Enumeró los movimientos de repatriación que existen actualmente, y expresó la esperanza de que se produjeran otros, dados los actuales procesos de paz. | UN | وذكر حركات الإعادة إلى الوطن التي تجري حالياً وأعرب عن أمله في إجراء حركات أخرى بالنظر إلى عمليات السلم الجارية. |
El Presidente Museveni reiteró su voluntad de contribuir al proceso de paz y expresó la esperanza de que pronto pudieran superarse los obstáculos que habían retrasado la formación del gobierno de transición de base amplia. | UN | وقد أكد الرئيس موسيفيني من جديد التزامه بمساعدة عملية السلم، وأعرب عن أمله في أن يتم قريبا الخروج من المأزق الذي أدى إلى تأخير إقامة الحكومة الانتقالية ذات القاعدة العريضة. |
Sin embargo, señaló que se estaba preparando una serie de actividades y expresó la esperanza de que pudieran obtenerse los recursos necesarios para poder ejecutar las actividades planeadas. | UN | وأشارت مع ذلك إلى أن هناك أنشطة في الطريق، وأعربت عن أملها في أن توفر الموارد اللازمة لاتاحة تنفيذ الأنشطة المخطط لها. |
El Pakistán declaró que su adhesión al Tratado tendría lugar únicamente si no existían coacciones o presiones y expresó la esperanza de que se levantaran las restricciones arbitrarias impuestas al país por instituciones multilaterales y las sanciones. | UN | وأفادت باكستان بأنها لن تنضم إلى المعاهدة إلا في ظروف تخلو من أي إكراه أو ضغط وأعربت عن أملها في أن ترفع عنها القيود التعسفية التي فرضتها عليها مؤسسات وجزاءات متعددة الأطراف. |
Instó a otras delegaciones a que apoyaran el texto y expresó la esperanza de que se lo pudiera aprobar por consenso. | UN | وحث الوفود الأخرى على تأييدها، وأعرب عن الأمل في أنه يمكن اعتمادها بتوافق الآراء. |
Sin embargo, observó que seguía habiendo dificultades, y expresó la esperanza de poder ofrecer pronto datos sobre el avance de la matriculación de romaníes. | UN | وأفادت مع ذلك بأن التحديات لا تزال قائمة، وأعربت عن الأمل في أن تتمكن قريباً من توفير بيانات عن التقدم المحرز في التحاق أطفال جماعة الروما بالمدارس. |
Sin embargo, apoyaba las actividades de las organizaciones no gubernamentales en esa esfera y expresó la esperanza de que se atendería a sus reivindicaciones. | UN | ومع ذلك فإنه يؤيد أنشطة المنظمات غير الحكومية في هذا الميدان. وأعرب عن أمله بأن تتم تلبية طلبات هذه المنظمات أيضا. |
El Grupo Asesor acogió con beneplácito esas contribuciones y expresó la esperanza de que otros países pudieran seguir ese ejemplo. | UN | ورحب الفريق الاستشاري بهذه المساهمات وأعرب عن أمله في أن تحذو البلدان اﻷخرى هذا الحذو. |
Dio las gracias a todos los participantes por su constructiva colaboración durante el desempeño de su mandato y expresó la esperanza de que la reunión en Kyoto tuviera un resultado fructífero. | UN | وشكر جميع المشتركين لما أبدوه من تعاون بناء طوال مدة ولايته وأعرب عن أمله بأن يتكلل مؤتمر كيوتو بالنجاح. الحواشي |
El Grupo Asesor agradeció esas contribuciones y expresó la esperanza de que otros países siguieran esos ejemplos. | UN | ورحب الفريق الاستشاري بالمساهمات من هذا القبيل وأعرب عن أمله في أن تقتدي بلدان أخرى بهذا المثل. |
Este era un problema al que debía hacerse frente, y expresó la esperanza de que el cursillo aportara algunas ideas a este respecto. | UN | وأن ذلك يشكل تحدياً لا بد من مواجهته، وأعرب عن أمله في أن تسفر حلقة العمل عن بعض الأفكار في هذا الصدد. |
Afirmó el apoyo de Egipto a dicho proceso y expresó la esperanza de que aprovechara los logros obtenidos en las negociaciones de Arta y condujera a la unidad y la estabilidad de Somalia. | UN | كما أكد دعم مصر لهذه العملية وأعرب عن أمله في أن تنضاف إلى عملية عرتا وتكفل وحدة الصومال واستقراره. |
También preguntó qué consecuencias tendría la reunión y expresó la esperanza de que no sería necesario negociar los temas. | UN | كما تساءلت عن النتيجة التي سيتوصل إليها الاجتماع، وأعربت عن أملها في ألا تكون هناك حاجة للتفاوض بشأن المواضيع. |
También preguntó qué consecuencias tendría la reunión y expresó la esperanza de que no sería necesario negociar los temas. | UN | كما تساءلت عن النتيجة التي سيتوصل إليها الاجتماع، وأعربت عن أملها في ألا تكون هناك حاجة للتفاوض بشأن المواضيع. |
También preguntó qué consecuencias tendría la reunión y expresó la esperanza de que no sería necesario negociar los temas. | UN | كما تساءلت عن النتيجة التي سيتوصل إليها الاجتماع، وأعربت عن أملها في ألا تكون هناك حاجة للتفاوض بشأن المواضيع. |
En su 67º período de sesiones, el Comité acogió con agrado las observaciones del Estado Parte y expresó la esperanza de que las autoridades del Estado Parte lo siguieran informando acerca de la evolución ulterior del caso. | UN | أحاطت اللجنة علماً، في دورتها السابعة والستين، بملاحظات الدولة الطرف، وأعربت عن أملها في أن تواصل سلطات الدولة الطرف إبقاءها على اطِّلاع بما قد يحدث من تطورات إضافية في هذه القضية. |
Observó con satisfacción que más de la mitad de la asistencia técnica prestada por la UNCTAD se efectuaba mediante actividades interregionales, y expresó la esperanza de que los donantes siguieran prestando apoyo a esas actividades. | UN | ولاحظ بعين الرضا أن أكثر من نصف المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد قد وُجهت من خلال أنشطةٍ أقاليمية، وأعرب عن الأمل في أن تواصل الجهات المانحة تقديم الدعم لهذه الأنشطة. |
La delegación patrocinadora consideraba que con su propuesta se trataba de corregir ese desequilibrio, basándose en las disposiciones de la Carta, y expresó la esperanza de que ese documento constituyese una importante aportación a los debates sobre la cuestión. | UN | ورأى الوفد المقدم للورقة أن الاقتراح يسعى، على أساس أحكام الميثاق، أن يضع حدا لاختلال التوازن وأعرب عن الأمل أنها ستشكل إسهاما هاما في مناقشة الموضوع. |
Hizo notar el papel decisivo del Comité en el análisis de las tendencias mundiales en la aplicación de la Convención mediante el proceso de presentación de informes y expresó la esperanza de que el Comité apoyara de igual modo el proceso que se habría de establecer después del año 2001. | UN | ولاحظ الدور الفعال للجنة في تحليل الاتجاهات العالمية في تطبيق الاتفاقية من خلال عملية الإبلاغ، وأعرب عن الأمل في مشاركة اللجنة مشاركة مماثلة في دعم العملية التي من المقرر أن تنشأ ما بعد عام 2001. |
Sin embargo, observó que seguía habiendo dificultades, y expresó la esperanza de poder ofrecer pronto datos sobre el avance de la matriculación de romaníes. | UN | وأفادت مع ذلك بأن التحديات لا تزال قائمة، وأعربت عن الأمل في أن تكون قادرة قريباً على توفير بيانات عن التقدم المحرز في تسجيل أطفال جماعة الروما. |
Encomió el compromiso del Senegal con el OP-CAT y expresó la esperanza de que se tuvieran en cuenta las disposiciones relativas a las visitas y la financiación. | UN | وأشادت بالالتزام بالبروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وأعربت عن الأمل في مراعاة الأحكام المتعلقة بالزيارات والتمويل. |
El Vicepresidente destacó la importancia de la cuestión y expresó la esperanza de que las limitaciones de los recursos no perjudicarían los resultados. | UN | ٣٢٨ - وأبرز نائب الرئيس ما لهذا الموضوع من أهمية معربا عن أمله ألا تعرقل قيود الموارد الوصول إلى نتائج. |
El representante del PNUMA agradeció al Grupo " la oportunidad que había dado al Programa de participar en sus actividades y expresó la esperanza de poderle ofrecer sus instalaciones en otra ocasión " . | UN | وشكر البرنامج الفريق على إتاحة الفرصة له للمشاركة في أعمال الفريق، كما أعرب عن أمله في أن تتاح الفرصة في وقت ما مستقبلا لكي يقدم تسهيلاته إلى الفريق. |
El Grupo señaló la reestructuración del Banco Interamericano de Desarrollo y expresó la esperanza de que mantuviera y reforzara la atención otorgada a las cuestiones de los pueblos indígenas, especialmente dada la reciente aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ولاحظ الفريق إعادة هيكلة مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، وعبر عن أمله في أن تتم المحافظة على تركيز المصرف على قضايا الشعوب الأصلية، وتعزيز ذلك التركيز، لا سيما بالنظر إلى أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية قد تم اعتماده مؤخرا. |
El representante de China dijo análogamente que su país era partidario de la solución pacífica de esta controversia y expresó la esperanza de que ambos países dieran cumplimiento cuanto antes a las resoluciones de la Asamblea General sobre la cuestión y concertaran una solución negociada. | UN | وبنفس الطريقة عبر ممثل الصين عن دعوة بلده للتوصل إلى حل سلمي للنزاع، وعن أمله في أن يطبق البلدان قرارات الجمعية العامة بشأن المسألة في أقرب وقت ممكن، وأن يجري ذلك عبر المباحثات. |
La representante destacó el apoyo del Gobierno al Protocolo Facultativo de la Convención, que firmó el 10 de diciembre de 1999, y expresó la esperanza de que su país fuera uno de los primeros en ratificarlo. | UN | 384 - وأكدت الممثلة دعم الحكومة للبروتوكول الاختياري للاتفاقية، الذي وقعته الحكومة في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999، والذي تأمل في أن تصبح من بين أول المصدقين عليه. |
552. La Comisión observó con satisfacción que en 2002 el Seminario había contado con un servicio de interpretación completo, y expresó la esperanza de que el mismo servicio estuviera disponible en el próximo período de sesiones del Seminario, a pesar de las dificultades financieras existentes. | UN | 552- وأحاطت اللجنة علماً مع الارتياح بأنه قد أُتيحت للحلقة الدراسية في عام 2002 خدمات ترجمة شفوية شاملة، وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من المعوقات المالية القائمة. |
El Consejo subrayó la importancia de que se emprendieran con coherencia y continuidad actividades complementarias sobre todos los problemas que habían aflorado en su examen de la cuestión y expresó la esperanza de que cuando ésta sea objeto de estudio a alto nivel en su período de sesiones de 1995 se hayan hecho considerables avances. | UN | " وأكد المجلس على أهمية اتخاذ إجراءات متابعة متماسكة ومتسقة لجميع القضايا التي سلطت هذه الدراسة الاستعراضية الضوء عليها وأعرب عن اﻷمل في أن يكون قد تم إحراز تقدم كبير حينما يُنظر في هذه القضية على مستوى رفيع في دورته لعام ١٩٩٥. |
391. La Comisión observó con satisfacción que en 2004 el Seminario había contado con un servicio de interpretación completo, y expresó la esperanza de que el mismo servicio estuviera disponible en el próximo período de sesiones del Seminario, dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | 391- وأحاطت اللجنة علماً مع الارتياح بأنه قد أتيحت للحلقة الدراسية في عام 2004 خدمـات ترجمة شفوية شاملة. وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
A ese respecto, la Comisión señaló a la atención del Gobierno los notables logros alcanzados por las niñas en la educación y expresó la esperanza de que el Gobierno pudiera informar acerca de cómo eso se ha hecho sentir en el mercado laboral. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت اللجنة نظر الحكومة إلى ارتفاع مستوى الإنجازات التعليمية للفتيات، معربة عن أملها في أن تتمكن الحكومة من تقديم تقارير عن كيفية ترجمة ذلك في سوق العمل. |