Sobre todo, vayan nuestras más cálidas felicitaciones a los propios valientes camboyanos y, en especial, a Su Majestad Samdech Norodom Sihanouk por su papel vital en la restauración de la nación camboyana. | UN | وفوق كل ذلك، نبعث بأحر تهانئنا الى شعب كمبوديا الباسل نفسه، وبصفة خاصة الى صاحب الجلالة سامدك نورودوم سيهانوك على دوره الهام للغاية في بعث اﻷمة الكمبودية. |
En este sentido, exhortamos al Tribunal, y en especial al Fiscal, a que aseguren la aplicación del principio de no selectividad: hasta la fecha criminales bien conocidos como los Sres. Arkwan y Seselj no han sido procesados. | UN | وفي هذا السياق، فإننا ندعو المحكمة، وعلى وجه الخصوص المدعي العام، الى كفالة تطبيق مبدأ عدم الانتقائية: فلم يوجه الاتهام حتى اليوم الى مجرمين معروفين للكافة مثل السيد أركوان والسيد سيسيلج. |
Compartimos absolutamente dichas sugerencias y en especial la que señala que | UN | إننا نؤيد تلك الاقتراحات تأييدا كاملا وبصفة خاصة الاقتراح الذي يشير إلى أنه: |
La orientación profesional se realiza a través del Servicio Nacional de Empleo, que en forma gratuita brinda orientación a los trabajadores y en especial a los jóvenes que buscan trabajo por primera vez. | UN | وتقدم دائرة الاستخدام الوطنية المشورة مجانا للعمال وبصفة خاصة للشباب الذين يبحثون عن أول عمل لهم. |
En nombre del Gobierno de Tanzanía, deseo agradecer al Tribunal y, en especial, a la Secretaría su comprensión y cooperación. | UN | وباسم حكومة تنزانيا، أود أن أشكر المحكمة، وعلى وجه الخصوص مسجل المحكمة، على تفهمهما وتعاونهما. |
Hoy día, el éxito de la labor de las Naciones Unidas depende también de la calidad de nuestra cooperación con la sociedad civil, y en especial con las organizaciones no gubernamentales. | UN | اليوم ، يعتمد نجاح عمل اﻷمم المتحدة أيضا على نوعية تعاونها مع المجتمع المدني، وعلى وجه الخصوص مع المنظمات غير الحكومية. |
En este contexto, las actividades de cooperación también se podrían dirigir hacia una dispersión más amplia de los avances tecnológicos en la región por lo que se refiere al sector industrial y, en especial, a las empresas pequeñas y medianas. | UN | وفي هذا السياق، من الممكن توجيه العمــل التعــاوني نحــو نشــر ما أحرزته المنطقة من تقدم تكنولوجي في القطاع الصناعي على نطاق أوسع، وبصورة خاصة نحو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Debiera considerársela como responsabilidad de la comunidad internacional y, en especial, del Estado que las han colocado. | UN | وإنما ينبغي أن تعتبر مسؤولية المجتمع الدولي وبشكل خاص مسؤولية الدول التي زرعت اﻷلغام البرية. |
No se deberían disminuir las sanciones contra Belgrado, sino que se las debería intensificar y aplicar cabalmente si queremos eliminar los focos de crisis que existen en Bosnia y Herzegovina, en los territorios ocupados de Croacia, Sandjak y Vojvodina, y en especial en Kosovo. | UN | ولا ينبغي تخفيف الجزاءات الموقعة ضد بلغراد، بل ينبغي تشديدها وتنفيذها باحكام، إذا أردنا ازالة بؤر اﻷزمة في البوسنة والهرسك، وفي اﻷراضي المحتلة في كرواتيا، وفي سنجق وفويافودينا، وعلى اﻷخص في كوسوفو. |
Recordó el trabajo realizado por la UNCTAD en la esfera del derecho y la política de la competencia en el último decenio, y en especial el papel que había desempeñado en la creación de consenso acerca de cuestiones fundamentales de interés mutuo para los países miembros. | UN | وذكّر بالعمل الذي أنجزه الأونكتاد في مجال قانون وسياسة المنافسة خلال العقد الأخير ولا سيما الدور الذي لعبه في بناء توافق للآراء حول القضايا الأساسية ذات الاهتمام المتبادل بالنسبة للبلدان الأعضاء. |
b) Vigilar el cumplimiento de otros elementos constitutivos del Acuerdo de Paz, entre otras cosas, en determinados puntos de la frontera de Liberia con Sierra Leona y otros países limítrofes, y verificar su aplicación imparcial, y en especial ayudar a vigilar el cumplimiento del embargo sobre la entrega de armas y equipo militar a Liberia y el acuartelamiento, el desarme y la desmovilización de los combatientes; | UN | )ب( رصد الامتثال للعناصر اﻷخرى من اتفاق السلم بما في ذلك رصده عند نقاط حدود ليبريا مع سيراليون والبلدان المجاورة اﻷخرى والتحقق من تطبيقه غير المتحيز، مع العمل بصفة خاصة على المساعدة في رصد الامتثال للحظر المفروض على تقديم اﻷسلحة والمعدات العسكرية الى ليبريا وكذلك إيواء المقاتلين ونزع أسلحتهم وتسريحهم؛ |
CUESTIÓN DE LA VIOLACIÓN DE LOS DERECHOS HUMANOS Y LAS LIBERTADES FUNDAMENTALES, EN PARTICULAR LA POLÍTICA DE DISCRIMINACIÓN RACIAL Y DE SEGREGACIÓN, EN TODOS LOS PAÍSES y en especial EN LOS PAÍSES Y TERRITORIOS COLONIALES Y DEPENDIENTES: INFORME DE LA SUBCOMISIÓN DE CONFORMIDAD | UN | مسألة انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بـما في ذلك سياسات التمييز والعزل العنصريين في جميع البلدان، مع الاهتمام خاصة بالبلدان والأقاليم المستعمرة |
Y DE SEGREGACIÓN EN TODOS LOS PAÍSES y en especial EN LOS PAÍSES Y | UN | التمييز والعزل العنصريين، في جميع البلدان، مع الاهتمام بصفة خاصة بالبلدان والأقاليم |