También se recibieron fondos de ese Programa para ampliar el programa de generación de ingresos, mejorar la infraestructura y los servicios de salud ambiental y emprender otras actividades en forma de proyectos. | UN | كما تلقى برنامج تطبيق السلام تمويلا لتوسيع برنامج در الدخل، وتحسين الخدمات والبنى اﻷساسية للصحة البيئية، والقيام بأنشطة أخرى في كل مشروع على حدة. |
Estos oficiales participan en los trabajos del Centro de Coordinación de los Derechos Humanos y tienen una responsabilidad especial en proporcionar expertos sustantivos de derechos humanos a los organismos de ejecución, dirigir una serie de proyectos concretos de coordinación y emprender investigaciones especiales. | UN | ويشترك هذان الموظفان في أعمال مركز تنسيق حقوق اﻹنسان ويتحملان مسؤولية خاصة عن توفير الخبرة الفنية في مجال حقوق اﻹنسان للوكالات المنفذة، وتوجيه مجموعة مشاريع محددة للتنسيق، والقيام بتحقيقات مخصصة. |
Estos informes son una herramienta importante que permite que la comunidad internacional verifique la magnitud del problema y determine si es necesario proporcionar asistencia pertinente y emprender iniciativas de cooperación. | UN | فتقاريرهم هذه تعتبر أداة مفيدة لتمكين المجتمع الدولي من التحقق من مدى المشكلة وتقرير حيثما تمس الحاجة إلى تقديم المساعدة ذات الصلة والاضطلاع بالمبادرات التعاونية. |
Las mujeres se convierten en agentes del cambio, capaces de analizar sus propias vidas, tomar sus propias decisiones y emprender sus propias acciones. | UN | تصبح المرأة عنصراً فعالاً للتغيير، وتكون قادرة على تحليل حياتها، واتخاذ قراراتها، والاضطلاع بالأعمال الخاصة بها. |
Como complemento, es necesario preparar una ley de la policía y emprender una reforma de la Dirección de Lucha contra la Droga. | UN | وفي إطار المتابعة، من الضروري حاليا صياغة مشروع قانون للشرطة والشروع في إصلاح وكالة إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات. |
Una vez finalizada la capacitación, el Departamento otorga a las mujeres el capital inicial para formar un grupo y emprender una actividad. | UN | وبعد اكتمال تدريبهن تقدم مصلحة الرفاه العام للنساء المتدربات رأس مال أوَّلياً لتشكيل مجموعة وبدء الانخراط في مهنة ما. |
También se ha pedido al Fondo que ayude a los fondos soberanos de inversión a establecer un conjunto de buenas prácticas y emprender su aplicación. | UN | وطُلب إلى الصندوق أيضاً مساعدة صناديق الثروات السيادية في تحديد مجموعة من الممارسات الجيدة والبدء بتنفيذها. |
72. La idea de contraponer los conceptos de " contraproliferación " y " no proliferación " va más allá de los objetivos fundamentales del Tratado, que estipula la aplicación de mecanismos claros para verificar el cumplimiento de las obligaciones y emprender acciones colectivas ante casos de proliferación. | UN | 72 - وأضاف أن فكرة " الانتشار المضاد " مقابل " عدم الانتشار " تتجاوز الأسس الجوهرية للمعاهدة، التي وفرت آليات واضحة للتحقق من الامتثال ولاتخاذ إجراءات جماعية للتصدي لحالات الانتشار. |
En caso de ser imprescindible mejorar algo en la esfera de los derechos humanos, estamos listos para recibir sugerencias razonables y emprender cualquier acción que nos resulte posible. | UN | وإذا كانت هناك ضـــرورة حتمية للتحسين في مجالات حقوق اﻹنسان، فنحن على استعداد لتلقي الاقتراحات المعقولة والقيام بأية إجراءات ممكنة. |
La República Popular Democrática de Corea y el Irán adoptaron decisiones estratégicas para llevar a cabo programas y emprender actividades que sabían perfectamente que violaban sus obligaciones. | UN | لقد اتخذت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران قرارين استراتيجيين بمواصلة برامجهما والقيام بأنشطة يعرفان حق المعرفة أنها تشكل انتهاكاً لالتزاماتهما. |
Para reducir la pobreza y la delincuencia, la región prevé asimismo promover diversos medios de expresión cultural y emprender iniciativas que permitan a los pobres realizar actividades productivas y motivadoras. | UN | وتعتزم المنطقة أيضا، عملا على الحد من الفقر والجريمة، دعم مختلف السبل للتعبير الثقافي، والقيام بمبادرات تتيح للفقراء مزاولة الأنشطة الإنتاجية والحفزية. |
Para ello tenemos que reconstruir nuestros tribunales y emprender la capacitación o renovación de nuestros magistrados. Debemos actualizar nuestra legislación para reflejar las nuevas realidades que vivimos y para corregir distorsiones seculares que son intrínsecas al sistema actual. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، نحن بحاجة إلى إعادة بناء المحاكم العدلية والاضطلاع بتدريب قضاتنا أو إعادة تدريبهم، ويجب تحديث تشريعاتنا لتعبر عن الوقائع الجديدة ولتصحيح العيوب القديمة التي لا تزال قائمة في نظامنا. |
19. El Departamento de Información Pública se ha encargado de producir el material y emprender las actividades que se describen a continuación con el propósito de promover la Cumbre. | UN | ١٩ - وتقوم إدارة شؤون اﻹعلام بإنتاج منتجات والاضطلاع بأنشطة يرد وصفها أدناه، وذلك للترويج لمؤتمر القمة. |
77. Las organizaciones no gubernamentales podrían organizar albergues y grupos de apoyo y emprender campañas contra la violencia. | UN | ٧٧ - ويمكن أن تشمل اﻹجراءات التي تتخذها المنظمات غير الحكومة إقامة ملاجئ وتكوين أفرقة للدعم والاضطلاع بحملات ضد العنف. |
Si, en ocasiones, ni siquiera han aprendido un oficio, ¿cómo harán para tomar la iniciativa y emprender un proyecto? | UN | وهي تفتقر أحياناً للتدريب الذي يعدها للعمل المهني، ما الذي ينبغي لها إذن عمله من أجل اتخاذ المبادرة والشروع في العمل؟ |
La Conferencia Mundial sobre la Mujer, cuya celebración se prevé para 1995 en Beijing, nos ofrecerá la oportunidad de pasar revista a los diferentes programas y emprender nuevas actividades con miras a llegar a una política eficaz de integración de la mujer en el proceso de desarrollo. | UN | إن المؤتمر العالمي للمرأة، المقرر عقده في بايجينغ في عام ١٩٩٥، سيتيح لنا أيضا فرصة لاستعراض شتى البرامج والشروع في عمل جديد يرمي الى إقرار سياسة فعالة لاشراك المرأة في عملية التنمية. |
La población de Angola y sus dirigentes deben dar ahora los últimos pasos para entrar en una nueva era de paz duradera y reconciliación nacional, y emprender la abrumadora tarea de rehabilitar y reconstruir el país. | UN | وإن على شعب أنغولا وزعمائه حاليا أن يتخذوا الخطوات النهائية للدخول في عهد جديد من السلم الدائم والوفاق الوطني والشروع في المهمة الشاقة المتمثلة في إصلاح البلد وإعماره. |
Tras decenios de guerra que ocasionaron millones de muertes, en 2005, el pueblo del Sudán logró un avance histórico cuando acordó un plan para dirimir sus diferencias y emprender un camino hacia la paz duradera. | UN | فبعد عقود من الحرب التي تسببت بوفاة الملايين من الناس، أحرز شعب السودان في عام 2005 إنجازاً تاريخياً عندما وافق على خطة لتسوية خلافاته وبدء المسيرة نحو تحقيق السلام الدائم. |
Se espera obtener esa aprobación a fin de proceder a elaborar los documentos detallados del proyecto y emprender las obras de construcción a comienzos de 2013. | UN | ومن المتوقع الحصول على هذه الموافقة، مما سيتيح إعداد وثائق المشروع المفصلة وبدء أعمال البناء في مطلع عام 2013. |
Las semanas transcurridas nos han convencido aún más que el nombramiento de un Coordinador Especial es el procedimiento más realista y eficaz para llegar a un acuerdo sobre el establecimiento de un Comité ad hoc y emprender las negociaciones. | UN | واﻷسابيع الفاصلة بين افتتاح الدورة واﻵن قد أقنعتنا أكثر بأن تعيين منسق خاص يمثل أكثر السبل واقعية وفعالية للتوصل إلى اتفاق بشأن إنشاء اللجنة المخصصة والبدء في المفاوضات. |
Además, los oficiales de asuntos civiles colaboran con la IPTF para delimitar zonas de posibles conflictos entre comunidades y emprender contactos políticos para atajar esos enfrentamientos. | UN | وعلاوة على ذلك، عمل موظفو الشؤون المدنية مع قوة الشرطة المدنية لتحديد مجالات الصراع المحتمل فيما بين الطوائف والبدء في الاتصالات السياسية لفض هذه الاشتباكات. |
72. La idea de contraponer los conceptos de " contraproliferación " y " no proliferación " va más allá de los objetivos fundamentales del Tratado, que estipula la aplicación de mecanismos claros para verificar el cumplimiento de las obligaciones y emprender acciones colectivas ante casos de proliferación. | UN | 72 - وأضاف أن فكرة " الانتشار المضاد " مقابل " عدم الانتشار " تتجاوز الأسس الجوهرية للمعاهدة، التي وفرت آليات واضحة للتحقق من الامتثال ولاتخاذ إجراءات جماعية للتصدي لحالات الانتشار. |
Sería necesario hacer participar a la mujer, en un pie de igualdad con el hombre, en las decisiones en todas las esferas y emprender reformas con miras a luchar contra las desigualdades y la discriminación, en especial en el lugar de trabajo. | UN | واستطرد قائلا إنه لا بد من إشراك المرأة على قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات في جميع المجالات، ومن الاضطلاع بإصلاحات ترمي إلى مقاومة الحيف والتمييز خاصة في أماكن العمل. |
Todos los países deberían firmar el Tratado, someter sus instalaciones nucleares al régimen de salvaguardias y emprender negociaciones bilaterales serias para poner fin a todos los programas nucleares. | UN | 2 - وقال إن على البلدان كافة أن تصبح من الموقعين على المعاهدة وأن تُخضع منشآتها النووية لنظام الضمانات وأن تشرع في مفاوضات ثنائية جادة لإنهاء البرامج النووية جميعها. |
4. Alienta a los Estados a que aprovechen la oportunidad de la proclamación del 2 de noviembre como Día Internacional para Poner Fin a la Impunidad de Crímenes contra Periodistas para crear conciencia acerca de la cuestión de la seguridad de los periodistas y emprender iniciativas concretas a este respecto; | UN | 4 - تشجع الدول على اغتنام فرصة إعلان يوم 2 تشرين الثاني/نوفمبر يوما دوليا لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين من أجل التوعية بمسألة سلامة الصحفيين ولإطلاق مبادرات ملموسة في هذا الصدد؛ |
Aunque hay desafíos que persisten, se han hecho esfuerzos por mejorar la transparencia de algunos arsenales nucleares, lograr la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) y emprender negociaciones sobre un tratado relativo al material fisionable. | UN | وبالرغم من أن التحديات تراوح مكانها، فقد شهدنا جهوداً لتحسين الشفافية في بعض الترسانات النووية، ولبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وللشروع في مفاوضات لعقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Seguimos avanzando en la tarea de establecer un estado de derecho, perfeccionar el sistema jurídico y emprender la reforma de la administración nacional. | UN | ولا نزال نتحرك إلى اﻷمام في جهدنا ﻹقامة دولة القانون، وصقل النظام القانوني وإجراء إصلاح إداري وطني. |