Un marco de tal índole permitiría centrarse más en la aplicación y en la necesidad de una orientación más práctica. | UN | فمن شأن إطار كهذا أن ييسر زيادة التركيز على التنفيذ وعلى ضرورة اتباع نهج أكثر توجها نحو العمل. |
El Grupo insiste en la importancia del consenso político en este contexto y en la necesidad esencial de que se manifieste en el seno de las instituciones parlamentarias. | UN | ويشدد الفريق على أهمية التوافق السياسي في هذا المجال وعلى ضرورة توسيع نطاقه ليشمل المؤسسات البرلمانية. |
En su discurso inaugural concentró su atención en la reforma del Consejo de Seguridad y en la necesidad de continuar los esfuerzos desplegados hasta entonces. | UN | وفي خطابه الافتتاحي، كان التركيز على إصلاح مجلس الأمن وعلى ضرورة مواصلة الجهود التي بذلت حتى الآن. |
Asimismo, convinieron en las modalidades de sus reuniones consultivas y en la necesidad de que dichas reuniones tuvieran carácter sustantivo. | UN | واتفقا أيضاً على الطرائق المناسبة لعقد اجتماعاتهما التشاورية وضرورة أن تكون هذه الاجتماعات منصبة على المسائل الموضوعية. |
También hacen hincapié en la importancia de un medio ambiente internacional favorable y en la necesidad de contar con un eficaz apoyo del exterior para el proceso de desarrollo. | UN | كمـا يؤكـدان علـى أهميـة وجـود بيئـة دوليـة مساعدة وضرورة الدعم اﻹنمائي الخارجي الفعال. |
Acogemos con beneplácito el hincapié que se hizo en la habilitación de la mujer y en la necesidad de lograr un acuerdo sobre las medidas tendientes a la promoción de la mujer. | UN | ويجب الترحيب بالتأكيد على تمكين المرأة وضرورة التوصل إلى اتفاق حول التدابير التي تعزز النهوض بالمرأة. |
Insistió, sin embargo, en su importancia y en la necesidad de elaborar lo antes posible una posición común. | UN | ومع ذلك، شدّد على أهميتها وعلى الحاجة إلى تطوير موقف مشترك في أسرع وقت ممكن. |
Las delegaciones hicieron hincapié en la importancia de la coordinación y en la necesidad de aclarar las funciones y responsabilidades relativas a la evaluación. | UN | وشددت الوفود على أهمية التنسيق وعلى ضرورة الوضوح في الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالتقييم. |
Las delegaciones hicieron hincapié en la importancia de la coordinación y en la necesidad de aclarar las funciones y responsabilidades relativas a la evaluación. | UN | وشددت الوفود على أهمية التنسيق وعلى ضرورة الوضوح في الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالتقييم. |
Celebra que el Relator Especial insista en la importancia de los comentarios y en la necesidad de que el proyecto de artículos se lea e interprete conjuntamente con ellos. | UN | ورحب بتشديد المقرر الخاص على أهمية التعليقات وعلى ضرورة قراءة وتفسير مشاريع المواد بالاقتران معها. |
Al hacerlo es particularmente necesario mantener nuestras mentes centradas en el futuro y en la necesidad de adaptar la Organización a los retos del momento actual y a los del porvenir. | UN | وفي قيامنا بذلك، من الضروري جـــدا أن نركــز اهتمامنــا علــى المستقبــل وعلى ضرورة تكييــف المنظمــة مــع التحديــات الحاضـرة والمستقبلة. |
Nos proporcionó el programa necesario en materia de población, un programa centrado en las personas y su salud y en la necesidad de mejorar los servicios de salud con el fin de lograr el crecimiento económico sostenible necesario para reducir la pobreza. | UN | وقدم لنا جدول اﻷعمال الصحيح بشأن السكان، وهو جدول أعمال يركز على البشر وعلى صحتهم وعلى ضرورة تحسين الخدمات الصحية لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام اللازم لخفض الفقر. |
El debate se centró en el momento en que debía establecerse una misión de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz en Somalia y en la necesidad de que el Gobierno de transición nacional perseverara en sus esfuerzos por lograr la participación de las facciones que aún no se habían incorporado al proceso de paz de Arta. | UN | وانصبت المناقشة على توقيت إنشاء بعثة للأمم المتحدة لبناء السلام تستقر في الصومال وعلى ضرورة أن تواصل الحكومة الانتقالية جهودها لإشراك الفصائل التي لم تنضم بعد إلى عملية عارتة للسلام. |
A su vez, la Relatora Especial ha hecho énfasis en la situación en los países de origen, y en la necesidad de generar condiciones de arraigo y de asistir a los familiares de los migrantes que se quedan en el país. | UN | وشددت المقررة الخاصة على الوضع في بلدان المنشأ وعلى ضرورة توفير ظروف العيش الملائمة فيها ومساعدة أفراد أسر المهاجرين الذين بقوا فيها. |
En ese contexto, el orador hizo hincapié en la importancia de las notas sobre las estrategias de los países y en la necesidad de alentar a los países en desarrollo a formular dichas estrategias. | UN | وفي هذا السياق، أكد المتكلم أهمية المذكرات الاستراتيجية القطرية وضرورة توفير الحوافز للبلدان النامية من أجل صياغتها. |
Se hizo hincapié en las responsabilidades de cada una de las organizaciones y en la necesidad de establecer actividades conjuntas. | UN | وقد أكدت الخطة كلا من مسؤوليات المنظمات كل على انفراد وضرورة القيام بأنشطة مشتركة. |
En ese contexto, el orador hizo hincapié en la importancia de las notas sobre las estrategias de los países y en la necesidad de alentar a los países en desarrollo a formular dichas estrategias. | UN | وفي هذا السياق، أكد المتكلم أهمية المذكرات الاستراتيجية القطرية وضرورة توفير الحوافز للبلدان النامية من أجل صياغتها. |
También se insistió en la importancia de la responsabilidad local sobre los programas de reforma económica y en la necesidad de un marco de negociación más flexible. | UN | الاقتصادي وضرورة زيادة المرونة في اﻹطار التفاوضي. |
Lo hacemos sobre la base de nuestra firme creencia en los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en la necesidad de que se los respete. | UN | إننا نفعل ذلك ﻹيماننا الراسخ بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وضرورة الالتزام بها. |
Se hizo particular hincapié en la situación de África y en la necesidad de apoyar la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. | UN | وتم التركيز بصورة خاصة على الحالة في أفريقيا وضرورة دعم الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Varias delegaciones insistieron en la armonización de los ciclos y en la necesidad general de avanzar en lo que respecta a la colaboración entre organismos. | UN | ١٣٢ - وشدد العديد من الوفود على تحقيق مواءمة الدورات والحاجة عموما إلى المضي قدما في التعاون المشترك بين الوكالات. |