ويكيبيديا

    "y el sentido de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والشعور
        
    • واﻹحساس
        
    • وإحساس
        
    • الذي يعمل من أجل
        
    • الوطنية وسيطرة
        
    • وإحساسه
        
    • وإحساسهم
        
    • وطابع هذه المعلومات
        
    Esta definición abarca claramente dos elementos: diferencias de características étnicas, religiosas o lingüísticas, y el sentido de la autodefinición así como el compromiso de conservar sus rasgos definitorios. UN ومن الواضح أن هذا التعريف يضم عنصرين: اختلافات في الخصائص العرقية أو الدينية أو اللغوية، والشعور بالتفرد الذاتي، وكذلك إلتزام بالحفاظ على خصائص التفرد.
    :: Para facilitar la transición a una nueva economía del bienestar se requerirán nuevos indicadores, además del PIB, que vayan más allá de los ingresos materiales y abarquen otros elementos menos tangibles, como la satisfacción y el sentido de armonía. UN :: من أجل تيسير التحول إلى اقتصاد جديد للرفاه، لا بد من استحداث مؤشرات جديدة إلى جانب الناتج المحلي الإجمالي، بما يتجاوز الدخل المادي ليشمل عناصر أخرى أكثر تجردا من قبيل الرضا والشعور بالوئام.
    Conforme la forma del entorno construido iba cambiando, lo hacía el estilo de vida y el sentido de pertenencia de las comunidades que también empezaron a cambiar. TED فبتغير شكل البيئة المبنية من حوله، بدأت أنماط الحياة والشعور بالانتماء للجماعات بدأت أيضا تغيير.
    Los países que ahora tienen la capacidad y el sentido de responsabilidad necesarios para preservar la paz y la seguridad en todo el mundo, y que al mismo tiempo representan a las distintas regiones, deberían agregarse al número de miembros permanentes del Consejo. UN إن البلدان، التي لديها المقدرة واﻹحساس بالمسؤولية اللازمان لصون السلم واﻷمن في كل بقاع العالم والتي تمثل في نفس الوقت شتى مناطق العالم، ينبغي أن تصبح أعضاء دائمين إضافيين في مجلس اﻷمن.
    Sus objetivos varían de un país a otro, pero generalmente están concebidos para infundir la comprensión y el sentido de responsabilidad hacia cuestiones de población. UN وعلى الرغم من أن أهدافها تختلف من بلد إلى آخر، فهي مصممة بصفة عامة لتحقيق فهم للقضايا السكانية وإحساس بالمسؤولية تجاهها.
    Parece que hay también mucha preocupación por el efecto de desincentivo y el sentido de dependencia promovidos por el apoyo prolongado mediante subsidios para los pobres y los desempleados. UN ويبدو أنه يوجد أيضا قدر كبير من القلق إزاء اﻵثار المثبطة والشعور بالاتكالية مبعثه دعم الدخل الطويل اﻷجل المقدم إلى الفقراء والعاطلين عن العمل.
    Estima que debe primar la recompensa de las competencias, los resultados y el sentido de las responsabilidades, sobre la base de una justa concurrencia, a fin de motivar al personal e incitarlo a lograr la excelencia. UN ويرى أن تقديم مكافآت على أساس الكفاءات والنتائج والشعور بالمسؤولية بالاستناد إلى منافسة عادلة يجب أن يأتي على رأس القائمة من أجل تشجيع الموظفين ودفعهم إلى الأداء الممتاز.
    Se realizaron esfuerzos para mejorar el conocimiento y el sentido de responsabilidad de los organismos encargados de aplicar las leyes relativas a los derechos de la mujer de conformidad con la Constitución y tal como están incorporados en la CEDAW. UN وبذلت جهود لتحسين الوعي والشعور بالمسؤولية لدى الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين فيما يتعلق بحقوق المرأة بمقتضى الدستور وحسبما وردت في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En este contexto, queremos indicar que la categoría de la Asamblea General se creó para asegurar una representación más equilibrada de los grupos regionales a fin de garantizar la representación equitativa y el sentido de pertenencia en el Comité. UN وفي ذلك السياق، نود أن ننوه بأن فئة الجمعية العامة أنشئت لكفالة تمثيل أكثر توازنا للمجموعات الإقليمية بغية كفالة التمثيل العادل في اللجنة والشعور بالانتماء إليها.
    Tenemos que responder a este llamamiento y aprovechar esta oportunidad histórica para recuperar la ambición y el sentido de comunidad de intereses que produjo los logros pasados de la Conferencia. UN يتعين علينا الآن أن نستجيب لندائه وننتهز هذه الفرصة التاريخية لإذكاء الطموح والشعور بوحدة الغرض اللذين أحدثتهما منجزات مؤتمر نزع السلاح الماضية.
    Esto resulta tanto más fácil cuanto que la solidaridad africana y el sentido de la responsabilidad familiar compartida siguen siendo conceptos que permanecen vivos en nuestra sociedad. UN ومما يسهل ذلك أكثر قيم التضامن الأفريقية والشعور بالمسؤوليات العائلية التي تميز الإنسان الأفريقي ولا تزال حية في سياقنا المجتمعي.
    La familia es la principal responsable de la educación y de la socialización de los niños, y les inculca los valores de ciudadanía y el sentido de pertenencia a la sociedad. UN وهي التي تتحمل المسؤولية الأساسية عن تعليم الأطفال وتنشئتهم الاجتماعية، و تغرس فيهم قيم المواطنة والشعور بالانتماء إلى المجتمع.
    Desde mi punto de vista, perder el sentido de pertenencia a un lugar y el sentido de compartirlo con otras personas ha hecho que sea más fácil destruirlo. TED من وجهة نظري، فقدان الشعور بالانتماء إلى مكان ما والشعور بتقاسم هذا المكان مع شخص آخر جعل تدمير المدينة أمراً سهلا و يسيراً.
    Nuestra intervención ante esta Asamblea no estaría completa si no hiciéramos algunas reflexiones sobre la posición de mi Gobierno en relación con las numerosas dificultades y el sentido de frustración que prevalece en el escenario político internacional. UN ومن المؤكد أن عرضنا لﻷمور أمام هذه الهيئة لن يكون كاملا إلا إذا أوضحنا موقف حكومتي بشأن الصعوبات العديدة القائمة واﻹحساس السائد على المسرح السياسي الدولي بخيبة اﻷمل.
    En nombre del Gobierno de Australia, desearía dar las gracias a usted, a su delegación y al Gobierno de los Países Bajos por el compromiso y el sentido de abnegación y de dedicación que aporta usted al desempeño de las tareas con las que se enfrentan la Conferencia y su Comité ad hoc. UN وبالنيابة عن الحكومة الاسترالية، أود أن أشكركم أنتم ووفدكم وحكومة هولندا على الالتزام واﻹحساس بالهدف والغاية في الوفاء بالمهام التي تواجه المؤتمر ولجنته المخصصة.
    El despliegue de 50 inspectores, tras cuatro meses de capacitación, y la entrega de uniformes a oficiales de policía de alto rango han consolidado la estructura de mando y el sentido de jerarquía. UN وقد زاد من تعزيز تسلسل القيادة واﻹحساس بتدرج المناصب نشر ٥٠ مفتشا بعد أربعة أشهر من التدريب وتوزيع الزي الرسمي على الرتب العالية في الشرطة.
    Sus objetivos varían de un país a otro, pero generalmente están concebidos para infundir la comprensión y el sentido de responsabilidad hacia cuestiones de población. UN وعلى الرغم من أن أهدافها تختلف من بلد إلى آخر، فهي مصممة بصفة عامة لتحقيق فهم للقضايا السكانية وإحساس بالمسؤولية تجاهها.
    Encomio a la Conferencia por la voluntad y la visión políticas, el liderazgo y el sentido de la responsabilidad que representó la aprobación del programa de trabajo. UN وأشيد بالمؤتمر لما اتسم به من إرادة ورؤية سياسية وقيادة رشيدة وإحساس بالمسؤولية تمثلت في برنامج العمل.
    El representante del FNUAP en Nepal informó de que la formulación de los indicadores de la ECP había contribuido a reducir la duplicación de tareas a cargo de diversas organizaciones y había consolidado el espíritu de equipo y el sentido de propósito entre los funcionarios de las Naciones Unidas presentes en el país. UN 176 - وقال ممثل صندوق الأمم المتحدة للسكان في نيبال إن وضع مؤشرات التقييم المشترك قلصت ازدواجية جهود مختلف المنظمات، وعززت لدى موظفي الأمم المتحدة في نيبال روح الفريق الواحد الذي يعمل من أجل الهدف نفسه.
    Al hacerlo, la Comisión consiguió fortalecer aún más el liderazgo de los gobiernos y el sentido de propiedad de los agentes nacionales en conjunto, en colaboración con la comunidad internacional. UN وبفعلها ذلك، استطاعت لجنة بناء السلام أن تزيد من تعزيز قيادة الحكومات الوطنية وسيطرة العناصر الفاعلة الوطنية ككل، بالمشاركة مع عموم المجتمع الدولي.
    Sabemos que los niveles de vida sugeridos por los indicadores económicos positivos tienen pocas repercusiones cuando la seguridad básica y el sentido de bienestar del individuo se encuentran amenazados. UN ومعروف جيدا أن مستويات المعيشة التي توحي بها المؤشرات الاقتصادية الإيجابية لا أثر لها إذا تعرض الأمن الأساسي للفرد وإحساسه بالرفاهة للخطر.
    22. Túnez comparte con otras naciones su apego al adelanto social y tiene depositada su confianza en el talento creativo, la madurez política y el sentido de responsabilidad de sus hombres y mujeres para luchar contra los factores que socavan el desarrollo. UN ٢٢ - وأضاف قائلا إن تونس التي تشارك الدول اﻷخرى اهتمامها بتحقيق تقدم اجتماعي تعتمد على عبقرية رجالها ونسائها الخلاقة ونضجهم السياسي وإحساسهم بالمسؤولية لمكافحة تلك العوامل التي تقوض التنمية.
    Determinar qué diferencia hay entre la nueva información y la sustancia, el tono y el sentido de la información ya reunida; UN وتحديد مدى اتساق المعلومات الجديدة مع جوهر المعلومات التي سبق جمعها وطابع هذه المعلومات والانطباع الذي تتركه؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد