Fue posible definir líneas temáticas y entablar un diálogo político de alto nivel para hallar soluciones en forma conjunta. | UN | وأمكن تحديد المجالات المواضيعية والدخول في حوارات سياسية على مستوى رفيع للتوصل معا إلى حلول. |
El orador exhorta a las partes a superar sus diferencias y entablar un diálogo franco y sincero para asegurar que los esfuerzos de la comunidad internacional no sean en vano. | UN | وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً. |
Francia invitó a Viet Nam a imponer una moratoria y entablar un debate nacional sobre la abolición de la pena capital. | UN | ودعت فرنسا فييت نام إلى اعتماد وقف اختياري والدخول في حوار وطني بشأن إلغاء عقوبة الإعدام. |
Las partes deben comprometerse plenamente a un proceso de paz negociado y entablar un diálogo constructivo sin condiciones previas. | UN | ويجب على الطرفين الالتزام التام بعملية سلام تقوم على التفاوض والدخول في حوار هادف بدون شروط مسبقة. |
Como corolario de esto, otros órganos necesitan centrarse mejor en su labor y entablar un diálogo más extenso entre ellos y con el Consejo. | UN | ويترتب على هذا ضرورة أن تصبح الهيئات الأخرى أكثر تركيزا على ما تقوم به وأن تدخل في مزيد من الحوار فيما بينها ومع المجلس. |
El régimen establecido por el Presidente Buyoya está decidido a restaurar la paz en el país y entablar un diálogo con todas las fuerzas vivas de la nación, incluidas todas las facciones armadas. | UN | إن النظام الذي أنشأه الرئيس بويويا مصمم على إعادة السلام إلى البلد والدخول في حوار مع جميع القوى الحيوية في اﻷمة، بما فيها جميع الفصائل المسلحة. |
También ha establecido un programa sostenible de visitas a los países para centrar la atención en las condiciones imperantes sobre el terreno y entablar un diálogo con los gobiernos y otros agentes pertinentes para atender las necesidades apremiantes de los desplazados internos. | UN | وأنشأت برنامجا مستداما لزيارات البلدان يهدف إلى تركيز الانتباه على الظروف الواقعية والدخول في حوار مع الحكومات والجهات الفاعلة اﻷخرى ذات الصلة لمعالجة الاحتياجات الملحة للمشردين داخليا. |
Además de la esperanza renovada que han brindado al pueblo de la República, esos cambios han dado a la UNMIK una nueva oportunidad de mejorar sus mecanismos de consulta con las autoridades federales y entablar un diálogo constructivo sobre cuestiones de interés común. | UN | فهذه التغييرات، بالإضافة إلى أنها جددت الأمل لدى شعب الجمهورية، فقد أتاحت للبعثة فرصة جديدة لتحسين مشاوراتها مع السلطات الاتحادية، والدخول في حوار بناء بشأن المسائل محل الاهتمام المتبادل. |
d) Examinar las recomendaciones del Subcomité para la Prevención y entablar un diálogo con éste sobre las posibles medidas de aplicación. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
d) Examinar las recomendaciones del Subcomité para la Prevención y entablar un diálogo con éste sobre las posibles medidas de aplicación. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
d) Examinar las recomendaciones del Subcomité para la Prevención y entablar un diálogo con éste sobre las posibles medidas de aplicación. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
d) Examinar las recomendaciones del Subcomité para la Prevención y entablar un diálogo con éste sobre las posibles medidas de aplicación. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
Una de las prioridades actuales es mantener un diálogo con el Gobierno, de manera que los pueblos indígenas y tribales puedan expresar sus inquietudes y entablar un diálogo fructífero con su Gobierno, asegurándose de que se les consulten las cuestiones que les afectan. | UN | وتتمثل إحـدى الأولويات الحالية في إجراء حوار مع الحكومة، كي تتمكن الشعوب الأصلية والقبليـة من الإعراب عن شواغلها، والدخول في حوار مثمر مع حكومتهم، بمـا يكفل استشارتهم في المسائل التي تهمهم. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea ha alcanzado progresos en lo que respecta a mejorar las relaciones Norte-Sur, promover la autonomía y entablar un diálogo con la Unión Europea. | UN | وحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أحرزت بعض التقدم في مجال تحسين العلاقات بين الشمال والجنوب، وحفز الاعتماد على الذات، والدخول في حوار مع الاتحاد الأوروبي. |
También se deben tener en cuenta la disposición y los esfuerzos del país para abordar determinadas cuestiones y entablar un diálogo constructivo. | UN | وأضافت أن رغبة البلد والجهود التي يبذلها بالنسبة لمعالجة مسائل معيَّنة والدخول في حوار بنَّاء يجب أن تؤخذ أيضا في الاعتبار. |
La práctica de aprobación de observaciones finales provisionales se implementó para brindar al Estado parte una oportunidad adicional de responder al órgano creado en virtud de un tratado y entablar un diálogo con el Comité. | UN | وقد نفذت ممارسة اعتماد ملاحظات ختامية مؤقتة من أجل منح الدولة الطرف فرصة أخرى للرد على الهيئة المنشأة بمعاهدة والدخول في حوار مع اللجنة. |
Pese a las continuas y graves amenazas contra su seguridad, Israel ha hecho mucho por contribuir a la prestación de asistencia humanitaria, afianzar las condiciones para el desarrollo económico de Palestina y entablar un diálogo político. | UN | " وعلى الرغم مما تواجهه إسرائيل، من تهديد بالغ ومستمر لأمنها، فقد بذلت ما في وسعها للمساعدة في تقديم المساعدات الإنسانية، وتهيئة الظروف المواتية للتنمية الاقتصادية الفلسطينية، والدخول في حوار سياسي. |
El orador hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe del Comité de Relaciones con el País Anfitrión, foro importante que permite a los Estados Miembros plantear cuestiones de interés y entablar un diálogo constructivo con el país anfitrión. | UN | وقال إنه يؤيد الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف، وهي عبارة عن منتدى هام يتيح للدول الأعضاء إبلاغ المسائل المثيرة للقلق والدخول في حوار بناء مع البلد المضيف. |
El Comité celebra la buena disposición del Gobierno del Estado Parte de cooperar y entablar un diálogo constructivo con el Comité sobre la aplicación del Pacto en Haití, como lo demuestra la presentación del informe especial y el envío de una delegación de alto nivel a esos fines. | UN | ٢٢٥ - ترحب اللجنة باستعداد حكومة الدولة الطرف للتعاون والدخول في حوار بناء مع اللجنة بشأن تطبيق العهد في هايتي، كما يبين ذلك تقديم التقرير الخاص وإرسال وفد رفيع المستوى لتقديمه. |
Para hacerlo, ese Gobierno debe establecer contactos con las fuerzas políticas y sociales de Somalia y entablar un diálogo inclusivo. | UN | ولكي تفعل الحكومة الاتحادية الانتقالية ذلك، فإن عليها أن تمد يديها إلى القوى السياسية والاجتماعية الرئيسية في الصومال وأن تدخل في حوار شامل. |
La aprobación de observaciones finales provisionales se puso en práctica para brindar al Estado parte otra oportunidad más de responder al órgano creado en virtud de un tratado y entablar un diálogo con el Comité. | UN | وقد اتُّبعت ممارسة اعتماد ملاحظات ختامية مؤقتة من أجل منح الدولة الطرف فرصةً أخرى للرد على الهيئة المنشأة بمعاهدة وللدخول في حوار مع اللجنة. |