ويكيبيديا

    "y en la práctica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والممارسة
        
    • وفي الممارسة
        
    • والممارسات
        
    • والعملية
        
    • وفي الواقع العملي
        
    • وعملياً
        
    • وعمليا
        
    • ومن حيث الممارسة
        
    • وممارساتها
        
    • وعلى صعيد الممارسة
        
    • وفي ممارسات
        
    • وممارسةً
        
    • وفي الممارسات
        
    • وعلى أرض الواقع
        
    • وفعلا
        
    Espero con interés las nuevas adhesiones al Tratado para que pueda ser verdaderamente universal en su aceptación y en la práctica. UN وإنني أتطلع إلى انضمامات جديدة إلى المعاهدة حتى تصبح عالمية من حيث القبول والممارسة.
    Recomienda además que se garantice por ley y en la práctica el derecho a una indemnización adecuada para las víctimas de discriminación racial. UN وتوصي أيضاً بأن يكفل القانون والممارسة حق ضحايا التمييز العنصري في التماس تعويض عادل ومناسب.
    Actualmente, 130 países de todas las regiones del mundo han abolido la pena capital en su legislación y en la práctica. UN وفي الوقت الحاضر قام 130 بلداً من كافة مناطق العالم بإلغاء عقوبة الإعدام من القانون وفي الممارسة العملية.
    El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا.
    Además el Comité sabe que la persistencia de actitudes sociales tradicionales también obstaculiza la promulgación de nuevas leyes y afecta a la aplicación de la Convención según lo previsto en las leyes y en la práctica. UN وعلاوةً على ذلك، تدرك اللجنة أن التشبُّث بالمواقف المجتمعية التقليدية يعمل على زيادة عرقلة سنّ تشريعات جديدة ويؤثر على تنفيذ الاتفاقية، الأمران اللذان سبق أن وردت أحكام بهما في التشريعات والممارسات.
    Sírvase explicar cómo se aplica en la legislación y en la práctica la prohibición de adquirir armas sin autorización. UN يرجى إيضاح كيفية حظر اقتناء الأسلحة دون ترخيص، من الناحيتين القانونية والعملية.
    La Unión Europea, por consiguiente, rechaza la aplicación de esta teoría del enfrentamiento en las relaciones internacionales y en la práctica política. UN ولذا فإن الاتحاد اﻷوروبي يرفض تطبيق نظرية الصدام هذه على العلاقات الدولية والممارسة السياسية.
    Inglaterra y el País de Gales, Escocia e Irlanda del Norte tienen sus propios sistemas, que se diferencian tanto en las leyes, como en la organización y en la práctica. UN ولكل من انكلترا وويلز واسكتلندا وأيرلندا الشمالية نظامها الخاص بها مع وجود اختلافات في القانون والتنظيم والممارسة.
    A este respecto, acoge con agrado los cambios recientes introducidos en la ley y en la práctica para suministrar alimentos a todos los presos. UN وفي هذا الصدد، ترحب بالتغييرات التي أُدخلت مؤخراً على القانون والممارسة بحيث يقدم الطعام لجميع السجناء.
    A este respecto, acoge con agrado los cambios recientes introducidos en la ley y en la práctica para suministrar alimentos a todos los presos. UN وفي هذا الصدد، ترحب بالتغييرات التي أُدخلت مؤخراً على القانون والممارسة بحيث يقدم الطعام لجميع السجناء.
    Sin embargo, este principio va acompañado de una serie de excepciones sustanciales basadas en el objeto y fin y en la práctica judicial. UN غير أن هذا المبدأ يرتبط بالإقرار بعدد من الاستثناءات الجوهرية المرتكزة على الموضوع والهدف والممارسة القضائية.
    Al mismo tiempo, el Comité lamenta que la igualdad de la mujer en el derecho y en la práctica no se haya logrado en ningún país del mundo. UN وفي الوقت ذاته، تأسف اللجنة لعدم تحقق المساواة للمرأة في القانون والممارسة في أي بلد في العالم.
    El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا.
    El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة للأجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول الأطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع الأجانب تحسنا كبيرا.
    Sírvase describir de qué manera se aplica en la ley y en la práctica de Jamaica la prohibición de adquirir armas de fuego y explosivos. UN برجاء التكرم بالإشارة إلى طريقة تنفيذ الحظر المفروض على اقتناء الأسلحة والمتفجرات في إطار القانون وفي الممارسة العملية أيضا في جامايكا.
    El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة للأجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول الأطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع الأجانب تحسنا كبيرا.
    Esa Constitución debe reflejarse en las leyes y en la práctica judicial, con la debida atención al hecho de que el Islam desempeñe una función que resulte aceptable para todos los afganos. UN وينبغي للتشريعات والممارسات القضائية أن تعبر عن الدستور مع الاحترام الواجب لدور الإسلام المقبول لجميع الأفغان.
    Las mujeres y las minorías étnicas y religiosas siguen enfrentándose a una grave discriminación en la ley y en la práctica. UN وأردف قائلا إن المرأة والأقليات العرقية والدينية ما فتئت تواجه تمييزا خطيرا من الناحيتين القانونية والعملية.
    Pese a tales avances, persiste la discriminación de la mujer en la legislación y en la práctica en todas las regiones, sufriendo muchas de ellas múltiples formas de discriminación y un acceso limitado a los recursos y las oportunidades. UN وبالرغم من أوجه التقدم هذه، لا يزال التمييز يمارس ضد النساء في القانون وفي الواقع العملي في جميع المناطق، حيث يعاني الكثير منهن من التمييز بأشكال متعددة ومن محدودية الاستفادة من الموارد والفرص.
    Lo más importante era que fuera efectivamente y en la práctica incapaz de defender sus derechos e intereses. UN وما هو أهم أنه يجب أن تكون الشركة فعلياً وعملياً عاجزة عن الدفاع عن حقوقها ومصالحها.
    La comunidad bahá ' í se ha consagrado, en principio y en la práctica, a fomentar la justicia como fundamento de la unidad. UN والطائفة البهائية تحرص نظريا وعمليا على العدل كأساس للوحدة.
    La posición adoptada por la Secretaría ha sido siempre investigar esa mala conducta y, en la práctica, así se hace. UN ويتمثل موقف قلم المحكمة على الدوام في لزوم أن يتم التحقيق في سوء السلوك المرتكب، ومن حيث الممارسة يجري التحقيق في ذلك عمليا.
    La Inspectora General también señaló aspectos en los que en su opinión era preciso inyectar de manera más coherente, dentro de las políticas y en la práctica del ACNUR, las lecciones que se hubieran aprendido. UN كما لفتت المفتشة العامة الانتباه إلى المجالات التي ترى ضرورة إدراج الدروس التي تم استخلاصها منها، بصورة أكثر اتساقاً، في سياسات المفوضية وممارساتها.
    El Subcomité formula recomendaciones relativas a la introducción de algunos cambios que podrían contribuir a mejorar los problemas detectados y a garantizar la elaboración y el mejoramiento de un sistema coherente de salvaguardias en la legislación y en la práctica. UN وتتقدم اللجنة الفرعية بتوصيات بشأن التغييرات اللازمة لتحسين الأوضاع التي ووجهت وكفالة تطوير وتحسين نظام متماسك من الضمانات القانونية وعلى صعيد الممارسة العملية.
    En la planificación del desarrollo, el problema ha sido integrar las preocupaciones ambientales en las políticas de otros ministerios sectoriales y en la práctica de los principales sectores de la economía. UN وعلى صعيد التخطيط اﻹنمائي، يلاحـظ أن التحدي ما فتئ متمثـلا في إدمـاج الشواغل البيئية في سياسات الوزارات القطاعية اﻷخرى وفي ممارسات القطاعات الرئيسية للاقتصاد.
    Irlanda solicitó información sobre las medidas adoptadas para proteger a los defensores de los derechos humanos en la legislación y en la práctica. UN وطلبت آيرلندا معلومات عن التدابير المتخذة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان قانوناً وممارسةً.
    Los prejuicios de género y raciales en el sistema médico y en la práctica médica también afligen a las mujeres pertenecientes a minorías. UN وتبتلى أيضاً نساء الأقليات بالتحيز الجنساني والعرقي في النظام الطبي وفي الممارسات الطبية.
    De esta manera el Estado venezolano impulsa, en la legislación y en la práctica concreta, el respeto, la promoción, la realización y la concepción de que los derechos humanos son universales e indivisibles. UN وعلى هذا المنوال، تعمل دولة فنزويلا على تشجيع احترام وتعزيز وإعمال حقوق الإنسان بوصفها حقوقا عالمية وغير قابلة للتجزئة، وذلك في القانون وعلى أرض الواقع.
    Con hechos y en la práctica, la resolución zanjó la cuestión de la representación de China ante las Naciones Unidas hace más de tres decenios. UN وفعلا وعمليا، فإن القرار حسم مسألة تمثيل الصين لدى الأمم المتحدة قبل أكثر من ثلاثة عقود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد