Este principio merece ser más difundido en la Organización y entre todos los mediadores, que deben incorporarlo en sus estrategias. | UN | ويستحق هذا المبدأ مزيدا من النشر في المنظمة وبين جميع الوسطاء الذين يجب أن يدمجوه في استراتيجياتهم. |
Preocupa hondamente la necesidad de compartir equitativamente, en lo posible, entre los Estados y entre todos los grupos, los medicamentos y tratamientos básicos, así como las terapéuticas más caras y complejas. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى تقاسم عادل بين الدول وبين جميع الفئات داخل هذه الدول لﻷدوية اﻷساسية والعلاج فضلا عن أغلى اﻷدوية العلاجية وأكثرها تعقيدا عند الاقتضاء. |
Es imperativa una coordinación a todos los niveles y entre todos los países en la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | وأضاف قائلا إن التنسيق على جميع الأصعدة وبين جميع البلدان أمر حتمي في غمار الحرب ضد الإرهاب الدولي. |
La gente desea que esto suceda entre países vecinos y entre todos los países de cada región. | UN | وتود الشعوب أن ترى ذلك يحدث بين البلدان المجاورة، وفيما بين جميع البلدان في كل منطقة. |
vi) La capitalización y la difusión de las herramientas y prácticas dentro de los países y entre todos los países; | UN | `6` رصد ونشر الممارسات والأدوات داخل البلدان وفيما بين جميع البلدان؛ |
Aunque la gestión de las responsabilidades debe ser flexible, en atención a la necesidad de que haya consultas y cooperación intersectoriales entre el personal directivo superior y entre todos los componentes de la misión, cada representante especial adjunto asumirá su propia esfera de responsabilidad. | UN | وبينما ينبغي أن تتسم إدارة المسؤوليات بالمرونة ينبغي مراعاة الحاجة لإجراء المشاورات الشاملة والتعاون فيما بين أعضاء فريق القيادة العليا وكذلك بين جميع عناصر البعثة، سيكون لكل من النائبين مجاله الخاص من المسؤولية. |
Las prácticas tradicionales perjudiciales para las mujeres y las niñas están muy extendidas y se registran en diversos grados en todas las comunidades, tanto urbanas como rurales, y entre todos los grupos étnicos. | UN | والممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء والفتيات منتشرة على نطاق واسع، وتحدث بدرجات متفاوتة في جميع المجتمعات، الحضرية منها والريفية، وفي أوساط جميع الجماعات الإثنية. |
Este tercer período de sesiones habrá de reflejar la importancia de la acción concertada y de la planificación de base amplia a todos los niveles y entre todos los asociados. | UN | وسوف تعبر هذه الدورة الثالثة عن أهمية الاضطلاع بالعمل المتضافر والتخطيط الواسع القاعدة على جميع المستويات وفيما بين كل الشركاء. |
Estamos entrando en una época de cooperación sin precedentes en todas las esferas y entre todos los pueblos. | UN | إننا ندخل في وقت من التعاون الذي لا سابق له في كل هذه المجالات وبين كل الشعوب. |
:: Se expresó un amplio apoyo a favor de la reforma del Consejo de Seguridad, en todos los frentes y entre todos los grupos. | UN | :: أُعرب عن تأييد واسع لإصلاح مجلس الأمن من جميع الجوانب وبين جميع المجموعات. |
En consecuencia, en todos los países y entre todos los grupos deben reforzarse las actividades de información, educación y comunicación en materia de población y de desarrollo sostenible. | UN | ولذلك من الواجب تعزيز أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال المتعلقة بقضايا السكان والتنمية المستدامة في جميع البلدان وبين جميع الفئات. |
En consecuencia, en todos los países y entre todos los grupos deben reforzarse las actividades de información, educación y comunicación en materia de población y de desarrollo sostenible. | UN | ولذلك من الواجب تعزيز أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال المتعلقة بقضايا السكان والتنمية المستدامة في جميع البلدان وبين جميع الفئات. |
El avance de la enfermedad en todas las regiones geográficas y entre todos los grupos de la población pone de manifiesto la necesidad de desplegar una actividad a nivel mundial que está centrada en la prevención de la infección y un mejor tratamiento de las personas afectadas. | UN | ويؤكد تفشي المرض في جميع المناطق وبين جميع فئات السكان على ضرورة بذل جهود على الصعيد العالمي ترمي الى الوقاية من العدوى وتحسين معالجة المصابين بالمرض. |
Unos pocos opinaron que las actividades preparatorias habían dado lugar a una comunicación e influencia recíproca intensas entre las mujeres y entre todos los sectores de la sociedad. | UN | وكان من رأي عدد ضئيل من المشتركات أن اﻷعمال التحضيرية قد أدت الى تكثيف الاتصال والتفاعل فيما بين النساء وبين جميع قطاعات المجتمع. |
Las actividades de la CEPA apuntan a promover el desarrollo centrado en el ser humano mediante al aumento de la capacidad humana en las zonas rurales y urbanas y entre todos los grupos de producción, incluidas las mujeres, y en aliviar la pobreza. | UN | وتهدف أنشطة اللجنة إلى تشجيع التنمية المتمحورة حول اﻹنسان وذلك عن طريق تعزيز القدرات البشرية في الريف والحضر وبين جميع الفئات المنتجة، بما فيها المرأة، وتخفيف حدة الفقر. |
Otros oradores señalaron que no podía hacerse caso omiso de la función que desempeñaba el sector privado en la eliminación de la pobreza y en hacer más sostenible la globalización, aunque insistieron en la necesidad de establecer asociaciones en pie de igualdad en el sector privado y entre todos los sectores de la sociedad civil. | UN | وأشار آخرون إلى أنه لا يمكن تجاهل دور القطاع الخاص في القضاء على الفقر وجعل العولمة أكثر استدامة، ولكنهم أكدوا ضرورة إقامة شراكات على قدم المساواة في القطاع الخاص وبين جميع قطاعات المجتمع المدني. |
El Japón continúa firmemente convencido de que el conflicto debe resolverse mediante negociaciones; sólo entonces la paz será firme y duradera en todo el territorio y entre todos sus habitantes. | UN | وتؤمن اليابان إيمانا لا يتزعزع بأن الصراع ينبغي تسويته من خلال المفاوضات؛ فعندئذ فقط يمكن أن يستتب السلم ويترسخ في كل أنحاء اﻷقليم وفيما بين جميع سكانه. |
Además, resaltó la necesidad de establecer sistemas de difusión de información que permitieran a los países de Asia y África ampliar las oportunidades para la cooperación en diversos campos y entre todos los asociados. | UN | وأكد فضلا عن ذلك على ضرورة إنشاء نظم لنشر المعلومات تمكن البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية من توسيع فرص التعاون في مختلف المجالات وفيما بين جميع الشركاء. |
Debemos utilizar el precioso tiempo que tenemos para reconstruir la confianza y establecer relaciones entre los diferentes grupos étnicos y entre todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويجب أن نستغل هـــذا الوقت الثمين ﻹعادة بناء الثقة وإرساء العلاقات بين مختلف المجموعات العرقية وفيما بين جميع سكـــان البوسنة والهرسك. |
El Comité le agradece especialmente su preocupación constante por esta cuestión y su papel fundamental en la búsqueda de la paz y la reconciliación entre los palestinos y los israelíes y entre todos los pueblos de la región del Oriente Medio. | UN | وتشعر الجمعية بالامتنان الخاص له على اهتمامه المتواصل بتلك القضية وعلى دوره المحوري في السعي إلى السلام والمصالحة بين الفلسطينيين والإسرائيليين وفيما بين جميع شعوب منطقة الشرق الأوسط. |
i) Promoción de la repatriación voluntaria de los refugiados, cuando proceda, así como de una reintegración satisfactoria en sus países de origen en condiciones de seguridad y dignidad a través de la mediación y el diálogo entre los países de origen y de asilo, entre las autoridades nacionales, y entre todos ellos y los refugiados; | UN | )ط( الترويج لفكرة اﻹعادة الطوعية للاجئين، في اﻷحوال المناسبة، وكذلك إعادة اندماجهم الناجح في بلدانهم اﻷصلية في ظروف آمنة وكريمة من خلال الوساطة والحوار بين بلدانهم اﻷصلية وبلدان اللجوء، فيما بين السلطات الوطنية، وكذلك بين جميع هؤلاء وبين اللاجئين؛ |
Por lo tanto, la segunda estrategia de desarrollo económico y reducción de la pobreza se enfrenta al desafío de lograr un crecimiento continuado y la reducción de la pobreza en todo el país y entre todos los grupos. | UN | ومن ثم، يتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه الاستراتيجية الثانية للتنمية الاقتصادية والحد من الفقر في ضمان نمو مطرد والحد من الفقر على الصعيد الوطني وفي أوساط جميع الفئات. |
Para empezar, es imperativo realizar una autoevaluación preliminar de las necesidades y de la capacidad existente en todos los niveles y entre todos los interesados, para que las iniciativas de fomento de la capacidad puedan llevarse a cabo de forma eficaz y eficiente. | UN | أولاً، أن إجراء تقييم ذاتي أوّلي للاحتياجات وللقدرات الحالية على كافة المستويات وفيما بين كل أصحاب المصلحة هو أمر لازم لتنفيذ مبادرات بناء القدرات بفعالية وكفاءة. |
Seguro. y entre todos los humildes y los pobres... el cielo lo ha escogido a usted. | Open Subtitles | بالطبع, وبين كل الفقراء والمتواضعين السماء إختارتك أنت |