ويكيبيديا

    "y evitar el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتجنّب
        
    • وتجنب
        
    • وتفادي
        
    • والحيلولة دون
        
    • وإلى تجنب
        
    • إلى الحد الأدنى والى تلافي
        
    • وأن تتجنب
        
    • ومنع إساءة
        
    • وتلافي
        
    • غير مشروعة ولمنع
        
    La primera es la de las personas cuyos allegados declararon desaparecidas, siendo que habían ingresado en la clandestinidad por voluntad propia para unirse a los grupos armados y habían pedido a sus familiares que declarasen que habían sido detenidas por los servicios de seguridad para " borrar las pistas " y evitar el " hostigamiento " de la policía. UN وتشير الدولة الطرف إلى حالة الأشخاص التي يُعلن أقاربهم اختفاءهم، في حين أنهم تحولوا إلى العمل السري من تلقاء نفسهم للانضمام إلى الجماعات المسلحة وطلبوا من أسرهم أن تعلن أن الدوائر الأمنية قد ألقت القبض عليهم " للتضليل " وتجنّب " المضايقة " على يد الشرطة.
    La primera es la de las personas cuyos allegados declararon desaparecidas, cuando en realidad habían ingresado en la clandestinidad por voluntad propia para unirse a los grupos armados y habían pedido a sus familiares que declarasen que habían sido detenidas por los servicios de seguridad para " borrar las pistas " y evitar el " hostigamiento " de la policía. UN وتشير الدولة الطرف إلى حالة الأشخاص الذين أبلغ أقاربهم عن اختفائهم، في حين أنهم تحولوا إلى العمل السري من تلقاء أنفسهم للانضمام إلى الجماعات المسلحة وطلبوا من أسرهم أن تعلن أن الدوائر الأمنية قد ألقت القبض عليهم " للتضليل " وتجنّب " مضايقات " الشرطة.
    Es necesario fomentar la cooperación internacional y evitar el unilateralismo. UN وهناك حاجة إلى التعاون الدولي وتجنب اﻷحادية.
    En cuarto lugar, es importante continuar la liberalización del comercio y evitar el proteccionismo. UN ورابعا، من الضروري مواصلة السعي إلى تحرير التجارة وتجنب الحمائية.
    El desarrollo sostenible supone el compromiso de utilizar recursos renovables y evitar el consumo excesivo de recursos no renovables. UN إن التنمية المستدامة تعني التزاما باستخدام موارد متجددة وتفادي اﻹفراط في استهلاك الموارد غير المتجددة.
    Ello exige concentrar los esfuerzos en aumentar la escolarización y evitar el abandono posterior. UN وإن هذا الأمر يتطلب بذل مجهود مركّز لزيادة التمدرس والحيلولة دون الانقطاع لاحقاً عن الدراسة.
    La primera es la de las personas cuyos allegados declararon desaparecidas, cuando en realidad habían ingresado en la clandestinidad por voluntad propia para unirse a grupos armados y habían pedido a sus familiares que declarasen que habían sido detenidas por los servicios de seguridad para " borrar las pistas " y evitar el " hostigamiento " de la policía. UN وتشير الدولة الطرف إلى حالة الأشخاص الذين أبلغ أقاربهم عن اختفائهم، في حين أنهم قرروا من تلقاء أنفسهم الاختفاء عن الأنظار للانضمام إلى الجماعات المسلحة، وطلبوا من أسرهم أن تعلن أن الدوائر الأمنية قد ألقت القبض عليهم " للتضليل " وتجنّب " مضايقات " الشرطة.
    La primera es la de las personas cuyos allegados declararon desaparecidas, cuando en realidad habían ingresado en la clandestinidad por voluntad propia para unirse a los grupos armados y habían pedido a sus familiares que declarasen que habían sido detenidas por los servicios de seguridad para " borrar las pistas " y evitar el " hostigamiento " de la policía. UN وتذكر الدولة الطرف حالة الأشخاص الذين أبلغ أهلهم عن اختفائهم، في حين أنهم تواروا عن الأنظار بملء إرادتهم للانضمام إلى الجماعات المسلحة وطلبوا من أسرهم الزعم بأن الدوائر الأمنية قد اعتقلتهم من باب " التمويه " وتجنّب " مضايقات " الشرطة.
    La primera es la de las personas cuyos allegados declararon desaparecidas, cuando en realidad habían pasado a la clandestinidad por voluntad propia para unirse a grupos armados y habían pedido a sus familiares que declarasen que habían sido detenidas por los servicios de seguridad para " borrar las pistas " y evitar el " hostigamiento " de la policía. UN وهكذا تشير الدولة الطرف إلى حالة الأشخاص الذين أبلغ أقاربهم عن اختفائهم، في حين أنهم قرّروا من تلقاء أنفسهم الاختفاء عن الأنظار للانضمام إلى الجماعات المسلحة، وطلبوا من أسرهم أن تعلن أن الدوائر الأمنية قد ألقت القبض عليهم " للتضليل " وتجنّب " مضايقات " الشرطة.
    El derecho internacional humanitario está íntimamente vinculado a la obligación de los Estados de arreglar sus controversias por medios pacíficos y evitar el uso de la fuerza, que ha sido parte de una clara tendencia internacional desde la adopción de la Carta de las Naciones Unidas. UN 33 - واسترسل يقول إن ثمة علاقة وطيدة بين القانون الإنساني الدولي والتزامات الدول بتسوية نزاعاتها بالوسائل السلمية وتجنّب استعمال القوة، وهو الأمر الذي يشكل جزءاً من اتجاه دولي واضح منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة.
    La primera es la de las personas cuyos allegados declararon desaparecidas, cuando en realidad habían ingresado en la clandestinidad por voluntad propia para unirse a grupos armados y habían pedido a sus familiares que declarasen que habían sido detenidas por los servicios de seguridad para " borrar las pistas " y evitar el " hostigamiento " de la policía. UN وتشير الدولة الطرف إلى حالة الأشخاص الذين أبلغ أقاربهم عن اختفائهم، في حين أنهم قرروا من تلقاء أنفسهم الاختفاء عن الأنظار للانضمام إلى الجماعات المسلحة، وطلبوا من أسرهم أن تعلن أن الدوائر الأمنية قد ألقت القبض عليهم " للتضليل " وتجنّب " مضايقات " الشرطة.
    Señaló que sería necesario establecer cooperación para aumentar la capacidad, diversificar las exportaciones y evitar el proteccionismo. UN وأشارت إلى أن قيام التعاون أمر ضروري لبناء القدرات وتنويع الصادرات وتجنب اللجوء إلى السياسة الحمائية.
    Pese a esos hechos sorprendentes, mi país quiere seguir creyendo en que la comunidad internacional podrá superar el estancamiento y evitar el fracaso de sus iniciativas de paz. UN وعلى الرغم من هذه الحقائق المذهلة، فإن بلدي ما زال يعتقد أن المجتمع الدولي سيكون قادرا على كسر الجمود وتجنب الإخفاق في مبادراته السلمية.
    Para alcanzar ese objetivo se necesitará tolerancia, cooperación de todas las partes y un empeño común en actuar de manera responsable y evitar el uso de un lenguaje incendiario. UN وسوف يتطلب تحقيق هذا تسامحا، وتعاونا من كافة الأطراف، والتزاما مشتركا بالعمل بروح المسؤولية وتجنب الأقوال التحريضية.
    Los países en desarrollo destacaron persistentemente la importancia de respetar el mandato vigente de la Ronda de Doha y evitar el establecimiento de nuevos parámetros. UN وشددت البلدان النامية بإلحاح على أهمية التمسك بالولاية الحالية للدوحة وتجنب وضع بارامترات جديدة.
    Para obtener resultados ajustados y evitar el tener que volver a empezar las pruebas, hay que tener en cuenta las siguientes observaciones : UN ويتعيّن من أجل الحصول على نتائج صحيحة وتفادي إعادة إجراء الاختبار أن تؤخذ البنود التالية بعين الاعتبار:
    En los primeros años de las Naciones Unidas, las principales preocupaciones eran garantizar la seguridad nacional y evitar el conflicto militar. UN وفي السنوات الأولى من عمر الأمم المتحدة، كان الأمن الوطني وتفادي الصراع المسلح هما الشاغلان الرئيسيان.
    Se prestará especial atención a los métodos que permitan corroborar la información, asegurar la comparabilidad y evitar el doble cómputo. UN وسيوجه اهتمام خاص إلى طرائق إثبات المعلومات وضمان إمكانية المقارنة بينها وتفادي الازدواجية في الحساب.
    Es preciso que los gobiernos y la comunidad internacional intensifiquen sus actividades para mejorar los barrios marginales y evitar el establecimiento de otros nuevos. UN وشدد على وجوب مضاعفة المجتمع الدولي لجهوده للارتقاء بالأحياء الفقيرة والحيلولة دون قيام أخرى جديدة.
    - Lograr el retorno sostenible de los refugiados rwandeses y, gracias a ello, contribuir a un clima de unidad y reconciliación que pueda promover la paz y la estabilidad para el pueblo de Burundi y evitar el desplazamiento de la población; y UN • تحقيق العودة المستدامة للاجئين الروانديين ومن خلال ذلك الإسهام في تهيئة جو الوحدة والمصالحة بهدف تعزيز السلم والاستقرار للشعب البوروندي والحيلولة دون تشرد السكان؛
    Es necesario fomentar la cooperación internacional y evitar el unilateralismo. UN وهناك حاجة إلى التعاون على الصعيد الدولي وإلى تجنب التصرف من طرف واحد.
    Su objetivo debería ser minimizar el polvo y las emisiones a la atmósfera y evitar el vertido en aguas de desecho. UN ويجب أن ترمي هذه إلى التخفيف من انبعاثات الغبار والهواء إلى الحد الأدنى والى تلافي المدخلات إلى المياه العادمة.
    8. ¿Cómo pueden las asociaciones mundiales reforzar el conocimiento de los recursos necesarios y evitar el doble rasero en la atribución de los recursos? UN 8- كيف يمكن للشراكات العالمية أن تزيد الوعي بالحاجات إلى الموارد وأن تتجنب ازدواج المعايير في تخصيص الموارد؟
    Por ejemplo, las normas para velar por la competencia y evitar el uso indebido del poder del mercado constituyen una parte integrante de todo régimen de inversión razonablemente liberalizado, como lo es un régimen apropiado de protección de la propiedad intelectual. UN وعلى سبيل المثال، تشكل القواعد الرامية الى ضمان المنافسة ومنع إساءة استعمال النفوذ السوقي، جزءا لا يتجزأ من نظام استثماري متحرر بقدر معقول، شأنها شأن وجود نظام ملائم لحماية الملكية الفكرية.
    Desde el comienzo del conflicto, la Unión Europea ha hecho todo lo posible por contribuir a la cesación de las hostilidades y evitar el agravamiento de la crisis. UN لقد بذل الاتحاد اﻷوروبي، منذ بداية النزاع، جميع جهوده لﻹسهام بغية وقف اﻷعمال القتالية وتلافي تصعيد اﻷزمة.
    Además, se ha ampliado la seguridad en los pasos de frontera para limitar el cruce ilegal de la frontera de Georgia y evitar el traslado hacia su territorio de delincuentes, incluidos terroristas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تعزيز الأمن في نقاط عبور الحدود للحد من عبور الحدود الجورجية بصورة غير مشروعة ولمنع تدفق المجرمين، بمن فيهم الإرهابيون، داخل الأراضي الجورجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد