Esas organizaciones también deben modernizar sus mandatos, aumentar la participación de los Estados interesados y establecer mecanismos de rendición de cuentas. | UN | وينبغي لتلك المنظمات أيضا أن تقوم بتحديث ولاياتها وزيادة المشاركة فيها من جانب الدول المهتمة وإنشاء آليات للمساءلة. |
Si bien la utilización del transporte aéreo fue decisiva para el éxito operacional de la misión, resultó extremadamente costosa y, debido a ello, era extraordinariamente importante planificarla con suficiente antelación y establecer mecanismos de control. | UN | وفي حين أن استعمال النقل الجوي كان بالغ اﻷهمية بالنسبة لنجاح عمليات البعثة، إلا أنه كان مكلفا للغاية، ومن ثم فإن التخطيط المسبق وإنشاء آليات للمراقبة كانا أمرين بالغي اﻷهمية. |
También está de acuerdo con la importancia de evitar la divulgación de información errónea, intensificar las actividades de comunicación y establecer mecanismos de retroinformación. | UN | وقال إنه يتفق أيضا بشأن أهمية تجنب المعلومات المضللة وزيادة الجهود في مجال الاتصالات وإنشاء آليات للمعلومات المرتجعة. |
:: Movilizar más recursos para mejorar la aplicación sostenible del Plan de Acción y establecer mecanismos de financiación mediante arreglos entre múltiples interesados y arreglos de asociación creativos de carácter voluntario | UN | :: تعبئة مزيد من الموارد من أجل تعزيز التنفيذ المستدام لخطة العمل ووضع آليات للتمويل من خلال ترتيبات أصحاب المصلحة المتعددين وترتيبات شراكة إبداعية على أساس تطوعي |
Por último, se deben consolidar los órganos encargados del adelanto de la mujer y establecer mecanismos de supervisión. | UN | وأخيرا ينبغي تعزيز الهيئات المعنية بالنهوض بالمرأة وإقامة آليات لرصد ذلك. |
En verdad, los gobiernos deberían controlar más de cerca las sustancias químicas que se emplean para elaborar estas drogas y establecer mecanismos de recolección de datos sobre la fabricación, el tráfico y la utilización de estimulantes y sus precursores. | UN | وقال إنه يجدر بالحكومات فعلا أن تراقب عن كثب المواد الكيميائية التي تستخدم لصناعة المخدرات وأن تضع آليات لجمع البيانات حول صنع المنبهات وسلائفها والاتجار بها واستعمالها. |
:: Construir instalaciones de almacenamiento locales y establecer mecanismos de transporte, incluido el almacenamiento de cadena de frío para la conservación de alimentos | UN | :: تشييد مرافق تخزين محلية وتوفير آليات النقل، بما في ذلك التخزين بسلال التبريد لحفظ الغذاء |
Era necesario combatir la impunidad de quienes cometían actos de violencia contra niños y establecer mecanismos de presentación de quejas independientes y adaptados a los niños. | UN | وينبغي مكافحة الإفلات من العقاب الذي ينعم به مرتكبو العنف ضد الأطفال وإنشاء آليات شكاوى مستقلة ومراعية للأطفال. |
Existen ejemplos alentadores de programas en los que la comunidad se ha encargado de encontrar familias adoptivas apropiadas, fijar normas para la atención y protección de los niños que viven en familias adoptivas y establecer mecanismos de supervisión. | UN | وهناك أمثلة مشجعة لبرامج تولى فيها المجتمع مسؤولية تعيين أسر كافلة ملائمة، ووضع معايير لرعاية وحماية اﻷطفال الذين يعيشون في أسر غير أسرهم بالذات، وإنشاء آليات للرصد. |
Durante el año anterior, el equipo de apoyo al país del FNUAP había visitado China para asistir en la elaboración de documentos de proyecto y establecer mecanismos de vigilancia y evaluación. | UN | وخلال السنة المنقضية، زارت أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق الصين للمساعدة على جمع وثائق المشروع وإنشاء آليات رصد وتقييم للبرنامج. |
Con la cooperación de la comunidad internacional y de organizaciones multilaterales, es preciso seguir dando pasos más audaces para reformar el sistema de administración de justicia y establecer mecanismos de rendición pública de cuentas por los abusos cometidos por los funcionarios del Estado. | UN | وينبغي الاستمرار في اتخاذ خطوات جريئة لإصلاح نظام إدارة العدل وإنشاء آليات للمساءلة العامة بصدد التجاوزات التي يرتكبها مسؤولو الدولة وذلك بالتعاون مع المجتمع الدولي والمنظمات المتعددة الأطراف. |
La estrategia consiste en establecer planes de acción de múltiples interesados, formular reformas institucionales y legislativas para apoyar la aplicación, y establecer mecanismos de examen periódico para dar seguimiento a los progresos alcanzados. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية وضع خطط عمل للأطراف المعنية المتعددة، ورسم سبل التغيير المؤسسي والتشريعي لدعم تنفيذها، وإنشاء آليات استعراض منتظمة لرصد التقدم المحرز في هذا المجال. |
La delegación del Uruguay está de acuerdo en la necesidad de fortalecer las estructuras existentes y establecer mecanismos de coordinación entre las suboficinas, las oficinas en los países y las oficinas regionales de la ONUDI. | UN | وإن وفده متّفق على ضرورة تعزيز البُنى الهيكلية القائمة حالياً، وإنشاء آليات عمل لتوفير التنسيق بين المكاتب المصغّرة التابعة لليونيدو، ومكاتبها القُطرية، ومكاتبها الإقليمية. |
Es importante vigilar la evolución de la deuda externa e interna de los países en desarrollo y establecer mecanismos de alerta temprana para detectar las posibles causas de vulnerabilidad. | UN | ومن المهم رصد تطور الديون الخارجية والمحلية في البلدان النامية وإنشاء آليات للإنذار المبكر لاكتشاف الأسباب المحتملة لجوانب الضعف في هذا المجال. |
Gracias a los actos abnegados de los pueblos que se alzaron contra el agresor y a los esfuerzos emprendidos por Rusia, pudo detenerse el derramamiento de sangre, negociar la cesación del fuego y establecer mecanismos de mantenimiento de la paz, y tratar todos los aspectos de una solución. | UN | وبفضل الأعمال المتفانية التي قامت بها الشعوب ضد المعتدي والجهود التي بذلتها روسيا أمكن وقف إراقة الدماء والتفاوض على وقف إطلاق النار وإنشاء آليات لحفظ السلام وتناول مسألة التسوية من جميع جوانبها. |
Igualmente, necesitamos fortalecer los marcos de rendición de cuentas en todos los niveles -- los marcos en los que se consolidan las promesas de asistencia mundial y vincularlas a los resultados con plazos establecidos -- y establecer mecanismos de supervisión y cumplimiento. | UN | كذلك علينا تعزيز أطر المساءلة على جميع المستويات وإنشاء آليات رصد وإنفاذ، وهي أطر ترسخ التزامات المساعدة العالمية وتربطها بالنتائج مع جدول زمني لها. |
Esto permitirá al UNFPA en conjunto y a sus dependencias analizar los riesgos en forma integrada y completa y establecer mecanismos de mitigación del riesgo según sea necesario. | UN | وسيتيح هذا للصندوق ككل، ولمكوناته من وحدات الأعمال، إجراء تحليل للمخاطر بطريقة متكاملة وشاملة ووضع آليات للتخفيف من المخاطر حسب الاقتضاء. |
El programa intenta prevenir todas las formas de violencia contra los niños en la escuela y establecer mecanismos de protección del niño en los campamentos de refugiados palestinos, concediendo especial importancia a las niñas y las jóvenes. | UN | يسعى البرنامج إلى منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال بالمدارس ووضع آليات لحماية الطفل في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين، مع التركيز على الفتيات والشابات. |
El proyecto ayudó también a varios países candidatos al ingreso a determinar y establecer mecanismos de coordinación adecuados entre el gobierno y el sector privado en las negociaciones sobre el ingreso. | UN | كما ساعد المشروع العديد من البلدان المنضمة في تحديد وإقامة آليات التنسيق المناسبة بين الحكومة والقطاع الخاص في المفاوضات المتعلقة بالانضمام. |
Ese proyecto constituyó un hito para Guyana, pues ha servido para derribar barreras defensivas y establecer mecanismos de colaboración para afrontar el muy extendido problema de la violencia doméstica. | UN | ويعتبر هذا المشروع من الإنجازات البارزة لغيانا في مجال كسر الحواجز الدفاعية وإقامة آليات تعاونية للتعامل مع انتشار مشكلة العنف المنزلي. |
29. En suma, una política de fomento de la iniciativa empresarial debería crear un entorno y establecer mecanismos de apoyo que faciliten el surgimiento de empresarios jóvenes y empresas innovadoras, así como el crecimiento y la expansión de las nuevas empresas. | UN | 29- وخلاصة القول إن سياسة تنظيم المشاريع يُفترض أن تهيئ البيئة المواتية وأن تضع آليات دعم لتيسير بروز جيل من أصحاب المشاريع والمشاريع الناشئة، فضلاً عن تنمية المشاريع الجديدة وتوسّعها. |
Estas perspectivas de posibles pérdidas hacen necesario aumentar las concesiones y las transferencias de recursos para que compensen la pérdida prevista de esos países y establecer mecanismos de ajuste. | UN | وتنطوي احتمالات الخسائر هذه على الحاجة إلى تنازلات أكبر وتحويل للموارد كمقابل لتعويض الخسارة المتوقعة لتلك البلدان وتوفير آليات للتكيف. |
En el plano regional, en los últimos cinco años se han presentado varias iniciativas para formular estrategias o planes de acción regionales de desarrollo sostenible y establecer mecanismos de cooperación regional en la ejecución de esas iniciativas. | UN | ٤٠ - وعلى الصعيد اﻹقليمي، شهدت السنوات الخمس الماضية عددا من المبادرات الرامية إلى صياغة استراتيجيات أو خطط عمل إقليمية للتنمية المستدامة وإلى إنشاء آليات للتعاون اﻹقليمي لتنفيذ هذه المبادرات. |