Algunas partes de la encuesta tenían por objeto determinar el alcance de los problemas relacionados con las irregularidades y el temor a las represalias. | UN | وكانت هناك أجزاء من هذه الدراسة ترمي إلى معرفة المزيد عن مدى المشاكل التي تترافق مع الإساءات والخوف من الانتقام. |
Además, las víctimas son reacias a denunciar su caso debido al trauma, la vergüenza y el temor a la estigmatización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتردد الضحايا في الإبلاغ عن قضاياهم بسبب الصدمة والشعور بالخجل والخوف من وصمة العار. |
Como resultado de las torturas y el temor a las ejecuciones sumarias, los presos daban la impresión de estar traumatizados. | UN | وكان الرعب باديا على وجوه السجناء بسبب التعذيب والخوف من إعدامهم بإجراءات موجزة. |
Cabe recordar, no obstante, que es difícil recibir comunicaciones sobre agresión sexual dada la renuencia de las víctimas a relatar esas experiencias, ya que para ellas hacerlo llevaría implícitas las perspectivas de estigmatización social y el temor a represalias. | UN | بيد أنه يجب تذكﱡر أن من الصعب الحصول على تقارير عن حالات الاعتداء الجنسي، نظرا ﻹحجام الضحايا عن وصف هذه التجارب إذ أنها تكون مصحوبة ضمنا باحتمالات الوصمة الاجتماعية والخوف من اﻷعمال الانتقامية. |
Los desplazamientos, la delincuencia y el temor a la delincuencia en el transporte público | UN | السفر والجريمة والخوف من الجريمة في الموماصلات العامة |
El Departamento del Medio Ambiente, el Transporte y las Regiones ha lanzado una serie de planes destinados a reducir la delincuencia y el temor a la delincuencia en el transporte público. | UN | وأعدت وزارة البيئة والنقل واﻷقاليم عددا من المبادرات الرامية إلى الحد من الجريمة والخوف من الجريمة في المواصلات العامة. |
Incluso cuando la delincuencia había disminuido, la inseguridad y el temor a la delincuencia solían aumentar, especialmente en las zonas urbanas. | UN | وحتى حيث قلت الجرائم، اتجه انعدام الأمن والخوف من الجريمة نحو الزيادة، ولا سيما في المناطق الحضرية. |
En el informe se subraya además que la violencia y el temor a la violencia representan los principales obstáculos contra la salud de la mujer. | UN | ويمضي التقرير ليؤكد أن العنف والخوف من العنف يمثلان عقبتين رئيسيتين في سبيل صحة المرأة. |
:: En el plano sicológico, se han organizado varias campañas de sensibilización que ayudan a la mujer a luchar contra la actitud facilista, el complejo de inferioridad, la falta de iniciativa y el temor a actuar con autonomía; | UN | وعلى الصعيد السيكلوجي، تتيح حملات التوعية العديدة للمرأة الكفاح ضد روح التساهل، ومركب النقص، والخوف من العمل دون ضغط؛ |
Los desplazamientos, la delincuencia y el temor a la delincuencia en el transporte público | UN | دعم الدخل السفر والجريمة والخوف من الجريمة في المواصلات العامة |
Además, la desconfianza y el temor a los otros hacen que los países compitan en la posesión de las armas más modernas y más mortíferas. | UN | كما أن عدم الثقة والخوف من الآخرين هو ما يجعل الدول تتسابق على حيازة أحدث الأسلحة وأكثرها تأثيرا. |
La vergüenza y el temor a sufrir represalias de sus familias o comunidades y a convertirse en víctimas nuevamente, pero del sistema de justicia penal, a menudo hace que las mujeres no procuren obtener reparación. | UN | فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف. |
La falta de confianza en el proceso judicial y el temor a las represalias exacerban la cultura del silencio. | UN | ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام. |
Los jóvenes abandonan la región, la inversión es escasa, y el temor a la radiación dificulta la comercialización de la producción agrícola local. | UN | فالشباب يغادرون المنطقة، والاستثمارات شحيحة، والخوف من الإشعاع يجعل المنتجات المحلية صعبة التسويق. |
:: El impacto psicológico causado por el tsunami y el temor a otro tsunami | UN | :: الأثر النفسي والخوف من حصول تسونامي آخر |
La vergüenza y el temor a denunciar también impiden descubrir la verdadera magnitud de la violencia. | UN | كما يحول الشعور بالعار والخوف من الإبلاغ عن العنف دون كشف النقاب عن النطاق الحقيقي للعنف. |
Aunque solo se informó de cinco casos durante el período sobre el que se informa, la violencia sexual contra niños siguió estando insuficientemente denunciada como consecuencia de la estigmatización y el temor a represalias. | UN | ورغم الإبلاغ عن خمس حالات فقط خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، ظل عدد البلاغات عن حوادث العنف الجنسي ضد الأطفال أقل من العدد الفعلي بسبب الوصم والخوف من الانتقام. |
Por su parte, la comunidad internacional y los organismos de las Naciones Unidas tendrán que prestar su pleno apoyo a la eliminación de los obstáculos que impiden la repatriación voluntaria, incluidos la intimidación en los campamentos y el temor a la persecución en Rwanda. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة أن تقدم مساندتها التامة للتغلب على العقبات التي تواجه العودة الطوعية، ومن بينها الترويع في المخيمات والخوف من الاضطهاد في رواندا. |
Las actividades terroristas de organizaciones como la Hezbolá y el temor a los cohetes Katyusha, así como los ataques a nuestros pueblos y ciudades encierran la amenaza de una tensión regional constante y un continuo derramamiento de sangre. | UN | فالنشاط اﻹرهابي لمنظمات مثل حزب الله، والخوف من إطلاق صواريخ الكاتيوشا على مدننا وبلداتنا ومن شن هجمات عليها، يحملان في طياتهما خطــر استمرار التوتر اﻹقليمي واستمرار سفك الدماء. |
Los pueblos del mundo entero estaban desgarrados entre las esperanzas engendradas por decenios de notables progresos y el temor a futuros cataclismos. | UN | والناس حول العالم ممزقون بين آمال ولدتها عقود من التقدم المرموق وبين مخاوف إزاء اضطرابات المستقبل. |
La violencia y el temor a la violencia restringen el desplazamiento de mujeres y niñas y limitan su uso de espacios públicos, su movilidad desde y hacia sus hogares y, como consecuencia, su pleno disfrute de una serie de derechos humanos. | UN | فالعنف والخوف منه يقيّدان حركة النساء والفتيات ويحدّان من استخدامهن للأماكن العامة وتنقلهن من منازلهن وإليها، ومن تمتعهن الكامل بطائفة من حقوق الإنسان نتيجةً لذلك. |
Además, la ausencia de garantías de amnistía y el temor a represalias, sumados a la lentitud de los progresos en la reconciliación nacional, también pueden explicar el bajo nivel de repatriados. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عدم وجود ضمانات للعفو عنهم وخوفهم من التعرض لأعمال انتقامية، واقتران ذلك بالتقدم البطيء في تحقيق المصالحة الوطنية، ربما كانت أيضا عوامل في انخفاض عدد العائدين منهم. |