Tales principios derivan de algunos importantes problemas que se plantean respecto de los intercambios tecnológicos y de innovación a nivel mundial y entre países en desarrollo. | UN | تُستمدّ هذه المبادئ من بعض القضايا الهامة السائدة في سياق التبادل في مجالي التكنولوجيا والابتكار على الصعيد العالمي وفيما بين البلدان النامية. |
ii) Reforzar la capacidad de la radiodifusión local para ayudar a las comunidades rurales y de las islas más alejadas dentro de cada país y entre países vecinos en situaciones de desastre. | UN | ' ٢ ' تعزيز قدرة البث اﻹذاعي المحلي لمساعدة المجتمعات الريفية والجزرية الخارجية داخل البلدان وفيما بين البلدان المجاورة أثناء وقوع كوارث. |
En un estudio, que está ejecutando la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), se están analizando las corrientes de migración actuales y futuras de los países en desarrollo a los países desarrollados y entre países en desarrollo. | UN | وتقوم أحد الدراسات التي تتـولاها المنظمة الدوليـة للهجــرة بتحليـل تدفقـات الهجرة الحالية والمستقبلية من البلدان النامية الى البلدان المتقدمة النمو وفيما بين البلدان النامية. |
La asistencia de la Organización resulta también necesaria para salvar la brecha entre el Norte y el Sur y entre países ricos y pobres. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى مساعدة اليونيدو من أجل ردم الهوة التي تفصل بين بلدان الشمال والجنوب وبين البلدان الغنية والفقيرة. |
Esta falta de acuerdo hace que resulte imposible establecer comparaciones válidas entre organismos y entre países. | UN | وهذا الافتقار إلى الاتفاق يجعل من المتعذر إجراء مقارنات سليمة بين الوكالات وبين البلدان. |
No fue fácil llegar a un terreno común entre países ateos y los que adhieren a una fe religiosa y entre países con relaciones muy diferentes entre las autoridades religiosas y el Estado. | UN | ولم يكن من السهل التوصل إلى أساس مشترك بين البلدان الملحدة والبلدان المعتنقة لمعتقد ديني وبين البلدان التي توجد بها علاقات مختلفة تماما بين السلطات الدينية وسلطات الدولة. |
De hecho, se ha producido un intercambio de opiniones productivo y útil en la Asamblea General y en su Grupo de Trabajo de composición abierta, así como en los grupos regionales y entre países de ideas afines. | UN | فالواقع أننا أجرينا تبادلا مثمرا ومفيدا للآراء سواء في الجمعية العامة، أو في فريقها العامل المفتوح باب العضوية، وكذلك في المجموعات الإقليمية، وفيما بين البلدان المتماثلة في تفكيرها. |
Se requieren asimismo medidas a largo plazo, entre otras cosas para reducir la disparidad en el desarrollo entre los hombres y las mujeres, entre las zonas urbanas y las rurales, y entre países vecinos. | UN | كما يلزم اتخاذ تدابير طويلة الأجل، ليتسنى، في جملة أمور، تضييق الفجوة في التنمية بين الرجل والمرأة وبين المناطق الحضرية والمناطق الريفية وفيما بين البلدان المجاورة. |
48. Existe una proliferación de acuerdos comerciales regionales de distinto tipo concertados entre países desarrollados, entre países en desarrollo, y entre países desarrollados y países en desarrollo. | UN | 48- وتتزايد الأنواع المختلفة من الاتفاقات التجارية الإقليمية المبرمة فيما بين البلدان المتقدمة، وفيما بين البلدان النامية، وكذلك بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Con un enfoque coherente y común, la capacidad de realizar comparaciones realistas de las actividades sociales y económicas dentro de un país y entre países se vuelve posible. | UN | وباتباع نهج متسق وموحد يُصبح من الممكن إجراء مقارنات واقعية للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان. |
Al principio esos tratados se concertaban entre países desarrollados y países en desarrollo, pero últimamente se firman cada vez más tratados entre países desarrollados y economías en transición, entre países en desarrollo y entre países en desarrollo y economías en transición. | UN | وهذه المعاهدات التي كانت تُبرم في اﻷصل بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، أضحت في اﻵونة اﻷخيرة تُبرم على نحو متزايد بين البلدان المتقدمة والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وفيما بين البلدان النامية، وبين البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Se presentan importantes nuevas iniciativas en los procesos subregionales, regionales e interregionales de integración en el mundo en desarrollo y entre países con economías en transición. | UN | ١٣٢ - تشهد عمليات التكامل على كل من الصعيد دون اﻹقليمي واﻹقليمي واﻷقاليمي في العالم النامي وفيما بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية انطلاقات جديدة هامة. |
a) Promover la cooperación regional para la adaptación, especialmente en proyectos específicos y entre países con diferentes capacidades para la planificación y ejecución de medidas de adaptación. | UN | (أ) تعزيز التعاون الإقليمي بشأن التكيف، لا سيما فيما يتعلق بمشاريع محددة وفيما بين البلدان ذات القدرات المختلفة في مجال تخطيط وتنفيذ التكيف. |
Las grandes transformaciones de los últimos años justifican que se abrigue un cierto optimismo respecto de la posibilidad de elaborar programas de acción conjuntos - constructivos y eficaces -, en diferentes esferas y entre países con distintos niveles de desarrollo, aprendiendo de los errores y aciertos del pasado. | UN | والتغييرات الرئيسية التي حصلت في السنوات اﻷخيرة تثير قدرا معينا من التفاؤل بشأن إمكانية إعداد برامج عمل مشتركة بناءة وفعالة في مجالات مختلفة وبين البلدان على مستويات مختلفة من التنمية، واستخلاص الدروس من أخطاء الماضي ومن النجاح الذي أحرز في الماضي. |
Este nuevo hecho ha contribuido, al mismo tiempo, a erosionar los vínculos de solidaridad entre las personas y a ampliar la brecha entre ricos y pobres y entre países desarrollados y países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه ساعد هذا الوضع الجديد على تآكل روابط التضامن بين اﻷفراد، وتوسيع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء وبين البلدان الثرية والبلدان النامية. |
Asimismo, contribuye a reducir la distancia entre teoría y práctica, entre universidad e industria, entre consumidor y fabricante y entre países industrializados y países en desarrollo. | UN | كما يساعد المعهد على سد الفجوة بين النظرية والتطبيق، وبين الجامعة والمصنع، وبين المنتج والمستهلك، وبين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Se trata de la existencia y supervivencia de un grupo concreto de Estados y exige que se forjen colaboraciones eficaces entre pueblos y Gobiernos y entre países desarrollados y países en desarrollo. | UN | إنها تتعلق بوجود وبقاء مجموعة معينة من الدول، وتتطلب تشكيل شراكات فعالة بين الشعوب والحكومات وبين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Es preciso destacar en el plano internacional los aspectos claramente públicos y humanitarios de la cuestión, que puede calificarse de mundial porque supone una simbiosis entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo, entre proveedores y receptores y entre países en paz y países en conflicto. | UN | فهي ذات طابع عالمي من حيث أنها تنطوي على نوع من الترابط بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي، وبين الموردين والمستقبلين، وبين البلدان التي تعيش في سلم وتلك التي تعيش في حالة صراع. |
Sigue habiendo grandes desequilibrios dentro de los países y entre países en cuanto a los objetivos humanos y sociales del Programa de Acción de Bruselas en lo que atañe a las cuestiones de género, las poblaciones urbanas y rurales y otros grupos desfavorecidos. | UN | ولا تزال اختلالات كبيرة قائمة داخل البلدان وفيما بينها من حيث تحقيق ما ورد في برنامج عمل بروكسل من أهداف بشرية واجتماعية تتعلق بالمسائل الجنسانية وبالفئات المحرومة في الريف والمدن، وغيرها من الفئات المحرومة. |
La cooperación subregional y entre países también ofrece una plataforma para la difusión de mejores prácticas por medio de talleres regionales y subregionales sobre buenas prácticas ambientales, incluido el ecoturismo. | UN | ويتيح التعاون المشترك بين البلدان والتعاون دون الإقليمي الفرصة أيضا لنشر أفضل الممارسات، من خلال تنظيم حلقات عمل إقليمية ودون إقليمية بشأن الممارسات البيئية الجيدة، بما في ذلك السياحة البيئية. |
Programas mundiales y entre países | UN | البرامج العالمية والمشتركة بين اﻷقطار |
Además, como resultado de la creciente demanda de indicadores y de su divulgación, se han expuesto los problemas que existen respecto de la cobertura, fiabilidad, comparabilidad en el tiempo y entre países de las series estadísticas. | UN | وبفضل زيادة الطلب على المؤشرات وعلى تعميمها تكشفت المشاكل المتعلقة بنطاق تغطية المجموعات اﻹحصائية وموثوقيتها وقابليتها للمقارنة بين فترات زمنية مختلفة وبين بلدان مختلفة. |