Es necesario corregir esa situación y encarar los problemas estructurales que podrían socavar los logros económicos, entre los que destaca la cuestión de la financiación para el desarrollo. | UN | وأكد أنه يتعين تصحيح هذه الحالة، والتصدي للمشاكل الهيكلية التي قد تقوض المكاسب الاقتصادية. وأشار إلى أن أولى هذه المشكلات هي مسألة التمويل اﻹنمائي. |
Se trata de una esfera en que, posiblemente, la ONUDI sea el único órgano capaz de adoptar iniciativas y encarar complejas cuestiones de desarrollo. | UN | ونوه بأن اليونيدو ربما تكون في هذا المجال هي الجهاز الوحيد القادر على اتخاذ مبادرات والتصدي لمسائل التنمية المعقدة . |
En el seminario se estudiaron las metodologías que la Comisión podría utilizar para determinar la verdad y encarar el problema de la impunidad. | UN | واستطلعت الحلقة الدراسية طرائق قد تستخدمها اللجنة لإقرار الحقيقة والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب. |
En nuestro país sede, los Estados Unidos, hay diferentes agrupaciones interreligiosas que cooperan con éxito para ayudarse así mismas, ayudar a las personas sin hogar y encarar otros problemas sociales. | UN | وتوجد في بلدنا المضيف، الولايات المتحدة، رابطات مشتركة بين الأديان، تتعاون بشكل ناجح على مساعدة نفسها ومساعدة الذين لا مأوى لهم والتصدي للمشاكل الاجتماعية الأخرى. |
Pasando al Iraq, mi delegación quisiera recalcar la importancia de detener la violencia y encarar la falta de seguridad como cuestión prioritaria. | UN | وإذا انتقلنا إلى العراق، يود وفدي أن يؤكد أهمية وقف العنف والتصدي لانعدام الأمن على سبيل الأولوية. |
Muchos Estados han fortalecido sus marcos jurídicos nacionales para prevenir y encarar dicha violencia. | UN | وقد عززت دول كثيرة من أطرها القانونية الوطنية لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له. |
Apoyamos a nuestros aliados europeos en sus empeños por reformar sus instituciones y encarar sus propios retos en materia fiscal. | UN | إننا نقف إلى جانب حلفائنا الأوروبيين بينما يعيدون تشكيل مؤسساتهم والتصدي لتحدياتهم المالية. |
Queremos una reforma amplia de las Naciones Unidas de forma tal que puedan enfrentar las realidades contemporáneas y encarar los desafíos actuales. | UN | ونود أن نرى إصلاحا شاملا للأمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة الحقائق الحالية والتصدي للتحديات الراهنة. |
Se deben poner de relieve y encarar los aspectos de la epidemia relacionados con el desarrollo. | UN | يجب التشديد على الجوانب الإنمائية لهذا الوباء والتصدي لها. |
Hoy la energía nuclear cumple un papel irreemplazable para salvaguardar la seguridad nuclear, promover el desarrollo económico y encarar los efectos del cambio climático. | UN | واليوم، تؤدي الطاقة النووية دورا لا غنى عنه في ضمان السلامة النووية، وتعزيز التنمية الاقتصادية والتصدي لتغيير المناخ. |
Es imprescindible propiciar una nueva idea de seguridad caracterizada por la confianza mutua, el beneficio recíproco, la igualdad y la cooperación, y encarar los diversos problemas en materia de seguridad, antiguos y recientes, con pensamientos y enfoques nuevos. | UN | ومن الحتمي اعتماد مفهوم جديد للأمن يتسم بالثقة المتبادلة والفائدة المشتركة والمساواة والتعاون والتصدي للمشاكل الأمنية المختلفة، الجديد منها والقديم، بفكر جديد ونُهج جديدة. |
Las recomendaciones que se exponen a continuación han sido concebidas para que el Consejo pueda considerar las medidas posibles a fin de abordar esas cuestiones y encarar los nuevos desafíos. | UN | 35 - ترمي التوصيات التالية إلى مساعدة المجلس على بحث الخطوات الممكنة لمعالجة هذه المسائل والتصدي للتحديات الجديدة. |
La respuesta de los órganos de seguridad de Timor-Leste, así como de los componentes militar y de policía de la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNMISET) a esos incidentes, reveló la necesidad de renovar los esfuerzos a fin de fortalecer la Policía Nacional de Timor-Leste y encarar los nuevos problemas que surjan. | UN | واتضح من ردود فعل أجهزة الأمن التيمورية وعنصري الشرطة والعسكر في بعثة الأمم المتحدة أن الحالة تتطلب جهودا متجددة لتعزيز قوة الشرطة التيمورية والتصدي للتحديات الجديدة. |
Para concluir, quiero recalcar que Kazajstán continuará ejerciendo todos los esfuerzos posibles para fortalecer la estabilidad mundial y regional, combatir el terrorismo y encarar otros retos de hoy. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أن كازاخستان ستواصل بذل كل الجهود الممكنة من أجل تعزيز الاستقرار العالمي والإقليمي ومكافحة الإرهاب والتصدي للتحديات الأخرى التي نواجهها اليوم. |
Incluso en estos momentos, con la asistencia de nuestros asociados para el desarrollo, estamos haciendo nuestro mayor esfuerzo para fomentar las capacidades humanas e institucionales necesarias para integrarnos a la economía mundial y encarar nuestros retos para el desarrollo. | UN | حتى في الوقت الراهن، وبمساعدة شركائنا الإنمائيين، نبذل كل جهد ممكن لبناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لإدماج أنفسنا في الاقتصاد العالمي والتصدي لتحدياتنا الإنمائية. |
Esto ha de dar a los Estados partes en el TNP un mayor sentido de identificación con su Tratado y a nosotros nos proporcionará una herramienta fundamental para verificar su aplicación y encarar de manera más eficaz los desafíos de su autoridad e integridad. | UN | وهذا سيعطي الدول الأطراف في المعاهدة ملكية أكبر لمعاهدتها ويزودنا بأداة رئيسية في الإشراف على تنفيذ المعاهدة والتصدي الأكثر فعالية للتحديات لسلطتها ونزاهتها. |
Se ha demostrado que los países que pueden vender sus bienes y servicios en el mercado internacional tienen mejores oportunidades de recaudar ingresos suficientes para pagar sus deudas y encarar los desafíos del desarrollo, tales como la pobreza y las enfermedades. | UN | ولقد ثبت أن البلدان التي تستطيع أن تبيع بضائعها وخدماتها في السوق الدولية تجد فرصة أفضل لتحقيق ما يكفي من إيرادات لتسديد ديونها والتصدي للتحديات الإنمائية الأخرى، مثل الفقر والأمراض. |
Es particularmente importante estudiar más a fondo los vínculos entre la migración y la trata de personas y encarar estos dos problemas tomando en cuenta esos vínculos, con especial hincapié en la necesidad de proteger a la mujer de cualquier forma de violencia. | UN | ومن المسائل التي تكتسي أهمية خاصة ضرورة مواصلة استطلاع الصلة بين الهجرة والاتجار والتصدي لهاتين المسألتين تبعا لذلك، مع التركيز بوجه خاص على ضرورة حماية المرأة من جميع أشكال العنف. |
La Reunión Plenaria de Alto Nivel dio un valioso impulso para alcanzar los objetivos y encarar los desafíos del siglo XXI. El documento final de la cumbre mundial de 2005 abarcó las medidas para fortalecer las Naciones Unidas. | UN | لقد أعطى الاجتماع العام الرفيع المستوى زخما لتحقيق الأهداف والتصدي للتحديات في القرن الحادي والعشرين. وتضمنت الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تدابير من أجل تعزيز الأمم المتحدة. |
También se deben examinar las medidas orientadas a prevenir y encarar la disfunción en las familias, en particular la violencia doméstica y el abuso de las personas de edad. | UN | وينبغي أيضا النظر في التدابير اللازمة لمنع ظاهرة عدم سلامة العلاقات العائلية والتصدّي لتلك الظاهرة، ولا سيما العنف المنزلي وإساءة معاملة الأشخاص المسنّين. |
La 13ª reunión ejecutiva de la Junta, incluidas las consultas preparatorias, han permitido a las delegaciones adoptar una serie de decisiones para poner en movimiento el nuevo mecanismo institucional y encarar así los acuerdos derivados de la IX UNCTAD. | UN | وقال إن الدورة التنفيذية الثالثة عشرة للمجلس، بما في ذلك المشاورات التحضيرية، قد مكنت الوفود من أن تتخذ مجموعة مقررات لتحريك اﻵليات المؤسسية الجديدة ومن ثم للتصدي لاتفاقات اﻷونكتاد التاسع. |