استفسار منها ببعض التأخيرات في وزع المراقبين العسكريين والموظفين الدوليين في منطقة البعثة. |
También va en aumento la colocación de minas y otros artefactos explosivos que cobran víctimas entre la población civil y el personal internacional. | UN | كما أن زرع اﻷلغام وغيرها من المواد المتفجرة آخذ في الازدياد وتنجم عنه خسائر فادحة بين السكان المدنيين والموظفين الدوليين. |
Es inaceptable que subsistan los actos de violencia contra el pueblo de Sierra Leona y el personal internacional y sus autores tienen que saber que deberán rendir cuenta de sus actos. | UN | وأعمال العنف المستمرة الموجهة ضد شعب سيراليون والموظفين الدوليين أمر غير مقبول، وينبغي تحميل مرتكبيها مسؤولية أعمالهم. |
Añadió que la República Árabe Siria estaría dispuesta a establecer mecanismos de enlace con las Fuerzas Armadas del Líbano, la policía fronteriza del Líbano y el personal internacional que presta asistencia técnica a los libaneses, a fin de establecer un régimen de interdicción efectivo. | UN | وقال الرئيس الأسد كذلك إن الجمهورية العربية السورية مستعدة لإنشاء آليات للاتصال مع القوات المسلحة اللبنانية وشرطة الحدود اللبنانية والأفراد الدوليين الذين يقدمون المساعدة التقنية إلى اللبنانيين، من أجل إقامة نظام فعال للحظر. |
La experiencia anterior y reciente muestra que los más afectados son la población civil y el personal internacional que presta asistencia humanitaria y lleva a cabo las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتُظهر تجارب الماضي وتجارب الآونة الأخيرة أن أشد الفئات تأثراً هي السكان المدنيون والموظفون الدوليون العاملون في مجال المساعدة الإنسانية وعمليات حفظ السلام. |
Los miembros del Consejo expresaron su honda preocupación por la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal internacional en Haití. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق البالغ إزاء سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والموظفين الدوليين في هايتي. |
El Presidente puso de relieve el hecho de que existían desigualdades dentro de la organización, en particular entre el personal de contratación nacional y el personal internacional. | UN | وأكد الرئيس وجود فوارق داخل المنظمة، وخاصة بين الموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين. |
El Presidente puso de relieve el hecho de que existían desigualdades dentro de la organización, en particular entre el personal de contratación nacional y el personal internacional. | UN | وأكد الرئيس وجود فوارق داخل المنظمة، وخاصة بين الموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين. |
Sus actividades se llevan a cabo en colaboración con su red de miembros, los representantes de las Naciones Unidas y el personal internacional, y con su apoyo. | UN | ويجري الاضطلاع بأنشطة الحركة بالتعاون والدعم المقدمين من شبكة أعضائها وممثلي الأمم المتحدة والموظفين الدوليين. |
A requerimiento de la Comisión, se informó que 25 policías civiles y 38 funcionarios de contratación internacional se hallaban en viaje hacia la Misión y que la demora en el despliegue de la policía civil y el personal internacional se debía en gran parte a la falta de vivienda. | UN | ولدى الاستفسار، علمت اللجنة أن 25 فردا من أفراد الشرطة المدنية و 38 موظفا دوليا في طريقهم إلى البعثة، وأن نشر أفراد الشرطة المدنية والموظفين الدوليين قد أُرجئ بسبب عدم توافر أماكن للإقامة. |
Asimismo, la MINUEE ha organizado sesiones de capacitación para el personal de los contingentes y el personal internacional sobre la gestión y tramitación de asuntos relativos al equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت البعثة دورات تدريبية لكل من الوحدات والموظفين الدوليين على حد سواء بشأن معالجة وتجهيز المعدات المملوكة للوحدات. |
Si la comunidad internacional no hace frente en forma resuelta a esta situación y la condena, se pondrá en peligro la vida no sólo de civiles israelíes, sino también de los trabajadores humanitarios y el personal internacional de todo el mundo. | UN | وإذا لم يتصد المجتمع الدولي لهذه الأساليب ويدينها بحزم، فسوف لن تهدد المدنيين الإسرائيليين فحسب وإنما تهدد أيضا أرواح العاملين في الشؤون الإنسانية والموظفين الدوليين في جميع أنحاء العالم. |
Al día siguiente, las Naciones Unidas anunciaron el cierre temporal de la región de Gedo en Somalia suroccidental a los vuelos de las Naciones Unidas y el personal internacional. | UN | وأعلنت الأمم المتحدة في اليوم التالي أنها أغلقت لفترة مؤقتة إقليم جيدو الواقع في جنوب غرب الصومال أمام طائرات الأمم المتحدة والموظفين الدوليين. |
Personal contratado localmente: Es necesario abordar, y corregir cuando proceda, las disparidades en los sueldos, y a veces en los derechos y prestaciones de seguridad, entre el personal contratado localmente y el personal internacional. | UN | الموظفون المعينون محليا. تحتاج التباينات في المرتبات وفي بعض الأحيان في الاستحقاقات والأحكام الأمنية بين الموظفين المعينين محليا والموظفين الدوليين إلى معالجة وإلى تصحيح عند الاقتضاء. |
El nivel de gastos inferior a lo pronosticado se debe a que la reducción de los contingentes militares, el cuerpo de policía civil y el personal internacional conexo se realizó más rápidamente de lo previsto, y a economías procedentes de las operaciones aéreas. | UN | ويعزى انخفاض النفقات إلى تخفيض حجم الوحدات العسكرية وعدد أفراد الشرطة المدنية والموظفين الدوليين ذوي الصلة، بسرعة تجاوزت ما كان متوقعا، وإلى الوفورات التي تحققت من العمليات الجوية. |
5.1.2 Alojamiento en unidades prefabricadas del 100% de las tropas, la policía y el personal internacional en el plazo de seis meses a contar desde su llegada | UN | 5-1-2 توفير الإقامة في أماكن ذات جدران صلبة لنسبة 100 في المائة من القوات والشرطة والموظفين الدوليين في غضون 6 أشهر من وصولهم |
Los registros de licencias para el personal contratado localmente y el personal internacional de la sede del UNFPA se ingresaban mensualmente en el Sistema Integrado de Información de Gestión (IMIS). | UN | وتُسجل معاملات إجازات الموظفين المحليين والموظفين الدوليين العاملين في مقر الصندوق في نظام المعلومات الإدارية المتكامل شهريا. |
También informó al Comité de que, como resultado de la concertación del acuerdo sobre la sede entre su Gobierno y la Organización Mundial del Comercio, habría mejoras concretas en las prerrogativas de los diplomáticos y el personal internacional destacados en Ginebra, lo que se aplicaría también a la secretaría permanente. | UN | كما أبلغ اللجنة بأنه نتيجة للنجاح في إبرام اتفاق المقر بين حكومته ومنظمة التجارة العالمية ستكون هناك تحسينات معينة في امتيازات الدبلوماسيين والموظفين الدوليين الموجودين في جنيف، وهي الامتيازات التي ستطبق على اﻷمانة الدائمة. |
8. Exhorta a las partes a que sigan cooperando para garantizar la seguridad y la libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas, las fuerzas de mantenimiento de la paz y el personal internacional de otra índole, y recuerda a las partes que la posibilidad de que la comunidad internacional movilice y siga prestando asistencia a Tayikistán está vinculada a la seguridad de ese personal; | UN | 8 - يطلب إلى الأطراف أن تزيد من تعاونها لكفالة أمن وحرية حركة أفراد الأمم المتحدة وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة والأفراد الدوليين الآخرين، ويذكر الأطراف بأن قدرة المجتمع الدولي على تعبئة المساعدة ومواصلة تقديمها إلى طاجيكستان ترتبط بأمن أولئك الأفراد؛ |
Las experiencias recientes y del pasado muestran que las categorías más afectadas son la población civil y el personal internacional que presta asistencia humanitaria y que participa en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتبين التجارب الماضية والمؤخرة أن أشد الفئات تضرراً هم السكان المدنيون والموظفون الدوليون الذين يقدمون المساعدة الإنسانية ويشاركون في عمليات حفظ السلام. |
El problema más urgente es lograr la seguridad y la confianza necesarias para que los miembros de la Comisión y el personal internacional presente en la región puedan prestar asistencia a este proceso nuevo y todavía frágil. | UN | والتحدي الماثل حاليا هو تهيئة ظروف مواتية للأمن والثقة لأعضاء لجنة إعادة السلام إلى إيتوري وللأفراد الدوليين الموجودين في المنطقة المساندة هذه العملية الناشئة والتي لا تزال هشة حتى الآن. |