Como consecuencia, se pasaron por alto las cuestiones críticas del alcance y el ritmo de las negociaciones conducentes al desarme nuclear. | UN | ونتيجة عن ذلك، تملص من مسائل حرجة تتعلق بنطاق وسرعة تقدم المفاوضات التي تُفضي إلى نزع السلاح النووي. |
No obstante, persisten algunas diferencias, en particular en cuanto a las condiciones y el ritmo de la repatriación. | UN | ولا تزال هناك اختلافات قائمة لا سيما فيما يتعلق بشروط وسرعة اﻹعادة إلى الوطــن. |
Los esfuerzos de la comunidad internacional han sido objeto de opiniones contradictorias en Haití en relación con el rumbo y el ritmo de los cambios políticos y económicos. | UN | فالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تلاقي آراء مختلفة داخل هايتي إزاء مسار ووتيرة التغير السياسي والاقتصادي. |
Todo mandato actual o futuro relacionado con estos artículos influirá en el ámbito y el ritmo de los trabajos sobre la cooperación para la aplicación. | UN | وأي ولايات قائمة في الحاضر أو المستقبل وتتصل بهذه المواد لها تأثيرها على نطاق ووتيرة العمل بشأن التنفيذ التعاوني. |
El tamaño preciso de la Autoridad y el ritmo de crecimiento siguen siendo temas que han de debatirse en los órganos apropiados. | UN | وإن الحجم المحدد للسلطة ومعدل النمو ما زالا محل مناقشة في اﻷجهزة المعنية. |
Creemos además que el número y el ritmo de las negociaciones actuales sobre dichos tratados demuestran ampliamente el compromiso de todos los Estados con tales negociaciones. | UN | ونعتقد أيضا أن عدد المفاوضات الجارية حاليا بشأن هذه المعاهدات ووتيرتها يدلان على التزام جميع الدول بهذه المفاوضات. |
Las variaciones en el nivel y el ritmo de integración han estado parcialmente influenciadas por diversas variables relacionadas con cuestiones macroeconómicas y el desarrollo social. | UN | وهذه التباينات في مستوى التكامل وسرعته تأثرت جزئيا بعدة متغيرات تتصل بظروف الاقتصاد الكلي والتنمية الاجتماعية. |
El carácter y el ritmo que la mundialización ha asumido en los últimos años, es motivo de seria inquietud para África. | UN | الطابع والسرعة اللذان اكتسبتهما العولمة في السنوات القليلة الماضية هما مصدر للقلق الخطير بالنسبة لأفريقيا. |
El nuevo comité de gestión en Ginebra determinaría el alcance y el ritmo de aplicación de los nuevos acuerdos de servicios comunes. | UN | وسوف تحدد لجنة الملكية اﻹدارية الجديدة في جنيف نطاق وسرعة تنفيذ الترتيبات الجديدة للخدمات المشتركة. |
La firmeza y el ritmo de estas recuperaciones se deben a las políticas nacionales de estímulo y al mejoramiento del comercio internacional. | UN | وتنبع قوة وسرعة عمليات الانتعاش هذه من السياسات المحلية الحافزة وأوجه التحسن في التجارة الدولية. |
En algunos casos, no preocupa tanto el crecimiento de la población per se, sino el grado y el ritmo del envejecimiento. | UN | وفي بعض الحالات، يكون القلق إزاء النمو السكاني بحد ذاته أقل من القلق إزاء درجة وسرعة تقدم السكان في السن. |
Durante el período objeto del informe se tomaron diversas iniciativas para mejorar la eficiencia y el ritmo de las actuaciones del Tribunal. | UN | وقد نفّذ عدد من المبادرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير لزيادة فعالية إجراءات المحكمة ووتيرة عملها. |
Durante el período objeto del informe se tomaron diversas iniciativas para mejorar la eficiencia y el ritmo de las actuaciones del Tribunal. | UN | وقد نفّذ عدد من المبادرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير لزيادة فعالية إجراءات المحكمة ووتيرة عملها. |
Ha obtenido muchos logros y el ritmo e índole de su desarrollo han sido un ejemplo para otros Estados insulares en desarrollo. | UN | لقد أنجز قدرا كبيرا، ووتيرة وطبيعة تطوره شكّلتا مثالا لدول نامية جزرية صغيرة أخرى. |
La posibilidad de que aumente la participación del sector privado depende particularmente de la naturaleza y el ritmo de los cambios que se introduzcan en el entorno legislativo y de política. | UN | ويتسم تعزيز مشاركة القطاع الخاص بسرعة الاستجابة لطبيعة ومعدل التغيير في البيئة التشريعية وبيئة السياسات. |
Sin embargo, la limitación de los recursos financieros, en particular de los recursos básicos, incide en el alcance y el ritmo de esas reformas. | UN | غير أنّ محدودية الموارد المالية، ولا سيما الموارد الأساسية، تؤثر سلبا في نطاق هذه الإصلاحات ووتيرتها. |
En vez de firmar un contrato sin negociar sus cláusulas, lo que interesa es que cada uno de esos países luche por determinar las condiciones y el ritmo de su adhesión. | UN | وبدلاً من التوقيع على عقد دون التفاوض على بنوده، عليها أن تسعى إلى تحديد شروط انضمامها وسرعته. |
La Iniciativa para los países pobres muy endeudados representa un importante adelanto, pero el orador se suma a las numerosas delegaciones que expresaron preocupación acerca de los criterios para reunir los requisitos, el grado de adecuación de la reducción de la deuda y el ritmo con que se llevaría a la práctica esa reducción. | UN | ووصف مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بأنها خطوة هامة إلى اﻷمام، إلا أنه ضم صوته إلى أصوات الوفود العديدة التي أعربت عن قلقها إزاء معايير اﻷهلية، وكفاية التخفيضات في الديون، والسرعة التي يتم بها التخفيف من الديون. |
Sí, sobre eso. Hicimos una prueba, y el ritmo al cual el gas | Open Subtitles | أجل، بشأن ذلك، لقد أجرينا إختباراً، والمعدل الذي عنده يقوم الغاز |
Existen grandes diferencias en el grado y el ritmo de urbanización entre las distintas regiones. | UN | 5 - وهناك فروق ملحوظة في مستوى التوسع الحضري ووتيرته فيما بين المناطق. |
La concentración regional de la pobreza y el ritmo actual de reducción en Asia Oriental y el Pacífico ralentizará el progreso mundial. | UN | وسيؤدي تمركز الفقراء والوتيرة الحالية للحد من الفقر في شرق آسيا والمحيط الهادئ إلى إبطاء التقدم العالمي. |
Sin embargo, la aplicación de la etapa siguiente de las políticas de reforma económica en Egipto se ha demorado por el desacuerdo entre el Gobierno y el FMI sobre la devaluación de la moneda y el ritmo de la privatización. | UN | غير أن تنفيذ المرحلة التالية من سياسات اﻹصلاح الاقتصادي تأخر بسبب عدم الاتفاق بين الحكومة وصندوق النقد الدولي بشأن تخفيض قيمة العملة وخطى الخصخصة. |
Al ayudar a los países participantes a elaborar esas políticas, el FMI ha tratado de armonizar el alcance y el ritmo de las reformas entre los países. | UN | وقد سعى الصندوق، في مساعدته للبلدان المشاركة على تطوير سياستها لمبادرة عبر الحدود، إلى تحقيق الانسجام في نطاق اﻹصلاحات وسرعتها فيما بين البلدان. |
Pido a los donantes que concreten su decisión de con-tribuir a esta labor vital a la mayor brevedad, pues son relativamente pocas las posibilidades de ejecutar con éxito el programa de desarme, desmovilización y rein-tegración, y el ritmo de los acontecimientos podría agotar muy pronto los recursos disponibles. | UN | وأدعو المانحين إلى تحديد قرارهم النهائي للمساهمة في هذا الجهد الحاسم في أقرب وقت ممكن نظرا لأن إمكانية التنفيذ الناجح لبرنامج نزع الأسلحة والتسريح وإعادة الإدماج ما تزال محدودة نسبيا كما أن وتيرة الأحداث يمكن أن تتجاوز قريبا جدا الموارد المتاحة. |
63. El Sr. DRYDEN señala que la situación en el Sáhara Occidental constituye un ejemplo diáfano del porqué el Gobierno de los Estados Unidos valora tan negativamente la calidad y el ritmo de las reformas emprendidas en las Naciones Unidas. | UN | ٦٣ - السيد درايدن، قال إن الحالة في الصحراء الغربية توفر مثالا على السبب الذي حدا بالحكومة اﻷمريكية الى انتهاج هذه الرؤية المتشائمة لنوعية اﻹصلاح في اﻷمم المتحدة والخطى التي يسير بها. |
Saben, van a hacer la música y el ritmo. | TED | أتعرفون، أنكم ستقومون بأداء الموسيقى والإيقاع. |