Las diferencias dentro de las sociedades y entre ellas no deben temerse ni reprimirse, sino valorarse. No violencia. | UN | والاختلافات داخل المجتمعات وفيما بينها ينبغي ألا تُخشى وألا تُقمع، بل أن تكون موضع اعتزاز. |
Además, se está negociando entre países y agrupaciones dentro de regiones y entre ellas toda una red de acuerdos bilaterales. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك مفاوضات بين البلدان والمجموعات داخل المناطق وفيما بينها بشأن شبكة من الاتفاقات الثنائية. |
Todos pensamos que los beneficios de la mundialización deben distribuirse más ampliamente en el seno de las sociedades y entre ellas. | UN | ونحن كلنا نؤمن بأن من الضروري أن تكون الفوائد الناجمة عن العولمة أكثر شمولا داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Este sistema presta asistencia a los países participantes en temas relativos al comercio internacional del pescado dentro de las regiones y entre ellas. | UN | وتساعد هذه الدوائر البلدان المشاركة في تصديها لمسائل تجارة اﻷسماك داخل المناطق وفيما بينها. |
Todos hemos estado de acuerdo sobre la importancia de fortalecer la coordinación con las comisiones regionales y entre ellas. | UN | فلقد اتفقنا جميعا على أهمية تعزيز التنسيق مع اللجان الاقليمية وفيما بينها. |
La tolerancia es la base sólida de la coexistencia civil dentro de las sociedades y entre ellas. | UN | ويعتبر التسامح اﻷساس المتين للتعايش المدني داخــل المجتمعــات وفيما بينها. |
Otro motivo de preocupación es la falta de coherencia y claridad entre alguna de las leyes y su aplicación en las provincias y entre ellas. | UN | وهناك مجال آخر للقلق يتمثل في عدم الاتساق والوضوح بين بعض القوانين وتطبيقها داخل المقاطعات وفيما بينها. |
La promoción del desarrollo ayuda a prevenir las guerras y actúa como medio para crear canales de cooperación dentro de las naciones y entre ellas. | UN | وتعزيز التنمية يساعد على منع الحروب ويشكل وسيلة لتوليد قنوات التعاون داخل الدول وفيما بينها. |
También se fortalecería la capacidad de intercambio de instrumentos de planificación en materia de población y desarrollo y de información dentro de las regiones y entre ellas. | UN | وسيجري أيضا تعزيز القدرة على تبادل صكوك التخطيط السكاني واﻹنمائي، وتبادل المعلومات داخل اﻷقاليم وفيما بينها. |
El PNUMA ha fomentado actividades para difundir nuevos conceptos y criterios para abordar problemas ambientales específicos dentro de las regiones y entre ellas. | UN | وطور برنامج الأمم المتحدة للبيئة أنشطة لنشر مفاهيم جديدة وأساليب لمعالجة مشاكل بيئية محددة في المناطق، وفيما بينها. |
:: La consolidación y racionalización de las esferas estratégicas de apoyo dentro de las categorías y entre ellas en los casos en que no sirve el marco estratégico de resultados inicial; | UN | :: تجميع وترشيد مجالات الدعم الاستراتيجية داخل الفئات وفيما بينها عندما يكون إطار النتائج الاستراتيجية الأولي مُسهبا. |
Además, las diferencias nacionales en la fecundidad según el nivel de instrucción no son uniformes dentro de las regiones y entre ellas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفروق في الخصوبة حسب التعليم على الصعيد الوطني ليست واحدة داخل المناطق وفيما بينها. |
Sin embargo, es necesario seguir trabajando para fortalecer y definir mejor las esferas de colaboración dentro de las organizaciones y entre ellas para establecer como norma un enfoque coherente de la gestión en casos de desastre a nivel de todo el sistema. | UN | غير أنه من اللازم بذل مزيد من الجهود لتعزيز مجالات التعاون داخل المنظمات وفيما بينها وتسليط مزيد من الضوء على تلك المجالات حتى يكون اتباع نهج متسق على نطاق المنظومة لإدارة الكوارث هو المعيار المطبق. |
Al mismo tiempo, siguen presentando graves problemas, incluidas las crisis financieras generalizadas, la inseguridad, la pobreza, la exclusión y la desigualdad en el seno de las sociedades y entre ellas. | UN | بيد أنهما ما زالا يفرضان في الوقت نفسه تحديات خطيرة، من بينها انتشار الأزمات المالية، والافتقار إلى الأمن، والاستبعاد، وانعدام المساواة داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Según el Sr. Svilanovic, había que alentar a los serbios de Kosovo a quedarse en Kosovo y había que facilitar un diálogo dentro de las comunidades y entre ellas. | UN | ويرى السيد سفيلانوفتيش أنه ينبغي تشجيع صرب كوسوفو على البقاء فيها أنه يؤيد التوسط لإقامة حوار داخل الطوائف وفيما بينها. |
Profundamente conscientes de la creciente interdependencia dentro de las naciones y regiones y entre ellas en un mundo cada vez más globalizado; | UN | وإذ تدرك إدراكا عميقا الترابط المتنامي في داخل الأمم والمناطق وفيما بينها في عالم يتزايد عولمة، |
El anuncio de la ambición colectiva de los denominados G-4 ya ha provocado abiertas divisiones dentro de las regiones y entre ellas. | UN | وقد أثار بالفعل إعلان من يطلق عليهم مجموعة الـ -4 عن طموحهم الجماعي انقسامات صريحة داخل المناطق وفيما بينها. |
La reducción del número de puestos de control ayuda a mejorar la libertad de circulación dentro de cada entidad y entre ellas. | UN | وقد ساعد تخفيض عدد نقاط التفتيش هذه في تحسين حرية الحركة داخل الكيانين وفيما بينهما. |
Muchas de esas esferas están relacionadas con el reto de seguir el ritmo de los cambios cada vez más acelerados que se producen dentro de las regiones y entre ellas. | UN | ويتعلق الكثير من هذه المجالات بالتحديات المتمثلة في مواكبة التغيرات المتسارعة داخل المناطق وفي ما بينها. |
Al mismo tiempo, siguen presentando graves problemas, incluidas las crisis financieras generalizadas, la inseguridad, la pobreza, la exclusión y la desigualdad en el seno de las sociedades y entre ellas. | UN | وهما في الوقت نفسه يستمران في فرض تحديات خطيرة من بينها انتشار الأزمات المالية وعدم الأمن والفقر والاستبعاد وانعدام المساواة داخل المجتمعات أو فيما بينها. |
iii) Prestar apoyo a la conexión en redes de estas instituciones entre sí y entre ellas y las instituciones pertinentes de las Partes que son países desarrollados; | UN | `3` تعزيز عملية الربط الشبكي بين هذه المؤسسات وبينها وبين المؤسسات المعنية في البلدان الأطراف المتقدمة؛ |
El mejoramiento de la comunicación y el establecimiento de redes dentro de las organizaciones miembros del Comité y entre ellas es esencial para lograr este objetivo. | UN | أما تحسين الاتصالات وإقامة الشبكات داخل أعضاء اللجنة وفيما بينهم فيعتبر أمراً ضرورياً لبلوغ هذا الهدف. |
Las mujeres participan muy activamente y están muy comprometidas en el nivel básico de las sociedades, trabajando dentro de las comunidades y entre ellas para generar cambios positivos. | UN | فالنساء نشطات جدا على مستوى القواعد الشعبية، ويعملن داخل المجتمعات وعبرها لإحداث تغييرات إيجابية. |
La reducción de los efectivos también disminuiría su capacidad de vigilancia y disuasión, así como su capacidad para proteger la zona de Abyei de incursiones de grupos armados no autorizados y para intervenir oportunamente en caso de disputas dentro de las comunidades y entre ellas o de incidentes de seguridad. | UN | كما أنه سيقلِّل من قدرتها على الرصد وخلق تأثير رادع، وحماية منطقة أبيي من الغارات التي تشنها الجماعات المسلحة غير المأذون لها، والتدخل في الوقت المناسب لفض المنازعات التي تحدث داخل القبيلتين وفي ما بينهما أو التصدي للحوادث الأمنية. |
Al mismo tiempo creemos que el legado colonial y su continuación en diferentes formas y manifestaciones siguen impidiendo la asimilación social y política y la distribución equitativa de los recursos, lo que genera tensiones y conflictos dentro de las naciones y entre ellas. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أن التراث الاستعماري، واستمراره في أشكال ومظاهر مختلفة، لا يزالان يحولان دون التمثل الاجتماعي والسياسي ودون التوزيع المنصف للموارد، مما يثير توترات ونزاعات داخل اﻷمم وفيما بين اﻷمم. |
A nivel internacional, son diversas las organizaciones y entidades que producen y distribuyen estadísticas sociales, y entre ellas se generan duplicaciones innecesarias. | UN | وعلى الصعيد الدولي، هناك مختلف المنظمات/الوكالات الدولية التي تنتج الإحصاءات الاجتماعية وتنشرها. وثمة ازدواجية في الجهود بين هذه المنظمات. |
E. Entorno operacional, incluidas la cooperación y las sinergias y el nivel de colaboración con las misiones y entre ellas y con los equipos de las Naciones Unidas en los países y la Sede de las Naciones Unidas | UN | هاء - البيئة التشغيلية، بما فيها التعاون وأوجه التآزر ومستوى التعاضد مع البعثات وفريق الأمم المتحدة القطري والمقر وفيما بينها |
Dentro del limitado alcance de esta propuesta, el Secretario General procuró introducir, cuando ha sido posible, ajustes estructurales y programáticos con objeto de aumentar la claridad y la coherencia de las funciones dentro de las diversas partes de la Secretaría dedicadas a las actividades de desarrollo, y entre ellas. | UN | 31 - بذل الأمين العام، في حدود النطاق الضيق لهذه العملية، جهدا من أجل إجراء تعديلات تنظيمية وبرامجية، حيثما أمكن، وذلك سعيا منه إلى تحسين وضوح المهام والاتساق بينها داخل مختلف أجزاء الأمانة العامة المشاركة في العمل الإنمائي وفيما بين تلك الأجزاء. |