Así que es probable que muchas de nuestras suposiciones sobre el tipo de ocupaciones y tareas y empleos que serán amenazados por la automatización sean desafiadas en el futuro. | TED | لذلك فالكثير من الافتراضات التي نفترضها حول نوع المهن والمهام والوظائف والتي ستكون مهددة بواسطة التشغيل الآلي في المستقبل من المرجح جدًا أن يثبت خطائها. |
Se trata de lograr que los Gobiernos, organismos donantes y el sector privado participen en esos proyectos, de manera que los ingresos y empleos generados por el desarrollo del turismo perduren durante generaciones futuras. | UN | وتحث الحكومات والوكالات المانحة والقطاع الخاص على المشاركة في هذه المشاريع لكي يستمر اﻹيراد والوظائف التي نتجت عن تنمية السياحة ﻷجيال قادمة. |
Si bien comienzan a verse señales de recuperación económica y de desarrollo, la falta de fondos y empleos constituye una limitación importante para la aceleración de las repatriaciones. | UN | وفي حين بدأ ظهور بوادر الانتعاش الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، يعتبر نقص الأموال والوظائف من القيود المهمة التي تعرقل تزايد سرعة عمليات العودة. |
Se han concedido a los refugiados viviendas, tierras y empleos. | UN | ووُفرت أماكن الإقامة والأراضي وفرص العمل للاجئين. |
:: Fomentar un crecimiento más verde y empleos verdes como medio para alcanzar un crecimiento inclusivo, sostenido y equilibrado, así como un desarrollo sostenible | UN | :: تشجيع النمو الأخضر وفرص العمل الخضراء كوسيلة لتحقيق النمو الشامل والمستدام والمطرد والتنمية المستدامة |
Ponen sus necesidades en común de la misma manera que las empresas aportan sus ganancias y empleos en común. | UN | فهم يطرحون احتياجاتهم على الجماعة، مثلما يطرح رجال الأعمال ما لديهم من أرباح ووظائف على الجماعة. |
94. Por lo que se refiere al acceso a las funciones y empleos públicos deben formularse las siguientes precisiones. | UN | 94- فيما يتعلق بفرص تقلد المناصب والوظائف العامة يجب إبداء التوضيحات التالية. |
Su programa de servicios de socorro y servicios sociales suministró en 2005 alimentos, dinero en efectivo, asistencia excepcional y empleos temporales a los refugiados. | UN | وأضافت أن برامج الإغاثة والخدمات الاجتماعية التي تتولاها الوكالة قدمت الطعام والأموال والمساعدة لمرة واحدة والوظائف المؤقتة للاجئين في عام 2005. |
375. La igualdad de acceso a las funciones y empleos públicos está garantizada por el artículo 51 de la Constitución. | UN | 375- وتكفل المادة 51 من الدستور إمكانية تقلد المهام والوظائف في الدولة. |
Dicho simplemente, la tensión del mercado financiero en una metrópolis en un lado del mundo ahora provoca la pérdida de ingresos y empleos en una comunidad rural en el otro lado del mundo. | UN | وببساطة فإن توتر الأسواق المالية في المناطق المتروبولية في جانب من العالم يتسبب الآن في خسارة في الدخل والوظائف في المجتمعات الريفية في الجانب الآخر من العالم. |
Los recursos gastados en ayuda alimentaria, donaciones en efectivo y empleos de emergencia deben utilizarse para promover el desarrollo institucional, humano y económico de los palestinos. | UN | وينبغي استخدام الموارد التي تنفق على المعونة الغذائية، والمنح النقدية، والوظائف الطارئة من أجل لتعزيز التنمية المؤسسية والبشرية والاقتصادية للفلسطينيين. |
El 40% de las personas abarcadas por los programas de la política activa de empleo, por ejemplo la formación y capacitación profesional para ocupaciones que requieren escasas cualificaciones profesionales, obras locales y públicas y empleos estacionales, eran mujeres. | UN | وتمثل المرأة حوالي 40 في المائة من المرشحين الذين تغطيهم برامج سياسة العمالة الإيجابية مثل التعليم والتدريب للمهن التي تتطلب مؤهلات مهنية أدنى أو الأعمال المحلية والعامة والوظائف الموسمية. |
:: Promover un crecimiento más verde y empleos verdes, en forma compatible con la preservación de la sostenibilidad económica y social. | UN | :: تعزيز المزيد من النمو الأخضر وفرص العمل الخضراء بما يتفق مع الحفاظ على الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية. |
También hizo notar la feminización de la migración relacionada, en particular, con las mujeres jóvenes, a medida que un mayor número de personas se trasladaba hacia las ciudades en busca de una vida mejor, servicios y empleos decentes. | UN | ووجه الانتباه أيضاً إلى أن الهجرة تتخذ طابعاً أنثوياً، مشيراً على نحو خاص إلى الشابات، إذ أن أعداداً متزايدة من السكان ينتقلون إلى المدن بحثاً عن حياة أفضل، وعن المرافق وفرص العمل الكريم. |
Así, los estudiantes adquirirán mayores conocimientos y experiencia con estudios y empleos no estereotipados. | UN | وبالتالي سيكتسب الطلاب مزيدا من المعارف والخبرات في إطار من عدم القولبة النمطية الجنسانية للتعليم وفرص العمل. |
Al mismo tiempo, el Centro prestará especial atención al desarrollo de las exportaciones del sector rural para contribuir a aliviar la pobreza y generar ingresos y empleos en las zonas rurales. | UN | وسيشدد المركز في الوقت نفسه على تنمية الصادرات الريفية إسهاما في التخفيف من الفقر وفي توليد الدخل وفرص العمل في المناطق الريفية. |
También pueden favorecer la creación de empresas y empleos basados en las TIC, como el desarrollo de software, la subcontratación de procesos empresariales y la prestación de servicios en línea. | UN | ويمكن أن تسهم تلك السياسات أيضاً في إيجاد أعمال ووظائف مرتبطة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما يشمل شركات البرمجيات، وإسناد العمليات التجارية لجهات خارجية، والخدمات الإلكترونية. |
Nuestros ciudadanos merecen sentirse seguros, pero también necesitarán hogares y empleos. | Open Subtitles | مواطنونا بحاجة للشعور بالأمان، لكنهم أيضًا بحاجة لبيوت ووظائف. |
La ayuda, para ser eficaz, tiene que contribuir a reducir la pobreza y las desigualdades en los países desarrollados mediante la creación de capacidades productivas y empleos. | UN | ولكي تكون المعونة فعالة، فإنها يجب أن تسهم في تخفيض الفقر ومظاهر عدم التكافؤ في البلدان النامية عن طريق إنشاء قدرات وعمالة منتجة. |
Con respecto a la demanda, la competencia incita a los trabajadores a aceptar peores condiciones y empleos más precarios, mientras que, en lo que atañe a la oferta, la globalización no ha logrado crear trabajo decente en países con una población joven y creciente. | UN | فمن ناحية الطلب، تجبر المنافسة العمال على قبول معايير متدنية وفرص عمل أقل استقرارا، في حين عجزت العولمة، من ناحية العرض، عن إيجاد فرص عمل لائقة في البلدان التي يكون سكانها من الشباب واليافعين. |
El Gobierno de Zambia comprende el papel importante que desempeña la infraestructura del transporte y las comunicaciones para mantener el crecimiento económico y la creación de riquezas y empleos a largo plazo. | UN | وتدرك الحكومة الزامبية الدور الهام الذي تؤديه الهياكل الأساسية للمواصلات والنقل في المحافظة على النمو الاقتصادي لإدرار الثروة وإيجاد الوظائف على المدى الطويل. |
Observando que aún no se ha explorado plenamente el potencial de creación de nuevas empresas y empleos locales mediante medidas de fomento de la demanda en ciudades, edificios, el transporte, la industria y el turismo, | UN | وإذ يلاحظون أن احتمال إنشاء شركات محلية جديدة وإيجاد فرص عمل نتيجة للتدابير التي يفرضها جانب الطلب في المدن والمباني ومجالات النقل والصناعة والسياحة لم يتم استكشافه تماما، |