La Unión Europea se felicita de los resultados concretos de estos programas y espera que se amplíen. | UN | ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بالنتائج الواقعية لهذه البرامج ويتطلع إلى تطورها. |
Apoya plenamente las reformas propuestas por el Secretario General y espera que se tomen medidas respecto de las propuestas con rapidez. | UN | ويؤيد الوفد تأييدا تاما الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام ويتطلع إلى اتخاذ إجراء بشأنها على وجه السرعة. |
Australia celebra que el Irak y Libia hayan concertado protocolos adicionales y espera que se apliquen en su totalidad. | UN | وترحب أستراليا بإقدام إيران وليبيا على إبرام بروتوكول إضافي مع الوكالة وتتطلع إلى تنفيذه تنفيذا كاملا. |
Australia celebra que el Irak y Libia hayan concertado protocolos adicionales y espera que se apliquen en su totalidad. | UN | وترحب أستراليا بإقدام إيران وليبيا على إبرام بروتوكول إضافي مع الوكالة وتتطلع إلى تنفيذه تنفيذا كاملا. |
El Grupo apoya el código de conducta para los proveedores y espera que se aplique en forma coherente, universal, no discriminatoria y transparente. | UN | وإن المجموعة أيدت مدونة قواعد سلوك الموردين، وتتوقع تطبيقها بطريقة تتسم بالاتساق والشمول والشفافية وعدم التمييز. |
El orador agradece al Gobierno de la República Islámica del Irán la invitación para visitar ese país, que ya ha aceptado, y espera que se establezca una fecha mutuamente aceptable durante 1996. | UN | كما يعبر عن امتنانه لحكومة جمهورية إيران اﻹسلامية للدعوة التي وجهتها اليه لزيارة ذلك البلد والتي قبلها في وقت سابق، ويأمل أن يتم تحديد تاريخ لهذه الزيارة مقبول لدى الطرفين في عام ١٩٩٦. |
Mi delegación recomienda que se someta a consideración de la Asamblea General este proyecto de resolución y espera que se apruebe sin someterse a votación. | UN | ويوصي وفد بلدي الجمعية العامة بالنظر في مشروع القرار هذا، ويتطلع إلى اعتماده بدون تصويت. |
Su delegación acoge con beneplácito la solución dada al asunto por el país anfitrión y por la Asamblea del Estado de Nueva York y espera que se proceda a reembolsar las cantidades correspondientes. | UN | ويرحّب وفده بحل المسألة من جانب البلد المضيف وجمعية ولاية نيويورك ويتطلع إلى تنفيذ ردّ الضريبة. |
Acoge con agrado la labor realizada por el Grupo de Expertos ad hoc de composición abierta sobre seguridad biológica en relación con los organismos vivos modificados y espera que se apruebe el protocolo correspondiente lo antes posible. | UN | كما يرحب بأعمال الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المعني بالسلامة البيولوجية فيما يتعلق بالكائنات المعدلة الحية ويتطلع إلى اعتماد بروتوكول ملائم في وقت مبكر. |
La Unión acoge con agrado el reciente informe del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre armas pequeñas y espera que se realice un enérgico seguimiento de sus recomendaciones, algunas de las cuales tratan del tráfico ilícito de armas pequeñas. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالتقرير اﻷخير لفريق الخبراء الحكوميين المعني باﻷسلحة الخفيفة، ويتطلع إلى حدوث متابعة حثيثة لتوصياته. وبعض هذه التوصيات يتناول الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الخفيفة. |
Una vez más, mi delegación felicita al Presidente por sus esfuerzos para mejorar esta institución, de manera que pueda cumplir adecuadamente la función que se establece en su Carta, y espera que se continúe llevando adelante un programa de reformas agresivo. | UN | ويشيد وفدى مرة أخرى بالرئيس على جهوده لتحسين هذه المؤسسة حتى يمكنها بحق أن تؤدى المهمة المناطة بها، ويتطلع إلى مواصلة تنفيذ خطة قوية للإصلاح. |
El Canadá se complace en participar en el establecimiento de ese centro y espera que se harán nuevos progresos en la materia. | UN | وتشعر بلاده بالسرور لمشاركتها في عملية إنشاء المركز وتتطلع إلى تحقيق مزيد من التقدم في هذا المجال. |
Israel reitera sus compromisos en ese sentido y espera que se efectúe un seguimiento de esta cuestión en el futuro. | UN | وتؤكد إسرائيل مجددا على التزاماتها في هذا الشأن وتتطلع إلى متابعة هذه المسألة في المستقبل. |
Los Países Bajos confían en que el proyecto de resolución contará una vez más con la aprobación de todos los Estados Miembros y espera que se apruebe por consenso. | UN | وتأمل هولندا في أن يحظى مشروع القرار مرة أخرى بموافقة جميع الدول الأعضاء، وتتطلع إلى اعتماده بتوافق الآراء. |
La Comisión acoge con satisfacción estas iniciativas, destaca la importancia de acelerar el proceso de contratación de los candidatos francófonos y espera que se hagan más gestiones en este sentido. | UN | وترحب اللجنة بهذه الجهود، وتشدد على أهمية التعجيل بتعيين مرشحين ناطقين بالفرنسية وتتوقع المزيد من الجهود في هذا الشـأن. |
La Comisión encomia esta reducción de los gastos y espera que se sigan haciendo esfuerzos para reducirlos aún más. | UN | وترحب اللجنة بهذه الحسومات وتتوقع أن يُبذل المزيد من الجهود لخفض هذه التكاليف. |
La Comisión Consultiva toma nota de estos esfuerzos y espera que se aporten mayores detalles en el informe amplio. | UN | واللجنة الاستشارية تحيط علما بتلك الجهود وتتوقع أن يتضمن التقرير الشامل المقبل مزيدا من التفاصيل. |
El Relator Especial acoge favorablemente el hecho de que la lapidación se haya excluido recientemente del nuevo Código Penal y espera que se revisen todos los casos pendientes a fin de garantizar la no aplicación de esa pena. | UN | ويرحب المقرر الخاص بإسقاط الرجم الآن من قانون الحدود الجديد ويأمل أن يتم استعراض كل حالات الرجم القائمة لضمان عدم تنفيذ تلك العقوبات. |
Encomia al OIEA por sus actividades relativas a la gestión de desechos y espera que se las consolide. | UN | ويثني وفده على الوكالة الدولية للطاقة الذرية لأنشطتها المتعلقة بتصريف النفايات ويأمل في أن يتم تعزيز هذه الأنشطة. |
Bosnia y Herzegovina respalda los esfuerzos del Grupo de Contacto para Kosovo de la troika y espera que se encuentre una solución satisfactoria para la cuestión del estatuto futuro de Kosovo. | UN | وتؤيد البوسنة والهرسك جهود الفريق الثلاثي للاتصال المعني بكوسوفو، وتأمل أن يتم التوصل إلى حل مرضٍ بشأن مركز كوسوفو في المستقبل. |
La Comisión Consultiva apoya plenamente la recomendación de proporcionar acceso a Internet a contingentes y fuerzas de policía, puesto que contribuirá a su bienestar general, y espera que se ultimen con prontitud las directrices pertinentes y el documento normativo. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية تأييدا كاملا التوصية الداعية إلى توفير خدمة استعمال الإنترنت لأفراد القوات والشرطة، لأن ذلك سيسهم في تعزيز رفاههم العام، وتثق في أن المبادئ التوجيهية ووثيقة السياسات ذات الصلة ستنجزان على وجه السرعة. |
Nepal también acoge con beneplácito el progreso en el proceso de paz del Oriente Medio y espera que se establezca una paz amplia en la región. | UN | وترحب نيبال أيضا بتقدم عملية السلم في الشرق اﻷوسط، وتتطلع قدما إلى إرساء سلام شامل في المنطقة. |
En vista del próximo triste aniversario, la delegación de Ucrania propone declarar el 26 de abril de 1996 como día internacional en memoria de Chernobyl, y espera que se apoye esta propuesta. | UN | وبالنظر الى الذكرى السنوية الحزينة القادمة، يقترح وفد أوكرانيا أن يعلن ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٦ يوما دوليا لتذكر تشرنوبيل، ويأمل أن يجري تأييد هذا الاقتراح. |