Sin embargo, se plantearon cuestiones en relación con el mandato de esta fuerza regional y el posible apoyo de las Naciones Unidas. | UN | غير أن عددا من الأسئلة أُثير فيما يتعلق بولاية هذه القوة الإقليمية وإمكانية قيام الأمم المتحدة بتوفير الدعم لها. |
Estas doctrinas se están utilizando para justificar la retención y el posible uso de armas nucleares. | UN | ويجري استخدام هذه العقائد لتسويغ الاحتفاظ باﻷسلحة النووية وإمكانية استخدامها. |
:: La determinación de los temas que pudieran ser objeto de evaluaciones temáticas y el posible comienzo de las mismas; y | UN | تحديد مسائل التقييمات المواضيعية، وإمكانية البدء فيها؛ |
La prolongación y el posible contagio de esta tendencia a largo plazo podría tener consecuencias graves para la seguridad y estabilidad en Somalia. | UN | ويمكن أن يكون لتواصل هذا الاتجاه، واحتمال اتساع نطاقه، على المدى الطويل آثار وخيمة على الأمن والاستقرار في الصومال. |
Las amenazas para el medio ambiente que provienen de las operaciones bélicas que tienen lugar en las fronteras de nuestro país y el posible abuso y la destrucción del medio ambiente con fines bélicos son motivo de injustificada alarma. | UN | ومما يشكل تهديدا خطيرا إمكانية تعرض البيئة لﻷضرار نتيجة العمليات الحربية على حدود بلدنا واحتمال إساءة استخدام البيئة وتدميرها ﻷغراض حربية. |
El uso de instrumentos modernos para evaluar las competencias y el posible rendimiento de los candidatos jóvenes pueden dar mejores garantías de la calidad de la contratación que la actual dependencia de los años de experiencia pertinentes. | UN | واستخدام الأدوات الحديثة لتقدير كفاءات وإمكانات أداء الشباب المتقدمين يمكن أن يوفر ضمانات لجودة التعيينات أفضل من الاعتماد حالياً على سنوات الخبرة المكتسبة. |
:: El registro nacional de líneas aéreas y el posible registro de transportistas extranjeros | UN | :: السجل الوطني لخطوط النقل الجوي، وإمكانية تسجيل شركات النقل الأجنبية |
El Movimiento reitera su preocupación por el peligro que representa para la humanidad la persistencia de armas nucleares y el posible empleo de esas armas o la amenaza de su empleo. | UN | وتؤكد قلقها إزاء خطر استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها على البشرية. |
El Movimiento reitera su preocupación por el peligro que representa para la humanidad la persistencia de armas nucleares y el posible empleo de esas armas o la amenaza de su empleo. | UN | وتؤكد قلقها إزاء خطر استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها على البشرية. |
Por lo tanto, mi delegación subraya la importancia de controlar el desarrollo y el posible uso de armas convencionales. | UN | ولذا يؤكد وفد بلادي أهمية تقييد إنتاج الأسلحة التقليدية وإمكانية استخدامها. |
Y ahora estamos siendo testigos de una nueva intensificación de la carrera de armamentos nucleares y el posible emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | وإننا الآن نشهد تصاعداً آخر في سباق الأسلحة النووية وإمكانية تسليح الفضاء الخارجي. |
El Grupo también se centró en el análisis del sector del petróleo y el posible desvío de fondos de ese sector. | UN | وركز الفريق أيضا على تحليل القطاع النفطي وإمكانية تحويل الأموال من هذا القطاع. |
No obstante, la persistencia y el posible empeoramiento de las violaciones de los derechos humanos son muy desconcertantes. | UN | غير أن استمرار انتهاك حقوق الإنسان وإمكانية ترديها لا يزال مدعاة للانزعاج الشديد لدى الاتحاد الأوروبي. |
Se señaló la estrecha relación entre la desertificación, las cuestiones relativas al agua, el uso irracional de la tierra, la pérdida de la diversidad biológica, y el posible empeoramiento de la desertificación debido a los cambios climáticos. | UN | ووجه الانتباه إلى العلاقة الوثيقة بين التصحر، والمسائل المائية. والاستخدام غير الرشيد لﻷرض، وفقدان التنوع البيولوجي، واحتمال ازدياد التصحر من خلال تغير المناخ. |
Es motivo de preocupación que el éxito mismo en la esfera de la eliminación de las armas químicas y biológicas sirva de justificación de la continuada posesión y el posible uso de armas nucleares contra la presunta amenaza de otras armas de destrucción masiva. | UN | ومما يثير القلق أن يصبح النجاح في ميدان إزالة اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية هو نفسه مبرر استمرار اﻹبقاء على اﻷسلحة النووية واحتمال استخدامها ضد التهديد المتصور بأسلحة التدمير الشامل اﻷخرى. |
Los debates comprenderán la utilización de la teleobservación para vigilar el estado y el posible deterioro de las marismas y el litoral marítimo. | UN | ستتناول المناقشات استخدام الاستشعار عن بعد لرصد حالة أراضي المستنقعات والمناطق الساحلية واحتمال تدهورها . |
La Junta examinó fundamentalmente el sistema de asistencia letrada y el posible reparto de honorarios, la planificación estratégica, los contratos y adquisiciones, la gestión de la nómina de los magistrados, la gestión del activo y los fondos fiduciarios. | UN | وتعلقت عمليات المراجعة بصورة رئيسية بنظام المساعدة القانونية واحتمال تقاسم الأتعاب والتخطيط الاستراتيجي والمشتريات والعقود ورواتب القضاة وإدارة الأصول وصناديق الاستئمان. |
Subraya la importancia de la posibilidad de una guerra nuclear, las amenazas para la humanidad que se derivan de la existencia continuada de armas nucleares y el posible uso o la amenaza del uso de armas nucleares. | UN | وتشدد على أهمية احتمال اندلاع حرب نووية، وما يمكن أن تتعرض لـه الإنسانية من تهديدات ناجمة عن استمرار وجود أسلحة نووية، واحتمال استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Otras propuestas tuvieron que ver con el papel de los tribunales nacionales, la utilidad de un informe anual sobre las actividades de las empresas transnacionales, y el posible nombramiento de un relator especial de la Comisión de Derechos Humanos encargado de vigilar la aplicación del proyecto de normas. | UN | وكانت المقترحات الأخرى تتعلق بدور المحاكم المحلية، ومدى استصواب وضع تقرير سنوي عن أنشطة الشركات عبر الوطنية، واحتمال تعيين مقرر خاص للجنة حقوق الإنسان يتولى رصد تنفيذ مشروع المعايير. |
El uso de instrumentos modernos para evaluar las competencias y el posible rendimiento de los candidatos jóvenes pueden dar mejores garantías de la calidad de la contratación que la actual dependencia de los años de experiencia pertinentes. | UN | واستخدام الأدوات الحديثة لتقدير كفاءات وإمكانات أداء الشباب المتقدمين يمكن أن يوفر ضمانات لجودة التعيينات أفضل من الاعتماد حالياً على سنوات الخبرة المكتسبة. |
32. En el contexto del aumento de la contaminación y el posible agotamiento de las reservas, se emprenden iniciativas para buscar otras fuentes de energía renovables. | UN | 32- في ضوء تزايد التلوث واحتمالات نفاد الاحتياطيات، يجري تنفيذ مبادرات للبحث عن مصادر بديلة للطاقة المتجددة. |
Durante las consultas que celebraron con la Comisión, las dos partes llegaron a un acuerdo sobre los dos subgrupos (subfracciones) tribales saharauis con las cuales comenzaría la operación y sobre los jeques pertinentes que ayudarían a la Comisión a determinar la identidad y el posible derecho a votar de los solicitantes que fueran miembros de esas sunfracciones. | UN | وخلال مشاورات الطرفين مع اللجنة، اتفقا على فخذي قبيلتين صحراويتين ستبدأ بهما العملية وعلى الشيوخ المناسبين الذين سيساعدون اللجنة على تحديد هوية ومدى أهلية مقدمي الطلبات من أفراد الفخذين المذكورين. |