ويكيبيديا

    "y en particular en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما في
        
    • وبصفة خاصة في
        
    • وخصوصاً في
        
    • مع اﻹشارة بصفة خاصة الى
        
    • مع اﻻشارة بصفة خاصة الى
        
    • وبوجه خاص في
        
    • وﻻسيما في
        
    • لا سيما التوصيات التي وردت في
        
    • مع اﻻشارة بصفة خاصة إلى
        
    • والمستند خاصة إلى
        
    • وتحديداً في
        
    • واﻷقاليم المستعمرة
        
    • خاصة إلى البلدان واﻷقاليم
        
    • وبوجه خاص فيما
        
    • ولا سيما داخل
        
    Se han utilizado en todo tipo de conflictos y, en particular, en recientes conflictos armados que no son de carácter internacional. UN وقد استخدمت تلك اﻷلغام في جميع المنازعات، ولا سيما في المنازعات المسلحة اﻷخيرة التي لا تتسم بطابع دولي.
    La legislación reciente ha reconocido el imprescindible papel que desempeña la mujer en la sociedad y, en particular, en la familia. UN وقد وفﱠرت التشريعات اﻷخيرة اعترافا قانونيا بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في المجتمع، ولا سيما في اﻷسرة.
    Observando con preocupación la grave sequía reinante en el Cuerno de África y, en particular, en las zonas afectadas de Somalia, UN وإذ تلاحظ مع القلق حالة الجفاف الخطيرة السائدة في القرن الأفريقي، ولا سيما في المناطق المتضررة من الصومال،
    Se creó una situación especialmente difícil en las regiones occidentales de Georgia y, en particular, en Abjasia. UN فقد نشأ وضع خطير في المناطق الغربية من جورجيا، وبصفة خاصة في أبخازيا.
    Estos factores han ocasionado un grave déficit de información, especialmente fuera de Abidján y en particular en la mitad norte del país. UN وقد أسفرت هذه العوامل عن نقص خطير في المعلومات، وخاصة خارج أبيدجان، ولا سيما في النصف الشمالي في البلد.
    En todo el mundo proliferan los conflictos de diverso tipo, y en particular en el mundo en desarrollo, hipotecando así toda esperanza de desarrollo para esos países. UN ففي جميع أنحاء العالم تتفشى شتى أشكال النزاعات، ولا سيما في البلدان النامية، مقوضة بذلك أي أمل في التنمية لهذه البلدان.
    No cabe duda de que, a semejanza de otros casos similares observados en el ámbito internacional, esta organización terrorista infiltra a algunos de sus militantes en diversos círculos de la sociedad civil, y en particular en los periódicos y revistas que maneja. UN ومن الحقائق أن هذا التنظيم اﻹرهابي يقوم، على غرار ما لوحظ في حالات مماثلة على الصعيد الدولي، باستخدام بعض نشطائه في أوساط شتى للمجتمع المدني، ولا سيما في الصحف أو المجلات التي هي امتداد له.
    De este estudio se desprende un aumento del número de mujeres en la administración pública, y en particular en la enseñanza. UN ويكشف هذا البحث زيادة في تمثيل المرأة في اﻹدارة العامة ولا سيما في التعليم.
    Esperamos con impaciencia que el crecimiento económico se acelere en el mundo en desarrollo, sobre todo en África y, en particular, en los países menos desarrollados. UN ونتوق إلى المزيد من النمو الاقتصادي السريع في العالم النامي، ولا سيما في أفريقيا، وفي أقل البلدان نموا بصفة خاصة.
    Los Estados consideraron que sus inquietudes se abordarían debidamente en el contexto del proyecto de declaración en su totalidad, y en particular en los artículos 1 y 45. UN وارتأت الدول أن مشاكلها سيتم التصدي لها بشكل ملائم في سياق مشروع الإعلان ككل، ولا سيما في المادتين 1 و45.
    Le preocupa también al Comité la alta tasa de embarazos y abortos adolescentes y en particular en las zonas rurales. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل الحمل والإجهاض بين المراهقات ولا سيما في المناطق الريفية.
    ii) El papel de la sociedad civil, así como de la escuela, los deportes y las campañas de información pública, en la reducción de la demanda y, en particular, en la prevención; UN `2` دور المجتمع المدني والمدارس والألعاب الرياضية والحملات الاعلامية في خفض الطلب، ولا سيما في الوقاية؛
    La presencia de inmigrantes en la fuerza de trabajo y, en particular, en el empleo ocasional y en la agricultura suele tener un efecto negativo en la situación de las mujeres que trabajan. UN ووجود المهاجرات في قوة العمل، ولا سيما في العمالة المؤقتة والزراعة، يتجه إلى التأثير بشكل ضار على حالة النساء العاملات.
    Al contrario, en muchas partes del territorio, y en particular en la Franja de Gaza, se ha deteriorado considerablemente. UN بل إن الحالة، على العكس من ذلك، قد تردَّت ترديا كبيرا في أجزاء عديدة من الأرض الفلسطينية المحتلة ولا سيما في قطاع غزة.
    Estos derechos se reconocen en diversos instrumentos internacionales, y en particular en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN ويُعترف بهذه الحقوق في صكوك دولية شتى، ولا سيما في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    En los últimos años y, en particular, en los últimos meses, se ha nombrado a mujeres para que ocupen muchos puestos superiores en la administración pública. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، وبصفة خاصة في الشهور الأخيرة، تم تعيين نساء في كثير من المناصب العليا في الخدمة المدنية.
    A fines de 1993, y en particular en 1994 y 1995, se construyeron asentamientos de casas prefabricadas con ayuda de los organismos internacionales. UN وتم في أواخر عام 1993، وخصوصاً في عامي 1994 و1995، بناء مستوطنات من بيوت مسبقة الصنع بمساعدة الوكالات الدولية.
    h) Cuestión de la violación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales en cualquier parte del mundo y en particular en los países y territorios coloniales o dependientes. UN )ح( مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم مع اﻹشارة بصفة خاصة الى البلدان واﻷقاليم المستعمرة وغيرها من البلدان واﻷقاليم التابعة.
    La situación en la región africana de los Grandes Lagos, y en particular en Burundi, continúa siendo motivo de gran preocupación para nosotros. UN أما الحالة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وبوجه خاص في بوروندي فتظل تثير أكبر أسباب قلقنا.
    Atendiendo a las recomendaciones formuladas en la revisión trienal amplia de la política y en particular en la evaluación externa realizada como parte de ese proceso, el grupo de programas del GNUD también creó un sistema de apoyo y garantía de la calidad para el proceso de la ECP y el MANUD. UN 16 - وتمشيا مع التوصيات التي اتخذت في الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات لا سيما التوصيات التي وردت في التقييم الخارجي الذي تم كجزء من تلك العملية، وضع فريق البرامج التابع للمجموعة الإنمائية أيضا نظاما لدعم الجودة وضمانها من أجل عملية التقييم القطري المشترك/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Tema 12 - Cuestión de la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales en cualquier parte del mundo, y en particular en los países y territorios coloniales y dependientes UN البند ١٢- مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم المستعمرة وغيرها من البلدان واﻷقاليم التابعة
    50. La liberalización de los regímenes nacionales de comercio exterior ha aumentado las oportunidades de crecimiento basado en el comercio, y en particular en las exportaciones. UN 50- أدى تحرير نظم التجارة الوطنية إلى تعزيز فرص النمو المستند إلى التجارة والمستند خاصة إلى التصدير.
    La Comisión Nacional del SIDA, creada en 2000, carece de la visibilidad y la eficacia necesarias para afrontar la pandemia del SIDA, especialmente en este momento y en particular en las zonas rurales. UN وتفتقر لجنة الإيدز الوطنية، التي أنشئت في عام 2000، إلى الوضوح والفعالية اللازمين للتصدي لوباء الإيدز، وبخاصة في الوقت الراهن وتحديداً في المناطق الريفية.
    CUESTION DE LA VIOLACION DE LOS DERECHOS HUMANOS Y LAS LIBERTADES FUNDAMENTALES EN CUALQUIER PARTE DEL MUNDO y en particular en LOS UN مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالـم مع إشـارة خاصة الـى البلـدان واﻷقاليم المستعمرة
    FUNDAMENTALES EN CUALQUIER PARTE DEL MUNDO, y en particular en UN من العالم، مع الاشارة بصفة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم
    El Gobierno de la República Popular de Bangladesh aplicará los artículos 2 y 3, en la medida en que se refieren a la igualdad entre hombres y mujeres, de conformidad con las disposiciones pertinentes de su Constitución, y en particular en relación con ciertos aspectos de los derechos económicos, por ejemplo, las leyes sobre la herencia. UN تنفذ حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية المادتين 2 و3 بقدر ما ترتبطان بالمساواة بين الرجل والمرأة، وفقا للأحكام ذات الصلة من دستورها، وبوجه خاص فيما يتصل بجوانب معينة من الحقوق الاقتصادية، أي من قوانين الميراث.
    El Grupo de Contacto de la OCI está de acuerdo con las conclusiones del Representante Permanente de Bosnia y Herzegovina de que no se cumplen las condiciones necesarias para la celebración de elecciones libres e imparciales en algunas partes de Bosnia y Herzegovina y, en particular, en la entidad de la República Sprska. UN ويكرر فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي استنتاجات الممثل الدائم للبوسنة والهرسك التي مفادها أن الشروط الضرورية ﻹجراء انتخابات حرة وعادلة داخل بعض أجزاء من البوسنة والهرسك، ولا سيما داخل كيان جمهورية سربيسكا، لم تستوف بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد