v. Promover la autosuficiencia económica de la mujer y elaborar políticas económicas que tengan una influencia positiva en el empleo y los ingresos de las trabajadoras tanto en el sector estructurado como en el no estructurado. | UN | ' ٥ ' تشجيع الاعتماد على النفس اقتصاديا لدى المرأة، ووضع سياسات اقتصادية تترك أثرا إيجابيا على فرص العمل والدخل المتاحة للعاملات في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على حد سواء؛ |
Es preciso seguir estudiando las nuevas manifestaciones del racismo y otras formas de intolerancia y elaborar políticas apropiadas. | UN | وتستلزم المظاهر الجديدة للعنصرية واﻷشكال اﻷخرى للتعصب إجراء مزيد من البحوث ووضع سياسات مناسبة. |
• Realizar investigaciones sobre las actitudes y el comportamiento de los autores de actos de violencia contra la mujer en la familia y en la sociedad, y elaborar políticas y programas para cambiar esas actitudes y comportamiento; | UN | ● إجراء بحوث ووضع سياسات وبرامج لتغيير مواقف وسلوكيات مرتكبي العنف ضد المرأة داخل إطار اﻷسرة والمجتمع؛ |
También le preocupa la escasa disponibilidad de datos desglosados por sexo, que son necesarios para realizar un análisis efectivo de las cuestiones de género y elaborar políticas y programas especiales destinados a aplicar la Convención. | UN | وتبدي قلقها أيضا إزاء عدم توافر البيانات المبوبة حسب الجنس إلا بشكل محدود، رغم أنها ضرورية لعمليات التحليل الجنساني الفعالة ووضع السياسات والبرامج المحددة الأهداف سعيا إلى تنفيذ الاتفاقية. |
También le preocupa la escasa disponibilidad de datos desglosados por sexo, que son necesarios para realizar un análisis efectivo de las cuestiones de género y elaborar políticas y programas especiales destinados a aplicar la Convención. | UN | وتبدي قلقها أيضا إزاء عدم توافر البيانات المبوبة حسب الجنس إلا بشكل محدود، رغم أنها ضرورية لعمليات التحليل الجنساني الفعالة ووضع السياسات والبرامج المحددة الأهداف سعيا إلى تنفيذ الاتفاقية. |
De hecho, uno de los principales desafíos de África es fortalecer la capacidad para gobernar y elaborar políticas a largo plazo. | UN | وفي الواقع، فإن أحد التحديات الرئيسية أمام أفريقيا هو تعزيز المقدرة على الحكم وتطوير السياسات طويلة المدى. |
El país está en mejor posición de lo que estaba en 1980 para tener una perspectiva en materia de salud para su futuro y elaborar políticas y estrategias al respecto. | UN | إن البلد في وضع أفضل مما كان عليه في ١٩٨٠ لوضع رؤية صحية لمستقبله ووضع سياسات واستراتيجيات لتنفيذها. |
• Realizar investigaciones sobre las actitudes y el comportamiento de los autores de actos de violencia contra la mujer en la familia y en la sociedad, y elaborar políticas y programas para cambiar esas actitudes y comportamiento; | UN | ● إجراء بحوث ووضع سياسات وبرامج لتغيير مواقف وسلوكيات مرتكبي العنف ضد المرأة داخل إطار اﻷسرة والمجتمع؛ |
v) Realizar actividades de planificación y asesoramiento sobre cuestiones operacionales relativas a la remoción de minas, y elaborar políticas y procedimientos para la remoción de minas en las misiones sobre el terreno; | UN | ' ٥` الاطلاع بالتخطيط وتقديم المشورة بشأن المسائل التنفيذية ﻹزالة اﻷلغام؛ ووضع سياسات وإجراءات ﻹزالة اﻷلغام في البعثات الميدانية. |
v) Realizar actividades de planificación y asesoramiento sobre cuestiones operacionales relativas a la remoción de minas, y elaborar políticas y procedimientos para la remoción de minas en las misiones sobre el terreno; | UN | ' ٥` الاطلاع بالتخطيط وتقديم المشورة بشأن المسائل التنفيذية ﻹزالة اﻷلغام؛ ووضع سياسات وإجراءات ﻹزالة اﻷلغام في البعثات الميدانية. |
En algunos casos, tales actividades también han apoyado los esfuerzos realizados por los países afectados para evaluar los efectos de las sanciones y elaborar políticas para hacer frente a los efectos de las sanciones sobre sus economías. | UN | وربما أسهمت هذه الأنشطة في بعض الحالات، في جهود البلدان المتضررة الرامية إلى تقييم تأثير الجزاءات ووضع سياسات لمعالجة آثار الجزاءات على اقتصاداتها. |
Por consiguiente, el Grupo estimó que sería imposible llevar a cabo investigaciones y elaborar políticas que tendieran a establecer una distinción entre delincuencia y terrorismo. | UN | ولذلك رأى الفريق أن اجراء أي بحث في المستقبل ووضع سياسات تحاول التمييز بين الجريمة والارهاب هو عمل غير ممكن من الناحية العملية. |
La Comisión examinará formas de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad que permitan mejorar la capacidad de los países en desarrollo para aprovechar plenamente las nuevas oportunidades que se ofrecen para el comercio y elaborar políticas comerciales y relacionadas con el comercio bien concebidas. | UN | وستناقش اللجنة تقديم المساعدة في مجال بناء القدرات بما يرتقي بقدرة البلدان النامية على تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص الجديدة للتجارة ووضع سياسات سليمة في مجال التجارة وما يتصل بها. |
La comunidad internacional debe hacer una evaluación general de la puesta en práctica de esas misiones complejas y de sus actividades en el ámbito del establecimiento de la paz y elaborar políticas y estrategias necesarias para solucionar sus complejos objetivos. | UN | ويجب عليه أن يقوم باستعراض شامل لسير عمل هذه البعثات المعقدة وأنشطتها في مجال بناء السلام ووضع سياسات واستراتيجيات لمواجهة هذه التحديات الصعبة. |
Se realizaron misiones de asistencia técnica para reforzar las capacidades de gobierno electrónico y elaborar políticas, estrategias, soluciones y servicios conexos en varios países, entre ellos Bahrein, Kazajstán, Malasia, Omán, la República de Corea, Singapur y Túnez. | UN | وجرى الاضطلاع ببعثات المساعدة التقنية لتعزيز القدرات في مجال الحكومة الإلكترونية ووضع السياسات وإيجاد الحلول وتقديم الخدمات ذات الصلة، في عدد من البلدان منها: البحرين وتونس وجمهورية كوريا وسنغافورة وعمان وكازاخستان وماليزيا. |
104. Sin información ni estadísticas resulta difícil determinar la magnitud de la trata de personas y elaborar políticas apropiadas. | UN | 104- وبدون المعلومات والإحصاءات، يصعب تحديد مدى تفشي الاتجار بالأشخاص ووضع السياسات الملائمة. |
Por ello, los interesados deben esforzarse por respetar las características, la legislación y la soberanía de los países al determinar los ámbitos de acción prioritarios y elaborar políticas y estrategias. | UN | ولذلك يتعين على الأطراف المؤثرة أن تجتهد في سبيل احترام الخصائص المميزة للبلدان وتشريعاتها وسيادتها،عند تحديد المجالات ذات الأولوية لاتخاذ الإجراءات ووضع السياسات والاستراتيجيات. |
Para analizar y elaborar políticas, siempre es necesario equilibrar cuidadosamente los intereses de los distintos sectores que se verán afectados por ellas. | UN | فتحليل وتطوير السياسات يتطلب دائما حسن التوفيق بين مصالح مختلف الجهات المتأثرة بهذه السياسات. |
:: Apoyo técnico a la Dirección de Administración Penitenciaria para crear un dispensario en todas las prisiones y elaborar políticas relativas a las necesidades médicas y psicológicas de los reclusos, prestando la debida atención a las necesidades especiales de las mujeres y los niños | UN | :: تقديم الدعم التقني إلى مديرية إدارة السجون لإقامة عيادة في كل سجن، وإعداد السياسات المتصلة بالاحتياجات الطبية والنفسية للسجناء، مع إيلاء الاهتمام الواجب للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال |
Los datos recopilados deberán analizarse para evaluar los avances logrados y elaborar políticas y programas destinados a aplicar la Convención. | UN | وينبغي تحليل البيانات المجمَّعة باعتبارها أساساً لتقييم التقدم المحرز ولوضع سياسات وبرامج لتنفيذ الاتفاقية. |
Al repartirse más equitativamente esas responsabilidades entre la mujer y el hombre, no sólo se proporciona una mejor calidad de vida a las mujeres y a sus hijas, sino que también se les dan más oportunidades de configurar y elaborar políticas, prácticas y gastos públicos, de forma que sus intereses puedan ser reconocidos y tenidos en cuenta. | UN | لذلك فإن اقتسام هذه المسؤوليات بين الرجل والمرأة بصورة أكثر إنصافا من شأنه أن يؤدي ليس فقط إلى تحسين نوعية حياة المرأة وبناتها وإنما أيضا إلى تعزيز فرصهن فيما يتعلق بتكييف وتصميم السياسات والممارسات والنفقات العامة بحيث يتسنى الاعتراف بمصالحهن وتلبيتها. |
Los gobiernos y otros interesados deben identificar cuidadosamente los eslabonamientos potenciales y existentes en el sector turístico y elaborar políticas e iniciativas para fortalecerlos, prestando especial atención a los beneficios que puedan obtener los pobres. | UN | ويتعين على الحكومات والجهات صاحبة المصلحة الأخرى أن تحدد بعناية الترابطات السياحية القائمة والمحتملة، وأن تضع سياسات ومبادرات لتعزيزها مع التركيز على ضمان تحقيق مكاسب يستفيد منها الفقراء. |
La Comisión ha señalado que una adecuada aplicación de los mecanismos previstos en el Convenio coadyuvaría a disminuir la tensión social, aumentar la cohesión y elaborar políticas de desarrollo incluyentes. | UN | وأفادت اللجنة بأن تطبيق الآليات المنصوص عليها في الاتفاق تطبيقاً ملائماً من شأنه أن يساعد في تخفيف الضغوط الاجتماعية وزيادة التماسك وإعداد سياسات إنمائية شاملة. |
La misión de este departamento era formular y elaborar políticas para promover la igualdad de género y reducir la violencia doméstica. | UN | وتمثلت مهمة هذه الإدارة في صياغة واستحداث سياسات ترمي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين والحد من العنف العائلي. |
Solo entonces se podrán formular y elaborar políticas basadas en datos y condiciones reales. | UN | وعندئذ فقط يمكن وضع وصياغة سياسات مبنية على بيانات وظروف حقيقية. |
Tal metodología permite determina los grupos de población excluidos y necesitados de asistencia y elaborar políticas con destinatarios más definidos orientadas a lograr su participación e integración en el proceso de desarrollo. | UN | وهو نهج يحدد الجماعات المستبعدة التي هي بحاجة الى مساعدة ويسمح باتباع سياسات أكثر استهدافا لكفالة اشتراك تلك الجماعات وإدماجها في العملية اﻹنمائية. |
Por tanto, es preciso estudiar la forma de hacer más estables los mercados de productos básicos y elaborar políticas que se centren en la distribución equitativa de los beneficios entre los productores y los consumidores de productos básicos. | UN | وتوجد بناء على ذلك حاجة إلى النظر في كيفية جعل أسواق السلع الأساسية أكثر استقراراً واستنباط سياسات تركز على التوزيع العادل للمنافع بين منتجي السلع الأساسية ومستهلكيها. |