● Ofrecer empleos de calidad, en los que se respeten plenamente los derechos básicos de los trabajadores, consagrados en los convenios pertinentes de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y en otros instrumentos internacionales; | UN | ● إيجاد فرص العمل الجيدة، مع الاحترام الكامل لحقوق العاملين اﻷساسية كما حددتها صكوك منظمة العمل الدولية وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة؛ |
Muchas veces no se respetan plenamente en las legislaciones nacionales las disposiciones establecidas en la Convención y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos y asistencia humanitaria especialmente importantes para los derechos del niño. | UN | ٦٥ - وتابع كلامه قائلا إن التشريع الوطني كثيرا ما لا ينفﱢذ بالكامل أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان والمجالات اﻹنسانية التي لها صلة خاصة بحقوق الطفل. |
Así pues, es imprescindible a ese respecto que la comunidad internacional renueve los compromisos definidos en el Programa de Acción de París y en otros instrumentos pertinentes y aporte recursos suficientes para apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados. | UN | ومن ثم، فإن تجديد المجتمع الدولي للالتزامات بدعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا بموارد كافية كما هو مبين في برنامج عمل باريس وغيره من الصكوك ذات الصلة، هو أمر حيوي في هذا الشأن. |
La Asamblea General ha instado reiteradamente a los Estados a hacerse partes en la Convención sobre el Derecho del Mar y en otros instrumentos que se refieren a la protección y vigilancia en el mar y a tomar medidas para asegurarse de que se apliquen efectivamente. | UN | وقد أهابت الجمعية العامة مرارا بالدول أن تنضم أطرافا إلى اتفاقية قانون البحار وسائر الصكوك ذات الصلة بالأمن البحري، وأن تتخذ تدابير لكفالة تنفيذها الفعال. |
Estas estrategias han dado por resultado una mayor conciencia de los derechos y el empoderamiento de las mujeres y progresos significativos para las mujeres de Eritrea en varias esferas identificadas en la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y en otros instrumentos. | UN | وقد أسفرت تلك الاستراتيجيات عن زيادة الوعي بحقوق المرأة وتمكينها وفي إحراز تقدم كبير لصالح المرأة الإريترية في العديد من مجالات الاهتمام المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين وغيرهما من الصكوك. |
Considerando que el cincuentenario de la Declaración ofrece una oportunidad para que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros redoblen sus esfuerzos por promover el conocimiento y reforzar la observancia de los derechos establecidos en la Declaración y en otros instrumentos y declaraciones internacionales en materia de derechos humanos aprobados posteriormente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان توفر فرصة لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء فيها لمضاعفة بذل الجهود من أجل تعزيز الوعي وتدعيم التقيد بالحقوق المنصوص عليها في اﻹعلان وفي سائر الصكوك واﻹعلانات الدولية التي اعتُمدت فيما بعد في ميدان حقوق اﻹنسان، |
Israel ha violado numerosos derechos que figuran en la Convención y en otros instrumentos jurídicos internacionales, incluido el cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وإسرائيل انتهكت حقوقا عديدة واردة في الاتفاقية وفي غيرها من الصكوك القانونية الدولية ومن بينها اتفاقية جنيف الرابعة. |
Consciente de que el Iraq es parte en los Pactos internacionales de derechos humanos y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وغير ذلك من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، |
Asimismo, la Asamblea General ha puesto de relieve la importancia de participar en instrumentos internacionales relativos a la contaminación por buques y la seguridad marítima y en otros instrumentos para la protección y preservación del medio marino. | UN | 157 - بالإضافة إلى ذلك، أبرزت الجمعية العامة أهمية المشاركة في الصكوك الدولية المتعلقة بالتلوث الناجم عن السفن والسلامة البحرية وغيرها من الصكوك التي تهدف إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Esos hechos también han puesto de relieve la importancia que reviste el deber de prestar auxilio a toda persona que se encuentre en peligro de desaparecer en el mar y de fomentar el establecimiento de servicios de búsqueda y salvamento eficaces y adecuados con arreglo a lo dispuesto en la Convención y en otros instrumentos. | UN | كما شددوا على أهمية الالتزام بتقديم المساعدة لأي شخص وجد في حالات الشدة في البحار وتعزيز عمليات البحث الفعالة والكافية وخدمات الإنقاذ على النحو المنصوص عليه في اتفاقية قانون البحار وغيرها من الصكوك. |
Reafirmando que todos los Estados miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales que se enuncian en la Carta de las Naciones Unidas y se especifican en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos y en otros instrumentos de derechos humanos aplicables, | UN | إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة والمذكورة في الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وغيرها من الصكوك ذات الصلة بحقوق اﻹنسان، |
El personal diplomático cubano en Venezuela tiene instrucciones y la más firme convicción de defender, aun al costo de sus propias vidas, la integridad de la Embajada de Cuba en Caracas e impedirá la penetración de los provocadores a la misma, amparada en las convenciones sobre relaciones diplomáticas y en otros instrumentos internacionales vinculantes. | UN | ولدى الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين في فنزويلا تعليمات واعتقاد راسخ بضرورة الدفاع، حتى بأرواحهم، عن سلامة السفارة الكوبية في كاراكاس ومنع هؤلاء المحرضين على الشغب من اقتحامها، وهذا ما تحميه الاتفاقيات المتعلقة بالعلاقات الدبلوماسية وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
No hay motivo para reiterar en el proyecto de artículos las disposiciones relativas a la solución de controversias que figuran en la Carta de las Naciones Unidas y en otros instrumentos internacionales. | UN | ولا يوجد سبب لنكرر في مشروع المواد أحكام تسوية المنازعات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية. |
Así pues, es imprescindible a ese respecto que la comunidad internacional renueve los compromisos definidos en el Programa de Acción que se aprobó en París y en otros instrumentos pertinentes y aporte recursos suficientes para apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados. | UN | ومن ثم، فإن تجديد المجتمع الدولي للالتزامات بدعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا بموارد كافية كما هو مبين في برنامج العمل المعتمد في باريس وغيره من الصكوك ذات الصلة، هو أمر حيوي في هذا الشأن. |
Es una indicación tangible de la confianza creciente que tienen los Estados en la Corte y de su deseo de arreglar sus diferencias por medios pacíficos, recurriendo de manera más sistemática a los procedimientos previstos en la Carta de las Naciones Unidas y en otros instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وهذا مؤشر ملموس لثقة الدول المتزايدة في المحكمة، ولرغبتها في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وذلك باللجوء بشكل منهجي الى اﻹجراءات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية. |
El principio de " la soberanía nacional y dignidad del pueblo congoleño " se reafirma en la Carta de las Naciones Unidas y en otros instrumentos jurídicos internacionales. | UN | ٣٤ - ويؤكد ميثاق اﻷمم المتحدة وسائر الصكوك القانونية الدولية من جديد مبدأ " السيادة الوطنية وكرامة الشعب الكونغولي " . |
a) Alentando a los Estados Miembros a que pasen a ser parte en las convenciones internacionales pertinentes y en otros instrumentos orientados a combatir la corrupción, y los apliquen; | UN | )أ( تشجيع الدول اﻷعضاء على أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات الدولية وسائر الصكوك ذات الصلة التي تستهدف مكافحة الفساد، وعلى تنفيذ أحكام تلك الاتفاقيات والصكوك؛ |
Consciente de que el Iraq es parte en los Pactos internacionales de derechos humanos y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, y en los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 75, Nos. 970 a 973. | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وغيرهما من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وفي اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩)١٦(، |
Considerando que el cincuentenario de la Declaración ofrece una oportunidad para que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros redoblen sus esfuerzos por promover el conocimiento y reforzar la observancia de los derechos establecidos en la Declaración y en otros instrumentos y declaraciones internacionales en materia de derechos humanos aprobados posteriormente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان توفر فرصة لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء فيها لمضاعفة بذل الجهود من أجل تعزيز الوعي وتدعيم التقيد بالحقوق المنصوص عليها في اﻹعلان وفي سائر الصكوك واﻹعلانات الدولية التي اعتُمدت فيما بعد في ميدان حقوق اﻹنسان، |
A la luz de estas preocupaciones, recordamos que la naturaleza intangible de la tortura está consagrada en la Convención contra la Tortura y en otros instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos. | UN | وفي ضوء هذه الشواغل، نذكر بأن الطبيعة غير القابلة للتقييد للتعذيب مكرسة في اتفاقية مناهضة التعذيب وفي غيرها من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
Consciente de que el Iraq es parte en los Pactos internacionales de derechos humanos y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان وغير ذلك من الصكوك الولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y detallados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en otros instrumentos aplicables de derechos humanos, | UN | إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان حسبما هي منصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة ومفصلة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من صكوك حقوق اﻹنسان الواجبة التطبيق، |
Vale mencionar que estos conceptos están ampliamente contemplados en la Carta de las Naciones Unidas, en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en los acuerdos internacionales sobre derechos humanos y en otros instrumentos conexos. | UN | وهذه المفاهيم منصوص عليها باستفاضة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان والصكوك الأخرى ذات الصلة. |
Espera que este proceso ayude a fortalecer todo el sistema y cada uno de los órganos de tratados y, más importante aún, que beneficie a los titulares de derechos, en los Estados partes en el Pacto y en otros instrumentos. | UN | وأعربت الرئيسة عن أملها في أن تسهم هذه العملية في تعزيز مجمل النظام وكل هيئة من هيئات المعاهدات، كما تأمل بصفة خاصة، أن تفيد أصحاب الحقوق في الدول الأطراف في العهد وفي الصكوك الأخرى. |
Un número cada vez mayor de países han adoptado medidas para la realización de los derechos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en otros instrumentos. | UN | وقد اتخذ عدد متزايد من البلدان خطوات نحو تحقيق الحقوق المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي صكوك أخرى. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y detallados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en los Pactos internacionales de derechos humanos y en otros instrumentos de derechos humanos aplicables, | UN | إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة، وعلى النحو المبين بالتفصيل في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق، |