| La delegación aprobaba la importancia concedida a los comités nacionales y esperaba que el UNICEF incrementara su colaboración con ellas. | UN | وأيد الوفد اﻷهمية الممنوحة للجان الوطنية وأعرب عن أمله في أن تحسﱢن اليونيسيف تعاونها مع تلك اللجان. |
| La delegación aprobaba la importancia concedida a los comités nacionales y esperaba que el UNICEF incrementara su colaboración con ellas. | UN | وأيد الوفد اﻷهمية الممنوحة للجان الوطنية وأعرب عن أمله في أن تحسﱢن اليونيسيف تعاونها مع تلك اللجان. |
| La estrategia de movilización de recursos también planteaba retos especiales a los donantes y esperaba que éstos, a su vez, satisfarían las expectativas del UNICEF. | UN | وفرضت استراتيجية تعبئة الموارد أيضا تحديات خاصة للمانحين وأعربت عن أملها في أن يفوا بدورهم بتوقعات اليونيسيف. |
| El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales acogió con agrado la cooperación con el Comité de los Derechos del Niño y esperaba que continuara. | UN | ورحبت اللجنة ترحيباً حاراً بهذا التعاون مع لجنة حقوق الطفل وأعربت عن أملها في أن يتطور في المستقبل. |
| Daba las gracias a los donantes y esperaba que aportaran más fondos. | UN | وأضاف أن بلده يشكر المانحين ويأمل أن يتوافر المزيد من اﻷموال. |
| Sugirió además que se examinaran las leyes vigentes y esperaba que en informes futuros se dieran datos sobre los resultados prácticos del comité de examen constitucional y su aplicación. | UN | وتقترح إجراء استعراض إضافي للتشريعات القائمة وتتوقع أن يوفر لها التقرير اللاحق معلومات عن النتائج العملية التي توصلت اليها لجنة الاستعراض الدستورية هذه، وعن تنفيذها. |
| Recalcó que la Oficina seguía con especial interés las actividades del Comité con arreglo al artículo 14 de la Convención y esperaba que la repercusión de su jurisprudencia a nivel regional y nacional aumentaría. | UN | وأكدت أن المفوضية تتابع باهتمام خاص أنشطة اللجنة في إطار المادة 14 من الاتفاقية وتأمل أن يزداد تأثير سوابقها القضائية. |
| Celebraba la labor preparatoria llevada a cabo por la secretaría y esperaba que la Tercera Conferencia marcase un hito. | UN | ورحب بالأعمال التحضيرية التي قامت بها الأمانة وأعرب عن أمله في أن يشكل المؤتمر الثالث منعطفا في هذا الصدد. |
| Celebraba la labor preparatoria llevada a cabo por la secretaría y esperaba que la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados marcase un hito. | UN | ورحب بالأعمال التحضيرية التي قامت بها الأمانة وأعرب عن أمله في أن يشكل المؤتمر الثالث منعطفا في هذا الصدد. |
| Marruecos había reiterado también su voluntad de cooperar con el ACNUR en la aplicación de las medidas de fomento de la confianza y esperaba que la repatriación terminara antes de fin de 2000. | UN | وأكد المغرب من جديد أيضا استعداده للتعاون مع المفوضية على تنفيذ تدابير بناء الثقة وأعرب عن أمله في أن تتم إعادة اللاجئين إلى ديارهم قبل نهاية عام 2000. |
| Las presentaciones oficiosas sobre los asuntos humanitarios y la situación de África habían sido muy completas, y esperaba que ese tipo de cuestiones pudiera figurar en los programas oficiales de los próximos períodos de sesiones. | UN | وقال إن البيانات غير الرسمية بشأن الشؤون الإنسانية وبشأن الحالة في أفريقيا كانت قيمة جدا، وأعرب عن أمله في أن تدرج مثل هذه القضايا في جداول الأعمال الرسمية للدورات المقبلة. |
| Esas reuniones oficiosas eran de gran valor y esperaba que continuaran en futuros períodos de sesiones. | UN | وأضافت أن هذه الاجتماعات غير الرسمية كانت قيمة جداً وأعربت عن أملها في أن تستمر خلال الدورات المقبلة. |
| Dijo que a la secretaría le complacía esa interacción cada vez mayor y esperaba que continuara prosperando. | UN | وذكرت أن الأمانة سعيدة بهذا التفاعل المتزايد وأعربت عن أملها في أن يستمر تحسنه. |
| El CICR acogía complacido la reanudación del diálogo y esperaba que produjese resultados visibles. | UN | وقد رحبت لجنة الصليب الأحمر الدولية باستئناف الحوار وأعربت عن أملها في أن يثمر نتائج ملموسة. |
| No sabía si ello se debía a falta de información y esperaba que las autoridades del país anfitrión intentaran resolver el asunto. | UN | وتساءلت عما إذا كان الجهل هو السبب في ذلك، وأعربت عن أملها في أن تعالج السلطات المسألة. |
| La delegación de su país figuraba entre los coautores del documento CRP.4 con ese espíritu y esperaba que ese mismo espíritu de comprensión, equidad y colaboración se mantuviera en lo sucesivo. | UN | لقد شارك وفده في رعاية ورقة غرفة الاجتماعات CRP.4 بتلك الروح ويأمل أن تستمر مستقبلا نفس روح الفهم والمساواة والمشاركة. |
| Bhután se consideraba un facilitador de la labor relativa al nuevo paradigma y esperaba que hubiera colaboración a nivel mundial. | UN | وترى بوتان نفسها ميسراً يدعو للعمل على بلورة النموذج الجديد، وتتوقع أن يتحقق تعاون عالمي في هذا الصدد. |
| El Reino Unido valoraba su estrecha relación con Granada y esperaba que los dos países siguieran manteniendo un diálogo activo sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وهي تثمّن العلاقة الوثيقة التي تربطها بغرينادا وتأمل أن يواصل البلدان حوارهما النشيط بشأن المسائل المثارة في التقرير. |
| Renee, más tarde iba a ir de compras y esperaba que me acompañaras. | Open Subtitles | رينيه, كنت سأقوم بتبضع بعض الملابس وكنت آمل ان تنضمي الي |
| El Presidente informó al Comité de la conversación que había mantenido con el representante palestino, que había acogido con satisfacción la oferta iraquí y esperaba que el asunto se tratara en el Comité con independencia del régimen de sanciones que pesaba sobre el Iraq. | UN | وأطلع رئيس اللجنةِ اللجنةَ على اتصاله بالممثل الفلسطيني الذي رحب بالالتفاتة العراقية، معربا عن أمله في أن تعالج اللجنة هذا الموضوع بشكل منفصل عن نظام العقوبات المفروضة على العراق. |
| como ya dije... encontré tu diario y esperaba que pudieras decirme lo que no sé y explicarme lo que sucedió esa noche en 1958. | Open Subtitles | عثرت على مذكراته وكنت آمل أنك تستطيع ملىء الفجوات وأن تفسر لي ما حدث في تلك الليلة من عام 1958 |
| Quiero hacer algo especial, y esperaba que ustedes fuesen parte de ello. | Open Subtitles | أودّ القيام بشيء مميّز وكنتُ آمل أن تكونوا طرفًا فيه. |
| Hizo hincapié en la necesidad de abordar el problema de la impunidad y esperaba que la política de tolerancia cero surtiera resultados. | UN | وأكدت ضرورة التصدي للإفلات من العقاب وأملت أن تخلص سياسة عدم التسامح المطلق إلى نتائج. |
| Al referirse a la recomendación de la Comisión de que la categoría de los jefes de las direcciones regionales fuera la misma, el Administrador se remitió a las observaciones que había hecho sobre este tema ante la Junta Ejecutiva en su período de sesiones anual de 1997, y esperaba que siguiera debatiéndose la cuestión en el período de sesiones en curso. | UN | ٨٤ - ونزولا على توصية من اللجنة بأن تبقى رتب رؤساء المكاتب اﻹقليمية دون تغيير، أشار مدير البرنامج الى تعليقاته حول الموضوع المحالة الى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ٧٩٩١، وأعرب عن تطلعه ﻹجراء مزيد من المناقشات في سياق الدورة. |
| Así que tuve una idea y esperaba que tu pudieras darme una respuesta objetiva. | Open Subtitles | وكنت أمل أن تُعطيني بعض الأفكار |
| Sé que querría que estuviéramos cerca, y esperaba que pudiéramos respetar sus deseos volviendo a hablar. | Open Subtitles | اعلم انها كانت لتود لو كنا اقرب لبعض لذا كنت آمل لو استطعنا تحقيق امنيتها عبر التحدث مع بعض مرة اخرى |
| La delegación puso de relieve que se habían hecho esfuerzos sinceros para dar cabida a las distintas opiniones en el texto revisado y esperaba que éste fuera aprobado por consenso en el período de sesiones en curso del Comité Especial y se presentara a la Asamblea General. | UN | وشددت على أنه بُذلت جهود مخلصة لاستيعاب آراء مختلفة في النص المنقح، وأعربت عن أملها بأن تُعتمد الآراء الأخيرة هذه بتوافق الآراء في الدورة الحالية للجنة الخاصة، وأن تُقدم إلى الجمعية العامة. |
| Le preocupaban las presuntas violaciones de los derechos humanos y esperaba que el Gobierno las resolviera. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وأملت في أن تتصدى الحكومة لهذه الانتهاكات. |