ويكيبيديا

    "y expresaron la esperanza de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأعربوا عن أملهم في أن
        
    • وأعربوا عن الأمل في أن
        
    • وأعربت عن اﻷمل في أن
        
    • معربين عن أملهم في أن
        
    • وأعربوا عن أملهم بأن
        
    Los Presidentes aguardaban con interés la próxima reunión del Consejo Europeo en Florencia y expresaron la esperanza de que esa reunión resultara ser concreta y constructiva. UN وأكد الرؤساء أنهم يتطلعون إلى الاجتماع القادم للمجلس الأوروبي في فلورنسا، وأعربوا عن أملهم في أن يتمخض المؤتمر عن نتائج ملموسة بناءة.
    Acogieron con satisfacción esas iniciativas y expresaron la esperanza de que condujeran a la creación de un marco constitucional favorable para el proceso democrático en Gambia. UN ورحبوا بهذه المبادرات وأعربوا عن أملهم في أن تسفر عن وضع إطار دستوري يتناسب مع العملية الديمقراطية في غامبيا.
    Reafirmaron que sus países participarían en el proceso preparatorio al más alto nivel posible y expresaron la esperanza de que los resultados de la Cumbre proporcionaran soluciones eficaces y reales para eliminar la pobreza y el desempleo y consolidar la cohesión social. UN وأكدوا أن بلدانهم ستشارك في العملية التحضيرية على أعلى مستوى ممكن وأعربوا عن أملهم في أن تؤدي نتيجة مؤتمر القمة الى حلول فعالة وحقيقية للقضاء على الفقر والبطالة، ولتعزيـز التماسك الاجتماعـــي.
    Los participantes observaron asimismo una ausencia relativa de ejemplos de adaptación en el sector de la salud y expresaron la esperanza de que la iniciativa de evaluación del impacto en la salud sirviera de modelo y pudiera repetirse en la región en el futuro. UN ولاحظ المشاركون أيضاً نقصاً نسبياً في الأمثلة على التكيُّف في قطاع الصحة، وأعربوا عن الأمل في أن تكون مبادرة تقييم الأثر الصحي بمثابة نموذج يُحاكى في المنطقة في المستقبل.
    Delegaciones de PMA y de países desarrollados acogieron con satisfacción la aplicación por la secretaría de los primeros programas integrados por países y expresaron la esperanza de que los beneficios de esos programas se extendieran pronto a otros PMA. UN ورحبت وفود من أقل البلدان نموا ومن البلدان المتقدمة النمو بقيام اﻷمانة بتنفيذ البرامج القطرية المتكاملة اﻷولى وأعربت عن اﻷمل في أن تصل منافع هذه البرامج قريبا إلى غيرها من أقل البلدان نموا.
    Asimismo, pidieron que se diera la mayor difusión posible a la Convención y expresaron la esperanza de que constituyera un instrumento útil para que las mujeres de Rwanda pudieran conseguir que el Gobierno asumiera su compromiso internacional de mejorar la condición jurídica y social de la mujer. Suecia UN وحثوا على نشر الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن، وأعربوا عن أملهم في أن تصبح الاتفاقية صكا مفيدا للمرأة في رواندا من حيث أنها ستجعل الحكومة تتقيد بالتزامها الدولي ازاء تحسين حالة المرأة.
    En ese contexto, los Ministros tomaron nota de las gestiones llevadas a cabo por la presidencia y expresaron la esperanza de que pronto se pudieran superar las dificultades pendientes mencionadas por Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania. UN وفي هذا السياق، أحاط الوزراء علما بالخطوات التي نفذتها القيادة وأعربوا عن أملهم في أن يتم التغلب في المستقبل القريب على الصعوبات المتبقية التي تعاني منها روسيا وأوكرانيا وبيلاروس.
    También acogieron con beneplácito el establecimiento de la Organización Mundial del Comercio y expresaron la esperanza de que ayudara a ampliar el comercio internacional, en particular de los países en desarrollo. UN كما رحبوا ببروز منظمة التجارة العالمية الى الوجود وأعربوا عن أملهم في أن تساعد على توسيع التجارة الدولية، وبصورة خاصة التجارة الدولية للبلدان النامية.
    En una reunión celebrada en Copenhague a la que asistieron representantes de gobiernos y organizaciones no gubernamentales, los Presidentes de Centroamérica explicaron los principios en que se basaba la Alianza y expresaron la esperanza de que sirviera de modelo a otras regiones. UN وأثناء اجتماع عقد في كوبنهاغن بحضور ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية، شرح رؤساء بلدان امريكا الوسطى المبادئ التي يقوم عليها التحالف، وأعربوا عن أملهم في أن يكون نموذجا يُحتذى في المناطق اﻷخرى.
    Señalaron además que una gran mayoría de países ya es partidaria de la prórroga indefinida del Tratado y expresaron la esperanza de que todas las partes en el Tratado pudieran consentir en esa prórroga. UN وكذلك لاحظوا أن أغلبية كبيرة تؤيد بالفعل تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى وأعربوا عن أملهم في أن يوافق جميع اطراف المعاهدة على ذلك.
    Señalaron además que una gran mayoría de países ya es partidaria de la prórroga indefinida del Tratado y expresaron la esperanza de que todas las partes en el Tratado pudieran consentir en esa prórroga. UN وكذلك لاحظوا أن أغلبية كبيرة تؤيد بالفعل تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى وأعربوا عن أملهم في أن يوافق جميع اطراف المعاهدة على ذلك.
    Reconocieron que ese ofrecimiento de uno de los Estados más pequeños de la CARICOM simbolizaba la importancia que tenía el Festival como expresión concreta de la afinidad cultural de todos los pueblos del Caribe y expresaron la esperanza de que el CARIFESTA VII contara con el apoyo de los países de todo el Caribe. UN وسلموا بأن هذا العرض المقدم من دولة من الدول الصغيرة في الجماعة الكاريبية يرمز الى أهمية هذا المهرجان كتعبير ملموس للتقارب الثقافي بين جميع شعوب هذه المنطقة. وأعربوا عن أملهم في أن تدعم بلدان المنطقة اﻷوسع للبحر الكاريبي هذا المهرجان السابع للفنون اﻹبداعية لمنطقة البحر الكاريبي.
    Otras delegaciones declararon que el marco conceptual era demasiado general y expresaron la esperanza de que surgiera alguna aclaración de los ocho documentos operativos. UN وذكر عدد من الوفود اﻷخرى أن اﻹطار المفاهيمي عام في نطاقه أكثر مما ينبغي وأعربوا عن أملهم في أن تسفر الورقات التنفيذية الثماني عن بعض اﻹيضاحات.
    Otras delegaciones declararon que el marco conceptual era demasiado general y expresaron la esperanza de que surgiera alguna aclaración de los ocho documentos operativos. UN وذكر عدد من الوفود اﻷخرى أن اﻹطار المفاهيمي عام في نطاقه أكثر مما ينبغي وأعربوا عن أملهم في أن تسفر الورقات التنفيذية الثماني عن بعض اﻹيضاحات.
    Tomaron nota de la intención de la Unión Europea de iniciar negociaciones con Chipre para el ingreso de ese país en la Unión y expresaron la esperanza de que así se facilitaría la búsqueda de un arreglo político amplio. UN وأحاط الوزراء علما بنية الاتحاد اﻷوروبي البدء في مفاوضات بشأن انضمام قبرص إلى الاتحاد وأعربوا عن أملهم في أن يسهِل هذا البحث عن تسوية سياسية شاملة.
    Los presidentes acogieron con satisfacción esos importantes trabajos y expresaron la esperanza de que la Subcomisión recurriría a los expertos de los órganos creados en virtud de tratados al considerar la realización de estudios futuros. UN ورحب رؤساء الهيئات بهذه المساعي الهامة وأعربوا عن أملهم في أن تعتمد اللجنة الفرعية على الخبرة الفنية للهيئات المنشأة بمعاهدات لدى النظر في إجراء دراسات في المستقبل.
    También manifestaron preocupación por el hecho de que algunas de las recomendaciones formuladas en anteriores reuniones de los Presidentes todavía no se hubieran puesto en práctica y expresaron la esperanza de que la aprobación de la resolución de la Asamblea General diera un nuevo impulso a la adopción de medidas. UN وأعربوا عن القلق لأن بعض التوصيات المقدمة في اجتماعات الرؤساء السابقة لم يعمل بها بعد، وأعربوا عن الأمل في أن يوفر اتخاذ قرار الجمعية العامة زخما متجددا لاتخاذ إجراء بشأنها.
    :: Subrayaron la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñaran un papel fundamental en la prestación de asistencia al Iraq para la creación de instituciones y la preparación de elecciones, y expresaron la esperanza de que las Naciones Unidas pudieran desempeñar sus funciones en materia de seguridad en el Iraq y con la plena cooperación de todos; UN وأكدوا ضرورة أن تؤدي الأمم المتحدة دورا مركزيا في مساعدة العراقيين في بناء مؤسساتهم والإعداد للانتخابات، وأعربوا عن الأمل في أن تستطيع الأمم المتحدة أن تؤدي مهامها في العراق بأمن وبتعاون كامل من الجميع؛
    58. Varios oradores acogieron con beneplácito la creación del grupo de trabajo sobre gobernanza y finanzas y expresaron la esperanza de que su esencial labor permitiera a la UNODC cumplir las funciones previstas en su mandato. UN 58- ورحَّب عدة متكلّمين بإنشاء الفريق العامل المعني بالحوكمة والتمويل، وأعربوا عن الأمل في أن تؤدي الأعمال الجوهرية التي يقوم بها إلى تمكين المكتب من النهوض بالمهام الموكولة إليه.
    Las delegaciones fueron unánimes en felicitar a la secretaría por su participación activa en la preparación de la reunión citada y expresaron la esperanza de que desempeñaría una función importante en la propia reunión y en la aplicación de las recomendaciones que de la misma se esperaban. UN وهنأت الوفود باﻹجماع اﻷمانة على مشاركتها النشطة في اﻷعمال التحضيرية للاجتماع المذكور وأعربت عن اﻷمل في أن تقوم هذه اﻷمانة بدور هام في الاجتماع نفسه وفي تنفيذ التوصيات التي يتوقع أن ينتهي إليها.
    Muchos formularon observaciones respecto del carácter histórico de la decisión y expresaron la esperanza de que las negociaciones sobre el instrumento jurídicamente vinculante se celebrarían con el mismo espíritu de componenda y cooperación. UN وقد علق كثيرون على طابع المقرر باعتباره معلماً معربين عن أملهم في أن يتم التفاوض حول الصك الملزم قانوناً بنفس روح التوافق والتعاون.
    Los miembros del Consejo expresaron su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el Embajador de La Sablière en su función de Presidente, examinaron las actividades del Grupo de Trabajo y expresaron la esperanza de que la labor futura del Grupo pudiera mejorar en su mayor medida la situación de los niños en los conflictos armados. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم للجهود التي بذلها السفير دي لا سابليير أثناء توليه الرئاسة، وناقشوا أنشطة الفريق العامل وأعربوا عن أملهم بأن يواصل الفريق العامل في المستقبل عمله على زيادة تحسين حالة الأطفال في الصراعات المسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد