En segundo lugar, procurará incorporar la economía paralela a la economía oficial mediante una combinación de incentivos y exigencias. | UN | ثانيا، تشجيع الاقتصاد الموازي والعمل على إدخاله ضمن الاقتصاد الرسمي عن طريق تشكيلة من المحفزات والمتطلبات. |
Actualmente, esas virtudes y esos valores y exigencias espirituales deben proceder de todas las fuentes religiosas y filosóficas que han enriquecido a la humanidad. | UN | وفي يومنا هذا، يجب استقاء هذه الفضائل والقيم والمتطلبات الروحية من جميع مصادر اﻷديان والفلسفات التي أثرت اﻹنسانية. |
Habrá que hacer mayor hincapié en las medidas de mantenimiento de la paz adoptadas por las Naciones Unidas, en vista de las responsabilidades y exigencias cada vez mayores. | UN | ويتعين التأكيد على نحو أكبر على تدابير اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، نظرا لتزايد المسؤوليات والمطالب. |
Su existencia, sin embargo, responde a necesidades y exigencias de las PYMES para el éxito de sus actividades comerciales. | UN | غير أن وجودها يلبي بالفعل احتياجات ومتطلبات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم اللازمة لنجاح سير اﻷعمال التجارية. |
Para Cuba, la necesaria reestructuración del Consejo de Seguridad deberá corresponder a las realidades y exigencias que emanan de una Organización que, a 50 años de su creación, ha cambiado profundamente en muchos sentidos. | UN | وتعتقد كوبا أنه ينبغي لعملية إعادة التشكيل الضرورية لمجلس اﻷمن أن تتمشى مع حقائق ومطالب على منظمة مرت بتغيرات بعيدة اﻷثر في مجالات عديدة بعد خمسين عاما من إنشائها. |
La Junta recomienda que se sigan celebrando periódicamente estas conversaciones a fin de determinar las necesidades y exigencias particulares del PNUFID. | UN | والمجلس يوصي بأن تستمر هذه المناقشات على أساس منتظم من أجل التعرف على الاحتياجات والطلبات المحددة للبرنامج. |
En esta base de datos figuran los principales problemas, necesidades y exigencias de cada país de la región en lo que respecta a la aplicación de la CLD. | UN | وتتضمن قاعدة البيانات هذه المشاكل والاحتياجات والمتطلبات الرئيسية لكل بلد من بلدان المنطقة فيما يخص تنفيذ الاتفاقية. |
Asimismo, ello podría tener graves consecuencias financieras al añadir responsabilidades y exigencias adicionales a los servicios de conferencias. | UN | كما أن من شأنه أن يسفر عن عواقب مالية خطيرة بإضافته مزيد من المسؤوليات والمتطلبات إلى خدمات المؤتمرات. |
Las circunstancias y exigencias de cada caso determinarán el plazo dentro del cual se atiende la solicitud. | UN | فالظروف والمتطلبات الخاصة بكل حالة من الحالات هي التي تحدد الإطار الزمني الذي يتم ضمنه تلبية الطلبات. |
En nuestros días, con frecuencia se cuestiona la legitimidad de que el Consejo imponga a Estados y personas una gama tan amplia de medidas y exigencias. | UN | ومشروعية قيام المجلس بفرض طائفة واسعة من الإجراءات والمتطلبات على الدول والأفراد كثيرا ما تثير التساؤل هذه الأيام. |
Medida Nº 61: Integrarán las prohibiciones y exigencias de la Convención en su doctrina militar lo antes posible. | UN | إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61: |
Medida Nº 61: Integrarán las prohibiciones y exigencias de la Convención en su doctrina militar lo antes posible. | UN | إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61: |
Ese fenómeno ha suscitado en todas partes grandes expectativas y exigencias de una actuación inmediata para resolver los problemas, en particular los de carácter humanitario. | UN | وأدى هذا إلى زيادة التوقعات والمطالب من جميع اﻷطراف لاتخاذ إجراءات فورية لحل المشاكل، وبخاصة ذات الطابع اﻹنساني. |
El PNUD ahora tenía que cerrar la puerta a más necesidades y exigencias. | UN | وقد تعين على البرنامج الإنمائي أن يغلق الباب على الاحتياجات والمطالب الجديدة. |
El PNUD ahora tenía que cerrar la puerta a más necesidades y exigencias. | UN | وقد تعين على البرنامج الإنمائي أن يغلق الباب على الاحتياجات والمطالب الجديدة. |
Por último, el proyecto contiene propuestas y exigencias para que el sistema corresponda a los intereses del Grupo. | UN | ومشروع القرار يشمل، في النهاية، مقترحات ومتطلبات من شأنها قيام النظام بتلبية احتياجات بلدان المجموعة. |
Otra delegación reiteró que la ejecución nacional y su evaluación debían ajustarse a las necesidades y exigencias del país en que se estuvieran ejecutando los respectivos programas. | UN | وكـرر وفد آخر أن التنفيذ الوطني وتقييمه ينبغي أن يفيا باحتياجات ومتطلبات بلد البرنامج المعني. |
Los esfuerzos emprendidos por muchos países en desarrollo por reformular las organizaciones del sector público para que respondan mejor a las necesidades y exigencias de los ciudadanos refuerzan su legitimidad y sostenibilidad. | UN | والجهود التي تبذلها العديد من البلدان النامية من أجل إعادة تصميم المنظمات في القطاع العام حتى تكون أكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات ومطالب المواطنين، تعزز مشروعيتها واستدامتها. |
Los participantes también expresaron la opinión de que las futuras conferencias deberían centrarse más en las necesidades y exigencias vigentes y en gestación a nivel institucional y normativo. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن وجوب إيلاء مزيد من التركيز في المؤتمرات المقبلة على صعيد مؤسسي ومتصل بالسياسات لما يوجد وما ينشأ من احتياجات ومطالب. |
En los últimos años han aumentado considerablemente el alcance y la variedad de las actividades operacionales a fin de atender a la creciente diversidad de situaciones y exigencias que se le plantean al sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، ازداد نطاق وتنوع اﻷنشطة التنفيذية زيادة كبيرة استجابة للتنوع المتزايد في الحالات والطلبات التي تواجهها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Por lo demás, la revisión de la composición del Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros están impuestos por los nuevos conceptos y exigencias de la seguridad internacional. | UN | إن إعادة النظر في تشكيل مجلس اﻷمن وفي زيادة عضويته تمليها أيضا المفاهيم والمقتضيات الجديدة لﻷمن الدولي. |
La seguridad de los Estados individuales y la estabilidad a nivel regional o subregional se podrían mejorar considerablemente si se tuvieran en cuenta debidamente las características y exigencias propias de cada región y los intereses de todas las partes. | UN | ويمكن تعزيز أمن الدول فرادى والاستقرار اﻹقليمي ودون اﻹقليمي إلى حد كبير إذا ما أخذنا في الحسبان السمات المميزة لكل منطقة ومتطلباتها ومصالح اﻷطراف المعنية. |
Se le concedió una entrevista para el puesto de administrador de servicios, en la cual no demostró que tuviera la experiencia pertinente o los conocimientos y la comprensión suficientes de las obligaciones y exigencias del puesto. | UN | وقد أتيحت له فرصة مقابلة لمنصب مدير الخدمات، لم يظهر خلالها أن لديه الخبرة المناسبة الكافية أو المعرفة والفهم الكافيين لواجبات المنصب ومتطلباته. |
Cada país debía elaborar, con la participación de los usuarios, un plan estratégico nacional de financiación, cooperación a todos los niveles y respuesta a las necesidades y exigencias de los usuarios. | UN | كما أوصت بأن يضع كل بلد، بمشاركة من المستعملين، خطة وطنية استراتيجية تتناول التمويل والتعاون على جميع الأصعدة واحتياجات المستعملين ومتطلباتهم. |
Se reconoce que la cooperación institucional en el plano nacional debe basarse en las necesidades y exigencias del país y disponer de un contexto favorable y apropiado. La cooperación y asociación interinstitucional se facilita cuando existen estrategias nacionales en materia de desarrollo sostenible y cuando los mecanismos institucionales nacionales promueven un criterio integrado. | UN | ٨ - من المسلم به أن التعاون المؤسسي على الصعيد القطري ينبغي أن يقوم على أساس الاحتياجات والحاجات القطرية وعلى سياق تمكيني مناسب، فحيثما توجد استراتيجيات قومية للتنمية المستدامة، وحيثما تشجع الترتيبات المؤسسية الوطنية نهجا متكاملا، فإن هذا يسهل التعاون والشراكة فيما بين الوكالات. |
Al mismo tiempo, como recomienda en su informe al Secretario General el Grupo de Personas Eminentes encargado de examinar la relación entre las Naciones Unidas y la sociedad civil, las Naciones Unidas deben convertirse en una Organización más proyectada hacia el exterior, capaz de atender con más atención a las necesidades y exigencias de la comunidad mundial. | UN | وفي الوقت ذاته، كما جاء في توصية فريق الشخصيات البارزة المعني بالعلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني في تقريره إلى الأمين العام، يلزم أن تصبح الأمم المتحدة منظمة أكثر تطلعا إلى الخارج، قادرة على الإصغاء بمزيد من العناية لاحتياجات المجتمع العالمي ومطالبه. |
La producción para los mercados de exportación expone a las empresas a los rigores de la competencia internacional y a las actividades y exigencias del mercado internacional. | UN | فالانتاج ﻷسواق الصادرات يعرض الشركات لقسوة المنافسة الدولية وﻷداء السوق الدولية ومطالبها. |