ويكيبيديا

    "y encarar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتصدي
        
    • والتصدّي
        
    • ثم للتصدي
        
    Es necesario corregir esa situación y encarar los problemas estructurales que podrían socavar los logros económicos, entre los que destaca la cuestión de la financiación para el desarrollo. UN وأكد أنه يتعين تصحيح هذه الحالة، والتصدي للمشاكل الهيكلية التي قد تقوض المكاسب الاقتصادية. وأشار إلى أن أولى هذه المشكلات هي مسألة التمويل اﻹنمائي.
    Se trata de una esfera en que, posiblemente, la ONUDI sea el único órgano capaz de adoptar iniciativas y encarar complejas cuestiones de desarrollo. UN ونوه بأن اليونيدو ربما تكون في هذا المجال هي الجهاز الوحيد القادر على اتخاذ مبادرات والتصدي لمسائل التنمية المعقدة .
    En el seminario se estudiaron las metodologías que la Comisión podría utilizar para determinar la verdad y encarar el problema de la impunidad. UN واستطلعت الحلقة الدراسية طرائق قد تستخدمها اللجنة لإقرار الحقيقة والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب.
    En nuestro país sede, los Estados Unidos, hay diferentes agrupaciones interreligiosas que cooperan con éxito para ayudarse así mismas, ayudar a las personas sin hogar y encarar otros problemas sociales. UN وتوجد في بلدنا المضيف، الولايات المتحدة، رابطات مشتركة بين الأديان، تتعاون بشكل ناجح على مساعدة نفسها ومساعدة الذين لا مأوى لهم والتصدي للمشاكل الاجتماعية الأخرى.
    Pasando al Iraq, mi delegación quisiera recalcar la importancia de detener la violencia y encarar la falta de seguridad como cuestión prioritaria. UN وإذا انتقلنا إلى العراق، يود وفدي أن يؤكد أهمية وقف العنف والتصدي لانعدام الأمن على سبيل الأولوية.
    Muchos Estados han fortalecido sus marcos jurídicos nacionales para prevenir y encarar dicha violencia. UN وقد عززت دول كثيرة من أطرها القانونية الوطنية لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    Apoyamos a nuestros aliados europeos en sus empeños por reformar sus instituciones y encarar sus propios retos en materia fiscal. UN إننا نقف إلى جانب حلفائنا الأوروبيين بينما يعيدون تشكيل مؤسساتهم والتصدي لتحدياتهم المالية.
    Queremos una reforma amplia de las Naciones Unidas de forma tal que puedan enfrentar las realidades contemporáneas y encarar los desafíos actuales. UN ونود أن نرى إصلاحا شاملا للأمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة الحقائق الحالية والتصدي للتحديات الراهنة.
    Se deben poner de relieve y encarar los aspectos de la epidemia relacionados con el desarrollo. UN يجب التشديد على الجوانب الإنمائية لهذا الوباء والتصدي لها.
    Hoy la energía nuclear cumple un papel irreemplazable para salvaguardar la seguridad nuclear, promover el desarrollo económico y encarar los efectos del cambio climático. UN واليوم، تؤدي الطاقة النووية دورا لا غنى عنه في ضمان السلامة النووية، وتعزيز التنمية الاقتصادية والتصدي لتغيير المناخ.
    Es imprescindible propiciar una nueva idea de seguridad caracterizada por la confianza mutua, el beneficio recíproco, la igualdad y la cooperación, y encarar los diversos problemas en materia de seguridad, antiguos y recientes, con pensamientos y enfoques nuevos. UN ومن الحتمي اعتماد مفهوم جديد للأمن يتسم بالثقة المتبادلة والفائدة المشتركة والمساواة والتعاون والتصدي للمشاكل الأمنية المختلفة، الجديد منها والقديم، بفكر جديد ونُهج جديدة.
    Las recomendaciones que se exponen a continuación han sido concebidas para que el Consejo pueda considerar las medidas posibles a fin de abordar esas cuestiones y encarar los nuevos desafíos. UN 35 - ترمي التوصيات التالية إلى مساعدة المجلس على بحث الخطوات الممكنة لمعالجة هذه المسائل والتصدي للتحديات الجديدة.
    La respuesta de los órganos de seguridad de Timor-Leste, así como de los componentes militar y de policía de la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNMISET) a esos incidentes, reveló la necesidad de renovar los esfuerzos a fin de fortalecer la Policía Nacional de Timor-Leste y encarar los nuevos problemas que surjan. UN واتضح من ردود فعل أجهزة الأمن التيمورية وعنصري الشرطة والعسكر في بعثة الأمم المتحدة أن الحالة تتطلب جهودا متجددة لتعزيز قوة الشرطة التيمورية والتصدي للتحديات الجديدة.
    Para concluir, quiero recalcar que Kazajstán continuará ejerciendo todos los esfuerzos posibles para fortalecer la estabilidad mundial y regional, combatir el terrorismo y encarar otros retos de hoy. UN ختاما، أود أن أؤكد أن كازاخستان ستواصل بذل كل الجهود الممكنة من أجل تعزيز الاستقرار العالمي والإقليمي ومكافحة الإرهاب والتصدي للتحديات الأخرى التي نواجهها اليوم.
    Incluso en estos momentos, con la asistencia de nuestros asociados para el desarrollo, estamos haciendo nuestro mayor esfuerzo para fomentar las capacidades humanas e institucionales necesarias para integrarnos a la economía mundial y encarar nuestros retos para el desarrollo. UN حتى في الوقت الراهن، وبمساعدة شركائنا الإنمائيين، نبذل كل جهد ممكن لبناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لإدماج أنفسنا في الاقتصاد العالمي والتصدي لتحدياتنا الإنمائية.
    Esto ha de dar a los Estados partes en el TNP un mayor sentido de identificación con su Tratado y a nosotros nos proporcionará una herramienta fundamental para verificar su aplicación y encarar de manera más eficaz los desafíos de su autoridad e integridad. UN وهذا سيعطي الدول الأطراف في المعاهدة ملكية أكبر لمعاهدتها ويزودنا بأداة رئيسية في الإشراف على تنفيذ المعاهدة والتصدي الأكثر فعالية للتحديات لسلطتها ونزاهتها.
    Se ha demostrado que los países que pueden vender sus bienes y servicios en el mercado internacional tienen mejores oportunidades de recaudar ingresos suficientes para pagar sus deudas y encarar los desafíos del desarrollo, tales como la pobreza y las enfermedades. UN ولقد ثبت أن البلدان التي تستطيع أن تبيع بضائعها وخدماتها في السوق الدولية تجد فرصة أفضل لتحقيق ما يكفي من إيرادات لتسديد ديونها والتصدي للتحديات الإنمائية الأخرى، مثل الفقر والأمراض.
    Es particularmente importante estudiar más a fondo los vínculos entre la migración y la trata de personas y encarar estos dos problemas tomando en cuenta esos vínculos, con especial hincapié en la necesidad de proteger a la mujer de cualquier forma de violencia. UN ومن المسائل التي تكتسي أهمية خاصة ضرورة مواصلة استطلاع الصلة بين الهجرة والاتجار والتصدي لهاتين المسألتين تبعا لذلك، مع التركيز بوجه خاص على ضرورة حماية المرأة من جميع أشكال العنف.
    La Reunión Plenaria de Alto Nivel dio un valioso impulso para alcanzar los objetivos y encarar los desafíos del siglo XXI. El documento final de la cumbre mundial de 2005 abarcó las medidas para fortalecer las Naciones Unidas. UN لقد أعطى الاجتماع العام الرفيع المستوى زخما لتحقيق الأهداف والتصدي للتحديات في القرن الحادي والعشرين. وتضمنت الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تدابير من أجل تعزيز الأمم المتحدة.
    También se deben examinar las medidas orientadas a prevenir y encarar la disfunción en las familias, en particular la violencia doméstica y el abuso de las personas de edad. UN وينبغي أيضا النظر في التدابير اللازمة لمنع ظاهرة عدم سلامة العلاقات العائلية والتصدّي لتلك الظاهرة، ولا سيما العنف المنزلي وإساءة معاملة الأشخاص المسنّين.
    La 13ª reunión ejecutiva de la Junta, incluidas las consultas preparatorias, han permitido a las delegaciones adoptar una serie de decisiones para poner en movimiento el nuevo mecanismo institucional y encarar así los acuerdos derivados de la IX UNCTAD. UN وقال إن الدورة التنفيذية الثالثة عشرة للمجلس، بما في ذلك المشاورات التحضيرية، قد مكنت الوفود من أن تتخذ مجموعة مقررات لتحريك اﻵليات المؤسسية الجديدة ومن ثم للتصدي لاتفاقات اﻷونكتاد التاسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد