ويكيبيديا

    "y en el contexto de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وفي سياق
        
    • وضمن سياق
        
    • وكذلك في سياق
        
    • وكذلك في إطار الأعمال
        
    • وسعيها نحو تحقيق
        
    Tan sólo en 1994, y en el contexto de las actividades del ACNUR destinadas a acelerar el proceso de repatriación, se transportó a 271.000 personas desde seis países de asilo. UN وخلال سنة ١٩٩٤ وحدها، وفي سياق جهود المفوضية لتسريع عملية العودة إلى الوطن، نقل نحو ٢٧١ ٠٠٠ شخص إلى الوطن من ستة من بلدان اللجوء.
    Quisiéramos ver en la comunidad internacional, y en el contexto de las Naciones Unidas, una inversión completa de la marginación de nuestro continente. UN إننا نريد أن نرى في المجتمع الدولي وفي سياق اﻷمم المتحدة، تحولا عن تهميش قارتنا.
    También agradecemos al Japón su generoso apoyo financiero para las elecciones en Bosnia y Herzegovina y en el contexto de Kosovo. UN ونشكر اليابان على ما قدمته من دعم مالي سخي لانتخابات البوسنة والهرسك وفي سياق كوسوفو.
    También sería interesante conocer sus opiniones y las de la Representante Especial sobre las sanciones, en general, y en el contexto de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وأضاف أنه سيكون من المفيد أيضا معرفة آرائها وآراء الممثل الخاص بشأن الجزاءات عموما وفي سياق اتفاقية حقوق الطفل.
    Muchas de ellas se llevarán adelante mediante evaluaciones y el análisis periódicos de la situación de los derechos de las mujeres y los niños, y en el contexto de los exámenes de mitad de período. UN وستتابع تلك اﻷولويات من خلال التقييم والتحليل الدوريين لحالة حقوق النساء واﻷطفال وفي سياق تقارير منتصف المدة.
    El trato de las cuestiones relacionadas con la competencia, en general y en el contexto de determinadas esferas de los servicios audiovisuales; UN :: معالجة قضايا المنافسة بوجه عام وفي سياق المجالات المحددة للخدمات السمعية والبصرية؛
    La combinación de este esfuerzo no podría hacerse sin la presencia y el apoyo de la comunidad internacional, y en el contexto de la responsabilidad compartida. UN ولا يمكن القيام بتلك المهمة الجماعية دون مشاركة ودعم المجتمع الدولي وفي سياق المسؤولية المشتركة.
    En el documento se examina el comportamiento de las empresas de la India en materia de SIED y en el contexto de las PYMES. UN وتتطرق إلى سلوك الشركات الهندية في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر في الخارج وفي سياق المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    La Oficina debe desempeñar estas funciones en un entorno complejo y en el contexto de continuas y ambiciosas iniciativas de reforma. UN ويُطلب إلى مكتب إدارة الموارد البشرية أداء هذه الوظائف في بيئة معقدة وفي سياق من جهود الإصلاح الطموحة المتصلة.
    De ese modo es posible examinar el contenido de un estándar concreto, junto con sus atributos pertinentes y en el contexto de esos temas generales. UN وعلى هذا النحو، يمكن استعراض مضمون معيار معين إلى جانب خصائصه ذات الصلة وفي سياق تلك المواضيع الواسعة.
    Sin embargo, este año se ha formulado una objeción, y en el contexto de este informe concreto. UN غير أن ثمة اعتراضاً سُجل رسمياً هذا العام وفي سياق هذا التقرير بالذات.
    A ese respecto, y en el contexto de la transición en materia de seguridad, la planificación futura tendrá en cuenta cualquier posible reconfiguración, sin rebasar su dotación actual autorizada. UN وفي هذا الصدد، وفي سياق عملية نقل المسؤوليات الأمنية، سيأخذ التخطيط مستقبلا في الحسبان أية تعديلات يمكن أن تطرأ على تشكيل القوام الحالي المأذون به.
    La Comisión formula observaciones sobre algunas de las deficiencias detectadas por la Junta en su próximo informe y en el contexto de sus informes sobre cada una de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتعلق اللجنة على أوجه قصور محددة أشار إليها المجلس في تقريرها المقبل وفي سياق تقاريرها عن كل من عمليات حفظ السلام.
    Se han celebrado una serie de tratados con la Argentina, el Brasil, Francia, el Perú y España y en el contexto de la OEA. UN وقد تم التوقيع على عدد من المعاهدات مع الأرجنتين وإسبانيا والبرازيل وبيرو وفرنسا، وفي سياق منظمة الدول الأمريكية.
    Todo esto en el marco de los PIE y en el contexto de las prestaciones que entregan las escuelas especiales, según el déficit que atienden. UN وكل هذا في إطار مشاريع الإدماج التعليمي وفي سياق الخدمات التي تقدمها مدارس التعليم الخاص، بحسب نوع القصور الذي تُعنى به.
    Pertenecen a un mundo de personas que conozco frente a personas que no conozco, y en el contexto de mis relaciones digitales, ya estoy haciendo las cosas con personas que no conozco. TED ينتمون لعالم فيه أناس أعرفهم مقابل أناس لا أعرفهم, وفي سياق روابطي الرقمية, أنا بالفعل أقوم بأشياء مع أناس لا أعرفهم.
    y en el contexto de este departamento, eso es peligroso. Open Subtitles وفي سياق هذا القسم هذا خطير سوف يتجاوز ذلك
    En vista de la importancia cada vez mayor de los enfoques regionales, y en el contexto de una nueva modalidad de la seguridad, se examinaron en la reunión cuestiones como el mantenimiento de la paz y la seguridad y el desarme regional en Asia y el Pacífico. UN ونظرا لﻷهمية المتعاظمة للنهج اﻹقليمية وفي سياق اﻷبعاد الجديدة لﻷمن، استعرض الاجتماع قضايا مثل صون السلم واﻷمن ونزع السلاح اﻹقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Teniendo esto como telón de fondo, y en el contexto de las medidas de seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, no parece haber de momento justificación para tener una junta ejecutiva independiente para el FNUAP. UN وفي ظل هذه الخلفية، وفي سياق متابعة المؤتمر، لا يبدو أن هناك في الوقت الحاضر ما يبرر وجود مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Este procedimiento se inscribe en el marco de los conceptos científicos y técnicos derivados del CCT y en el contexto de la Convención. UN ويندرج هذا الإجراء ضمن نطاق المفاهيم العلمية والتقنية المستمدة من اللجنة وضمن سياق الاتفاقية.
    Si bien existe un amplio marco jurídico y normativo, las mujeres y las niñas siguen enfrentando innumerables riesgos y problemas tanto antes como durante el proceso de desplazamiento y en el contexto de la repatriación, la integración local o el reasentamiento. UN ورغم وجود إطار قانوني ومعياري شامل، لا تزال المرأة تواجه مخاطر وتحديات لا حصر لها، سواء قبل أو أثناء عملية التشريد، وكذلك في سياق الإعادة إلى الوطن أو الإدماج المحلي أو إعادة التوطين.
    Es imperativo, por consiguiente, que nos propongamos forjar un frente común en las próximas reuniones de Monterrey y en el contexto de la labor futura derivada de la Cuarta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en Doha. UN لذا، فمن اللازم أن نعمل على تشكيل جبهة مشتركة في الاجتماعات المقبلة التي ستعقد في مونتيري، وكذلك في إطار الأعمال المقبلة المنبثقة عن الاجتماع الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة.
    En ausencia del Plan, la práctica habitual consiste generalmente en incorporar metas e indicadores de sensibilidad a las cuestiones de género, equidad y potenciación de la mujer ya aceptados por el Real Gobierno mediante sus compromisos en el marco de la CEDAW y en el contexto de los ODM. UN وفي غياب خطة العمل الوطنية للقضايا الجنسانية، تتمثل الممارسة الحالية عموما في إدراج أهداف ومؤشرات تتعلق بالتوعية بقضايا الجنسين والمساواة للمرأة وتمكينها وهو ما تتبناه الحكومة الملكية نتيجة لالتزاماتها المترتبة على انضمامها إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وسعيها نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد