Condenó los ataques contra Israel con misiles lanzados desde Gaza y expresó su preocupación por el cierre de los pasos fronterizos y la situación humanitaria resultante. | UN | وأدانت الهجمات الصاروخية التي تنطلق من غزة باتجاه إسرائيل وأعربت عن قلقها إزاء غلق المعابر الحدودية والوضع الإنساني الناجم عن هذا الغلق. |
Comentó la utilización de niños soldados y expresó su preocupación por la seguridad de los defensores de los derechos humanos y los periodistas. | UN | وعلقت على استخدام الجنود الأطفال، وأعربت عن قلقها إزاء سلامة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Criticó la intimidación de los periodistas y expresó su preocupación por las condiciones en el sistema penitenciario. | UN | وانتقدت سويسرا تخويف الصحفيين، وأعربت عن قلقها إزاء الظروف السائدة في نظام السجون. |
Aun cuando la declaración debía ser el resultado principal del programa del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, el proyecto seguía siendo objeto de debate y expresó su preocupación por esta demora. | UN | فعلى الرغم من أنه كان من المزمع أن يشكل اﻹعلان اﻹنجاز الرئيسي للعقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم، فلا يزال مشروعه قيد المناقشة؛ وأعرب عن قلقه إزاء التأخير. |
Durante el almuerzo del mismo día, el Secretario General intercambió con miembros del Consejo sus apreciaciones acerca de la Cumbre Árabe de Beirut y expresó su preocupación por la situación existente en el Oriente Medio, sobre todo a lo largo de la Línea Azul. | UN | وخلال فترة الغداء في اليوم نفسه، أبلغ الأمين العام أعضاء المجلس بتقييمه لمؤتمر القمة العربي المعقود في بيروت وأعرب عن قلقه إزاء الحالة في الشرق الأوسط، وخصوصا على امتداد الخط الأزرق. |
El Representante Especial señaló que los estupefacientes seguían siendo un problema fundamental y expresó su preocupación por los indicios de un aumento en el cultivo de la adormidera. | UN | وأشار الممثل الخاص إلى أن المخدرات لا تزال مشكلة رئيسية، وأعرب عن القلق إزاء وجود مؤشرات على زيادة زراعة الأفيون. |
75. La Sra. de Carvalho observó la ampliación del apoyo del Fondo a la participación de los pueblos indígenas en la Conferencia Mundial y expresó su preocupación por las consecuencias financieras que tendría en el mandato del Fondo el hecho de no contar con recursos adicionales para respaldar esta ampliación. | UN | 75- وأشارت السيدة دي كارفالو إلى توسيع نطاق الصندوق ليدعم مشاركة الشعوب الأصلية في المؤتمر العالمي، وأعربت عن قلقها بشأن الآثار المالية على ولاية صندوق التبرعات دون زيادة الموارد لدعم هذه الإضافة. |
Era consciente de los muchos problemas que enfrentaba la República Democrática del Congo y expresó su preocupación por la violencia sexual generalizada. | UN | وأقرت وجود كثير من التحديات التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأعربت عن قلقها إزاء انتشار ظاهرة العنف الجنسي. |
El Reino Unido exhortó al Gobierno a que aboliera la pena de muerte y expresó su preocupación por la ejecución llevada a cabo en 2008. | UN | ودعت المملكة المتحدة الحكومة إلى إلغاء عقوبة الإعدام، وأعربت عن قلقها إزاء تنفيذ هذه العقوبة في عام 2008. |
Sin embargo, se refirió a las deficiencias en materia de aplicación que habían señalado los órganos de tratados y expresó su preocupación por los castigos corporales. | UN | إلا أنها أشارت إلى أوجه قصور في التنفيذ بلغت عنها هيئاتُ المعاهدات وأعربت عن قلقها إزاء العقوبة البدنية. |
Elogió la política nacional de reconciliación y expresó su preocupación por el bajo nivel de inscripción de los nacimientos. | UN | وأشادت بسياسة المصالحة الوطنية وأعربت عن قلقها إزاء المستويات المنخفضة لتسجيل المواليد. |
La MINUGUA tuvo información de otros presuntos autores mencionados en informes policiales y expresó su preocupación por el hecho al Ministerio de Gobernación, que se comprometió a investigarlo con el Ministerio Público. | UN | وقد حصلت البعثة على معلومات عن مشبوهين آخرين ورد ذكرهم في محاضر الشرطة، وأعربت عن قلقها إزاء هذا الحادث لوزارة الداخلية التي تعهدت بالتحقيق فيه بالتعاون مع النيابة العامة. |
La Comisión hizo hincapié en que ese tipo de exenciones debe considerarse una medida estrictamente excepcional y expresó su preocupación por la tendencia evidente de prorrogarlas por largos períodos. | UN | وأكدت اللجنة على أنه يتعين اعتبار هذه الاستثناءات تدبيرا استثنائيا خالصا وأعربت عن قلقها إزاء هذا الميل الواضح لتمديدها لفترات زمنية طويلة. |
La Comisión hizo hincapié en que ese tipo de exenciones debe considerarse una medida estrictamente excepcional y expresó su preocupación por la tendencia evidente de prorrogarlas por largos períodos. | UN | وأكدت اللجنة على أنه يتعين اعتبار هذه الاستثناءات تدبيرا استثنائيا خالصا وأعربت عن قلقها إزاء هذا الميل الواضح لتمديدها لفترات زمنية طويلة. |
Comentó varios esfuerzos de socorro en situaciones de emergencia en los que el ACNUR había participado en el año anterior, y expresó su preocupación por los grupos de refugiados en el Iraq cuya precaria situación podría requerir su traslado a zonas más seguras. | UN | وعلّق على العديد من جهود الإغاثة الطارئة التي شاركت فيها المفوضية خلال السنوات السابقة، وأعرب عن قلقه إزاء مجموعات اللاجئين في العراق الذين قد يستلزم وضعهم المضطرب إعادة توطينهم في مناطق أكثر أمناً. |
En la misma decisión, la Conferencia subrayó su responsabilidad de mejorar la capacidad de los Estados parte de luchar contra la delincuencia organizada transnacional y expresó su preocupación por las deficiencias persistentes en la aplicación de la Convención y sus Protocolos. | UN | كما أكد المؤتمر في المقرر نفسه مسؤوليته عن تحسين قدرة الدول الأعضاء على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وأعرب عن قلقه إزاء استمرار وجود ثغرات تعتور تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
En la misma decisión, la Conferencia subrayó su responsabilidad de mejorar la capacidad de los Estados parte de luchar contra la delincuencia organizada transnacional y expresó su preocupación por las deficiencias persistentes en la aplicación de la Convención y sus Protocolos. | UN | كما أكّد المؤتمر في المقرر نفسه مسؤوليته عن تحسين قدرة الدول الأطراف على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وأعرب عن قلقه إزاء استمرار وجود ثغرات تعتور تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Reconoció la necesidad de fomentar los derechos humanos y de emprender la transición política ahora que se había alcanzado la paz en varias zonas del país y se había iniciado el proceso de desarrollo, y expresó su preocupación por la falta de comprensión fuera del país en relación con los logros realizados en esas esferas. | UN | وسلَّم بضرورة تحسين حالة حقوق الإنسان والشروع في عملية تحول سياسية بعد أن تم الآن تحقيق السلام في أنحاء عديدة من البلد وبعد أن بدأت عملية تنمية. وأعرب عن القلق إزاء عدم وجود فهم خارج البلد حول ما أُحرز من تقدم في هذه المجالات. |
La observadora de Nicaragua afirmó que las medidas adoptadas por el país anfitrión respecto de la expedición de visados de entrada eran contrarias a las normas jurídicas internacionales y expresó su preocupación por la actitud negativa del país anfitrión al considerar la expedición de visados de entrada a los representantes de la República Bolivariana de Venezuela. | UN | 9 - وقالت المراقبة عن نيكاراغوا إن إجراءات البلد المضيف في ما يتعلق بإصدار تأشيرات الدخول تقوِّض المعايير القانونية الدولية. وأعربت عن قلقها بشأن الموقف السلبي للبلد المضيف لدى نظره في إصدار تأشيرات دخول لممثلي جمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Afirmó que el criterio del informe consolidado era una propuesta interesante y expresó su preocupación por el gran número de informes que los Estados debían presentar a los distintos órganos y mecanismos de los tratados de derechos humanos. | UN | وقال إن الاقتراح المتعلق بتقديم التقارير على شكل تقرير موحد، هو اقتراح هام وأعرب عن انشغاله إزاء العدد الكبير من التقارير التي يتعين على الدول تقديمها إلى مختلف هيئات المعاهدات والآليات المعنية بحقوق الإنسان. |
Subrayó la importancia de las actividades realizadas en el marco del párrafo 166 del Plan de Acción de Bangkok y expresó su preocupación por la falta de recursos para esas actividades. | UN | وأكدت أهمية الأنشطة التي يُضطَلع بها في إطار الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك، وأعربت عن القلق إزاء قلة الموارد المخصصة لتلك الأنشطة. |
20. El CERD tomó nota de que en la esfera del empleo se aplicaban distinciones relacionadas con la nacionalidad y con la residencia, y expresó su preocupación por la inexistencia de disposiciones legislativas que protegieran a los trabajadores no nacionales contra la discriminación racial, particularmente en lo referente a la contratación y a las condiciones de trabajo. | UN | 20- أحاطت لجنة القضاء على التمييز العنصري علماً بأن الصفات المتعلقة بالجنسية وبالإقامة هي وحدها التي تطبق في مجال العمالة، لكنها أعربت عن القلق إزاء عدم وجود تشريع يحمي العمال من غير المواطنين من التمييز العنصري، لا سيما ما يتعلق بالتشغيل وبظروف العمل. |
Condenó el mantenimiento de las sanciones contra la Jamahiriya y expresó su preocupación por la amenaza de imponer más sanciones. | UN | وأدان استمرار العقوبات المفروضة على الجماهيرية معربا عن قلقه للتهديد بفرض عقوبات أخرى. |