El desarrollo se produce en un contexto social concreto y en respuesta a condiciones concretas de la sociedad. | UN | التنمية تحدث ضمن مضمون محدد للمجتمع واستجابة لظروف مجتمع بعينه. |
Esos tres mecanismos, que se crearon en tiempos diferentes y en respuesta a momentos diferentes del movimiento internacional para proteger los derechos de los pueblos indígenas, tienen mandatos complementarios pero que se superponen en ciertos aspectos. | UN | والولايات الخاصة بكل آلية من هذه الآليات الثلاث، التي أُنشئت في أوقات مختلفة واستجابة لمراحل مختلفة في الحركة الدولية لحماية حقوق الشعوب الأصلية، هي ولايات متكاملة، ولكنها أيضا متداخلة بعض الشيء. |
No obstante, la eficiencia del sistema de tribunales de familia puede mejorar y, en respuesta a la decisión del Comité, el Gobierno ha adoptado medidas concretas para acelerar los trámites, lo que incluye fomentar audiencias menos contenciosas. | UN | ومع ذلك، فإنه يمكن تحسين كفاءة نظام محاكم الأُسر. واستجابة لقرار اللجنة، اتخذت الحكومة إجراءات ملموسة للتعجيل بالإجراءات، بما في ذلك تشجيع عقد جلسات الاستماع التي تتسم بدرجة أقل من الخصومة. |
Las pruebas de esta coordinación, por ejemplo, en las campañas y en respuesta a la estrategia de justicia y prevención del delito, se examinan más adelante en el informe. | UN | وتناقش في موضع لاحق من هذا التقرير دلائل هذا التنسيق بالنسبة للحملات واستجابة لاستراتيجية العدالة ومنع الجريمة. |
Estos tres mecanismos, que se crearon en tiempos diferentes y en respuesta a momentos diferentes del movimiento internacional para proteger los derechos de los pueblos indígenas, tienen mandatos complementarios pero que se superponen en ciertos aspectos. | UN | والولايات الخاصة بكل آلية من هذه الآليات الثلاث، التي أنشئت في أوقات مختلفة واستجابةً لمراحل مختلفة في الحركة الدولية لحماية حقوق الشعوب الأصلية، هي ولايات متكاملة ولكنها أيضاً متداخلة بعض الشيء. |
Se celebraron reuniones dos veces al mes y en respuesta a incidentes concretos, en función de las necesidades | UN | عُقدت اجتماعات نصف شهرية، واستجابة لحوادث محددة على النحو المطلوب |
La provisión exitosa de la asistencia humanitaria basada en principios requiere sensibilidad frente a situaciones específicas y en respuesta a las verdaderas necesidades. | UN | ويتطلب نجاح تقديم المساعدة الإنسانية القائمة على المبادئ الحساسية تجاه الحالات المعينة واستجابة للاحتياجات الحقيقة. |
Con fines de seguimiento y en respuesta a las recomendaciones del Comité, se ha compilado este conjunto de normas. | UN | وعلى سبيل المتابعة، واستجابة لتوصيات اللجنة، جُمّعت هذه المجموعة من القواعد. |
Como parte del Servicio Internacional de Información sobre el Espacio y en respuesta a una solicitud del Grupo de Trabajo Plenario de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, la Oficina preparó este año dos estudios técnicos para la Subcomisión. | UN | وكجزء من الخدمة الدولية لمعلومات الفضاء، واستجابة لطلب من الفريق العامل الجامع التابع للجنة الفرعية العلمية والتقنية، أعد المكتب هذا العام دراستين تقنيتين للجنة الفرعية. |
9. En seguimiento de estos objetivos, y en respuesta a la solicitud del Secretario General de las Naciones Unidas de 18 de abril de 1994, el Consejo convino en que: | UN | ٩ - وتحقيقا لهذه اﻷهداف، واستجابة لطلب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المؤرخ ١٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤، قرر ما يلي: |
Dentro de este marco, y en respuesta a la actual situación financiera, se adoptarán las medidas indicadas a continuación a fin de subsanar los problemas administrativos y de gestión y mejorar la vigilancia financiera del Fondo. | UN | وضمن هذا اﻹطار، واستجابة للحالة المالية الراهنة، ستتخذ الخطوات التالية للتصدي للمشاكل اﻹدارية والتنظيمية وتحسين الرصد المالي للصندوق. |
" en seguimiento de estos objetivos, y en respuesta a la solicitud del Secretario General de las Naciones Unidas de 18 de abril de 1994, el Consejo convino en que: | UN | " وتحقيقا لهذه اﻷهداف، واستجابة لطلب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المؤرخ ١٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤، تقرر ما يلي: |
Como parte de nuestra política de mayor participación en nuestro propio hemisferio y en respuesta a las muchas tendencias positivas en Centroamérica, el Canadá ha aumentado su actividad en la región. | UN | وانطلاق من سياستنا القائمة على زيادة اهتمامنا بأحوال نصف الكرة اﻷرضية الذي ننتمي إليه واستجابة للعديد من الاتجاهات اﻹيجابية في أمريكا الوسطــى، زادت كندا من نشاطها في المنطقة. |
El Presidente informó a los miembros de que las tareas de reestructuración interna y redistribución de funciones tenían lugar normalmente, cada vez que procedía, y en respuesta a exigencias administrativas. | UN | وأبلغ الرئيس اﻷعضاء بأن التدابير الداخلية ﻹعادة التشكيل وإعادة ترتيب المهام تتخذ حسب الحاجة كأمر روتيني واستجابة للضرورات التنظيمية. |
En el mismo contexto y en respuesta a una iniciativa del Secretario General, los miembros del CAC acordaron prestar mayor atención a la preparación de los elementos de un marco común de acción del sistema en la lucha contra la pobreza. | UN | وفي السياق نفسه، واستجابة لمبادرات من اﻷمين العام، وافق أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية على إيلاء اهتمام مجدد لوضع تفاصيل عناصر إطار مشترك للعمل من جانب المنظومة في متابعة الفقر. |
A este respecto los miembros de la Junta observan que la forma de cooperación más eficaz es la que se lleva a cabo en los países, en el marco de necesidades de desarrollo específicas y en respuesta a solicitudes de las autoridades nacionales. | UN | ويوضح أعضاء المجلس في هذا الصدد أن أكثر أشكال التنسيق فعالية يتم على المستوى القطري في إطار احتياجات إنمائية محددة، واستجابة لطلبات السلطات الوطنية. التوصية 5 |
A fin de mejorar las repercusiones de sus actividades operacionales a nivel de los países y en respuesta a las iniciativas del Secretario General, la ONUDI está tratando de cooperar con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولتحسين أثر الأنشطة التنفيذية على المستوى القطري واستجابة لمبادرات الأمين العام، تسعى اليونيدو إلى التعاون مع سائر منظمات الأمم المتحدة. |
En función de la información proporcionada por los gobiernos correspondiente a los 10 años que abarca el estudio y la evaluación, y en respuesta a la nota verbal, las mujeres constituyen la mayoría de los magistrados de las Cortes Supremas de Nicaragua y Honduras. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي قدمتها الحكومات لاستعراض وتقييم السنوات العشر، واستجابة إلى المذكرة الشفوية، تشكل النساء غالبية قضاة المحكمة العليا في نيكاراغوا وهندوراس. |
En el contexto de la aplicación de las tareas encomendadas al Comité mencionado y en respuesta a las recomendaciones presentadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer de las Naciones Unidas, se han llevado a cabo las actividades que se enumeran a continuación. | UN | وقد تمّت، في سياق تنفيذ المهام الموكلة إلى اللجنة المذكورة، واستجابة للتوصيات المقدّمة من اللجنة في الأمم المتحدة، النشاطات التالية: |
Al mismo tiempo, el Comité invitó al Gobierno a informarle de las medidas adoptadas con respecto a sus conclusiones y en respuesta a sus recomendaciones. | UN | وفي الوقت ذاته، دعت اللجنة الحكومة إلى إبلاغها بما تتخذه من إجراءات فيما يتعلق بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة، واستجابةً لاستنتاجاتها وتوصياتها. |
4. El Comité también expresa su reconocimiento por el diálogo franco y constructivo entablado con el Estado parte, así como por la detallada información proporcionada sobre los temas determinados por el Relator para el país y en respuesta a las preguntas formuladas por los miembros del Comité. | UN | 4- وتعرب اللجنة أيضاً عن تقديرها للحوار الصريح والبناء الذي دار مع الدولة الطرف ولما قُدِّم من معلومات مفصلة بشأن الموضوعات التي حددها المقرر القطري وفي إطار الرد على الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |