Eso se encuentra en la naturaleza de los problemas sistémicos y estructurales de los países menos adelantados. | UN | وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا. |
Las causas subyacentes y estructurales de la pobreza todavía constituyen importantes obstáculos para llevar a cabo estrategias eficaces de erradicación de la pobreza. | UN | ولا تزال الأسباب الجذرية والهيكلية للفقر تشكل عقبات كؤود أمام الاستراتيجيات الفعالة للقضاء على الفقر. |
De ahí su inestimable valor para tratar algunas de las causas recurrentes y estructurales de tensiones y conflictos. | UN | ولا مغالاة في إبراز أهمية هذا النص الدستوري في معالجة البعض من الأسباب المنتظمة والهيكلية للتوتر والنزاع. |
Para muchas personas en todo el mundo, los obstáculos económicos y estructurales de la pobreza son insalvables y les impiden procurar los servicios o la atención necesarios en una fase temprana de la enfermedad. | UN | وبالنسبة للكثير من الناس في جميع أرجاء العالم، تعد الحواجز المالية والهيكلية للفقر حواجز يتعذر تخطيها، وهو ما يمنعهم من التماس الخدمات أو الرعاية الصحية في المراحل المبكرة للمرض. |
Se admite igualmente que la consolidación de la paz exige un enfoque global e integrado en el sentido de que debe hacer hincapié en las causas profundas y estructurales de los conflictos, a saber, la insuficiencia o, en ciertos casos, la falta de desarrollo económico, social y político. | UN | والمسلَّم به كذلك هو أن توطيد السلام يتطلب نهجا شاملا ومتكاملا بحيث أن التركيز يجب أن ينصب على الأسباب العميقة والبنيوية للنزاعات أي على عدم كفاية، وفي بعض الحالات، انعدام التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
:: Descripción de las características geológicas y estructurales de la zona de subducción de Andaman | UN | :: التوصيف الجيولوجي والهيكلي لتداخل الصفائح التكتونية لمنطقة اندامان واندساسها تحت صفائح تكتونية أخرى. |
Dos años y medio después, las reformas económicas y estructurales de amplio alcance que el Gobierno inició están dando resultados cada vez más positivos. | UN | وبعد سنتين ونصف السنة بدأت اﻹصلاحات الاقتصادية والهيكلية الواسعة النطاق التي شرعت الحكومة في الاضطلاع بها تؤتي نتائج إيجابية تتزايد باستمرار. |
- reunir y difundir información sobre los cambios tecnológicos y estructurales de los puertos; | UN | * تجميع ونشر معلومات عن التغيرات التكنولوجية والهيكلية في المواني؛ |
Algunas delegaciones sugirieron que con esto quedaría de manifiesto el carácter de marco general de la Convención, que comprendía una amplia variedad de derechos y, de esa manera, la convertiría en instrumento para hacer frente a las causas sistémicas y estructurales de discriminación. | UN | ورأت بعض الوفود أن ذلك من شأنه أن يؤكد اﻹطار الشامل للاتفاقية الذي يتناول طائفة عريضة من الحقوق، وبالتالي يجعلها أداة لمعالجة أسباب التمييز النظامية والهيكلية. |
En la esfera de la educación, que es uno de los medios más importantes para eliminar las formas indirectas y estructurales de la discriminación racial, Chipre ha reforzado los planes de estudio y creado programas en materia de derechos humanos con miras a promover el espíritu de tolerancia, aceptación y cooperación. | UN | وفي مجال التعليم، وهو واحد من أهم السبل للقضاء على اﻷشكال غير المباشرة والهيكلية للتمييز العنصري، عززت قبرص مناهجها اﻷكاديمية ووضعت برامج عن حقوق اﻹنسان بغرض تعزيز روح التسامح والقبول والتعاون. |
Otra enseñanza importante es la que indica que para evitar que los progresos a corto plazo se pierdan fácilmente es necesario prestar atención a las causas subyacentes y estructurales de los problemas. | UN | وثمة درس هام آخر مؤداه أن الاهتمام باﻷسباب اﻷساسية والهيكلية للمشاكل ضروري للتأكد من أن المكاسب القصيرة اﻷجل لن تضيع بسهولة. |
La UNU analizó las consecuencias normativas, operacionales y estructurales de la crisis de Kosovo con respecto a la forma en que se debe entender e interpretar la política mundial. | UN | وقد تناولت الجامعة بالتحليل النتائج المعيارية والعملية والهيكلية لأزمة كوسوفو المترتبة في طريقة فهم السياسة العالمية وتفسيرها. |
Teniendo presentes esos objetivos, la BINUB ha estado reconfigurando y reorientando los componentes estratégicos, programáticos y estructurales de la asistencia de las Naciones Unidas a Burundi. | UN | ومع وضع هذه الأهداف في الاعتبار، قام مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي بإعادة تشكيل وإعادة توجيه العناصر الاستراتيجية والبرنامجية والهيكلية للمساعدة القطرية التي تقدمها الأمم المتحدة لبوروندي. |
También se observó que los enfoques a largo plazo que atacaban las raíces sistémicas y estructurales de la pobreza se debían abordar mediante políticas, tales como la reforma agraria y la mejora de la justicia social. | UN | كما أشير إلى ضرورة معالجة النهج الطويلة الأجل التي تتناول الجذور النظامية والهيكلية للفقر يجب التصدي لها من خلال السياسات، مثل استصلاح الأراضي والإصلاح الزراعي، وتحسين العدالة الاجتماعية. |
La Oficina del Fiscal confía en que las dificultades políticas internas y estructurales de Bosnia y Herzegovina no repercutan negativamente en su cooperación con el Tribunal Internacional. | UN | 43 - ويأمل مكتب المدعي العام ألا تؤثر المصاعب السياسية والهيكلية الداخلية التي تواجهها البوسنة والهرسك تأثيرا سلبيا على تعاونها مع المحكمة الدولية. |
El orador solicita más información sobre la propuesta de que los Estados realicen una labor de seguimiento para delimitar las causas subyacentes y estructurales de la impunidad y creen mecanismos para garantizar el cumplimiento de las decisiones judiciales, y pregunta si existen ejemplos de buenas prácticas que se puedan compartir. | UN | وطلب مزيداً من المعلومات عن الاقتراح الذي قدمته المقررة الخاصة والذي مفاده أنه ينبغي أن تجري الدول الأطراف عملية مسح لتحديد الأسباب الجذرية والهيكلية للإفلات من العقوبة ولإنشاء آليات تضمن الالتزام بالقرارات القضائية وعما إذا كان من الممكن تبادل أية أمثلة لأفضل الممارسات. |
No sólo analiza las causas inmediatas de una situación, sino también las causas subyacentes y estructurales de la exclusión social, la pobreza, la discriminación o cualquier otra condición relacionada con el desconocimiento de los derechos humanos. | UN | وهي لا تتناول بالتحليل الأسباب المباشرة لحالة ما فحسب وإنما الأسباب الأساسية والهيكلية الكامنة وراء الإقصاء الاجتماعي والفقر والتمييز وأي ظرف آخر يتعلق بعدم إعمال حقوق الإنسان. |
Las formas interpersonales, institucionales y estructurales de la violencia perpetúan tanto las desigualdades de género como también las jerarquías raciales, las ortodoxias religiosas, las prácticas de exclusión de grupos étnicos y la asignación de recursos que favorece a ciertos grupos de mujeres a expensas de otros. | UN | ولا تديم أشكال العنف المؤسسية والهيكلية والممارسة بين الأشخاص أوجه عدم المساواة بين الجنسين فحسب، بل أيضا الهياكل الهرمية العنصرية، والمعتقدات الدينية الثابتة، والممارسات الإقصائية للمجموعات العرقية، وتخصيص الموارد الذي يستفيد بعض فئات النساء منها على حساب فئات أخرى. |
Obstáculos institucionales y estructurales de la cadena de justicia | UN | جيم - العقبات المؤسسية والهيكلية في سلسلة العدالة |
Este objetivo debe ser exhaustivo y abordar sistemáticamente las causas persistentes, subyacentes y estructurales de la desigualdad entre los géneros y también debe: | UN | ويتعين أن يكون الهدف شاملا وأن يتصدى بشكل منهجي للأسباب الملحة والأساسية والهيكلية لحدوث عدم المساواة بين الجنسين، وأن تتضمن أيضا: |
Esos regímenes deben empezar con sistemas de reunión y análisis de datos que se traduzcan en políticas y programas adaptados a las poblaciones, las modalidades de transmisión, los contextos geográficos y las lagunas programáticas, jurídicas y estructurales de la respuesta. | UN | ويجب أن تكون في طليعة ذلك نظم لجمع البيانات وتحليلها تُنتج سياسات وبرامج مهيأة لتناسب الفئات المقصودة بها؛ وأنماط انتقال الفيروس؛ والأوضاع الجغرافية؛ والثغرات البرنامجية والقانونية والبنيوية في تدابير التصدي. |
El Comité recomienda al Gobierno que aproveche los conocimientos existentes en relación con las pautas indirectas y estructurales de discriminación. | UN | ٣١١ - وتوصي اللجنة بأن تستفيد الحكومة من ذخائر المعرفة القائمة حاليا بشأن أنماط التمييز غير المباشر والهيكلي. |