Deben crearse mercados antes de que éstos puedan responder a las indicaciones de los precios; deben establecerse recursos humanos y físicos para que las instituciones nacionales sean viables y existan elementos para la construcción de naciones. | UN | يجب أولا ايجاد اﻷسواق قبل أن يصبح بامكانها الاستجابة لمؤشرات اﻷسعار: يجب إنشاء طاقات الموارد البشرية والمادية لكي تصبح المؤسسات الوطنية قادرة على البقاء ولكي تتوفر العناصر اﻷولية لبناء الدول. |
La mayoría de los trabajadores del sector de fabricación encabezaron la lista de trabajadores expuestos a riesgos biológicos, ergonómicos, químicos y físicos. | UN | وجاءت أغلبية العاملين في قطاع الصناعة التحويلية في مقدمة العاملين المعرضين للأخطار البيولوجية والكيميائية والمادية وتلك المرتبطة ببيئة العمل؛ |
En particular, el programa mejorará la capacidad de la Organización para realizar una gestión eficaz de los recursos humanos, financieros y físicos. | UN | وسيحسن البرنامج بصفة خاصة قدرة المنظمة على إدارة الموارد البشرية والمالية والمادية بفعالية وكفاءة. |
El psiquiatra confirma también que era posible que los síntomas mentales y físicos del autor fuesen el resultado de malos tratos. | UN | كما يؤكد الطبيب النفسي وجاهة أن تكون الأعراض العقلية والبدنية التي يعانيها صاحب البلاغ ناتجة عن سوء معاملة. |
Muchas han presenciado matanzas y atrocidades y pueden padecer traumas psicológicos y físicos. | UN | وقد شهدت الكثيرات بعيني رأسهن من التقتيل والفظائع ما قد يصبن معه بالصدمات النفسية والجسدية. |
También es importante dar a los padres información y educación sobre puericultura, incluido el uso de estímulos mentales y físicos. | UN | ومما له أهمية كذلك تزويد اﻷبوين بالمعلومات والثقافة عن رعاية الطفل، بما في ذلك استخدام التنشيط الذهني والبدني. |
Kuwait también sostiene que los efectos químicos y físicos de los lagos de petróleo tienen repercusiones adversas para la flora y la fauna silvestres. | UN | وتدعي الكويت أيضاً أن الآثار الكيميائية والفيزيائية لبحيرات النفط قد أحدثت تأثيرات سلبية في الحياة البرية. |
También conviene elaborar una clasificación de los niños en función de los impedimentos mentales y físicos que sufran, a fin de prevenir complicaciones y consecuencias graves. | UN | وينبغي إجراء تصنيف للأطفال حسب الإعاقات في النمو العقلي والجسدي لمنع وقوع مضاعفات وآثار خطيرة. |
Apoyar la reforma de la gestión mediante la creación de capacidades institucionales para la gestión eficaz de los recursos humanos, financieros y físicos. | UN | دعم إصلاح الإدارة عن طريق توفير قدرات مؤسسية لإدارة الموارد البشرية والمالية والمادية بفعالية. |
El principal desafío para estas comunidades es aplicar medidas que puedan reducir aún más los riesgos de sequía y reducir al mínimo los daños económicos y físicos asociados con ésta. | UN | والقضية المركزية بالنسبة لهذه المجتمعات المحلية هي تنفيذ التدابير التي تحد أكثر من مخاطر الجفاف وتقلل من الأضرار الاقتصادية والمادية المقترنة بالجفاف إلى أدنى حد ممكن. |
Apoyar la reforma de la gestión mediante la creación de capacidades institucionales para la gestión eficaz de los recursos humanos, financieros y físicos | UN | دعم الإصلاح الإداري عن طريق توفير القدرات المؤسسية لإدارة الموارد البشرية والمالية والمادية بفعالية. |
Los cambios climáticos y la composición atmosférica ya tienen efectos devastadores y observables sobre los procesos ecológicos, químicos y físicos de los océanos. | UN | فالتغيرات التي تحدث في المناخ وفي تركيب الغلاف الجوي تخلف بالفعل آثارا ملحوظة ومدمرة على العمليات اﻹيكولوجية والكيميائية والمادية للمحيطات. |
Las tasas de analfabetismo y de deserción escolar entre los dalits son muy elevadas debido a varios factores sociales y físicos. | UN | وتصل معدلات الأمية والتسرب في صفوف الداليت إلى مستويات عالية للغاية بسبب عدد من العوامل الاجتماعية والمادية. |
La aplicación de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad contribuirá a eliminar los obstáculos sociales y físicos a su participación en la vida social y económica. | UN | وسيعمل تنفيذ القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمصابين بحالات عجز على إزالة العوائق الاجتماعية والمادية التي تعترض مشاركتهم في الحياة الاجتماعية الاقتصادية. |
Por lo tanto, para que pueda tener lugar el diálogo entre el norte y el sur primero deben eliminarse todos los obstáculos jurídicos y físicos que dificultan la unidad nacional, la reconciliación y la reunificación. | UN | وعليه، لابد أولا من إزالة كل الحواجز القانونية والمادية التي تعوق الوحدة الوطنية والمصالحة وإعادة التوحيد، لصالح الحوار بين الشمال والجنوب. |
El psiquiatra confirma también que era posible que los síntomas mentales y físicos del autor fuesen el resultado de malos tratos. | UN | كما يؤكد الطبيب النفسي وجاهة أن تكون الأعراض العقلية والبدنية التي يعانيها صاحب البلاغ ناتجة عن سوء معاملة. |
Los prepara para el ingreso a la escuela primaria inculcándoles conocimientos morales y físicos. | UN | وتعده لمعرفة المستوى الابتدائي مع اكتساب العلوم الأخلاقية والبدنية. |
Difícilmente se pueden describir con palabras todos los sufrimientos morales y físicos a los que se vieron sometidas estas personas. | UN | وتعجز الكلمات عن وصف المعاناة المعنوية والجسدية التي يتعرض لها هؤلاء الناس. |
También es importante dar a los padres información y educación sobre puericultura, incluido el uso de estímulos mentales y físicos. | UN | ومما له أهمية كذلك تزويد اﻷبوين بالمعلومات والثقافة عن رعاية الطفل، بما في ذلك استخدام التنشيط الذهني والبدني. |
Con métodos químicos y físicos se da tratamiento a dos categorías de desechos: | UN | يتم فيها معالجة فئتين من النفايات بالطرق الكيميائية والفيزيائية: |
Los mayores daños psicológicos, emocionales y físicos se producen en las mujeres jóvenes que son objeto de trata para su explotación sexual. | UN | ويصيب الأذى النفسي والعاطفي والجسدي على نحو خاص الشابات اللواتي يـُـتـَّـجـر بهن من أجل الاستغلال الجنسي. |
A su vez, cada una de estas etapas, se deberá subdividir aún más, y es fundamental que los planes de acción abarquen todos los factores sociales económicos y físicos pertinentes, incluidas las cuestiones de tenencia de la tierra, de igualdad entre el hombre y la mujer y otras cuestiones. | UN | وينبغي تقسيم كل مرحلة من هذه المراحل إلى أقسام أخرى، ومن اﻷساسي أن تغطي خطط العمل جميع العوامل الاجتماعية والاقتصادية والطبيعية ذات الصلة، بما في ذلك قضايا حيازة اﻷرض وقضايا نوع الجنس وغيرها. |
Hay un gran riesgo de que las condiciones adversas que los esperan en Saint Kitts reduzcan aún más sus limitadas perspectivas de vida y le causen grandes sufrimientos mentales y físicos. | UN | وهناك خطر جدي في أن الظروف الصعبة التي تنتظره في سانت كيتس ستزيد من نقصان أمله في الحياة المحدود أصلا، وتجلب إليه معاناة معنوية ومادية شديدة. |
Propugnaba una concepción integral de la educación, destacando que incluía aspectos espirituales, mentales y físicos. | UN | وشجع على النظر إلى التعليم نظرة كلية جامعة مبرزاً شموله لجوانب روحية وذهنية وبدنية. |
80. Por lo que se refiere al artículo 4 de la Convención, el representante señaló que en el derecho noruego no se hacía ninguna distinción entre daños morales y físicos. | UN | ٨٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية، أشار الممثل إلى أن القوانين النرويجية لا تميز بين الضرر المعنوي والمادي. |
Recomendó que el Gobierno diera seguimiento a las recomendaciones de la Representante Especial del Secretario General para la situación de los defensores de los derechos humanos y denunciara con mayor vigor los ataques verbales y físicos contra esas personas. | UN | وأوصت ألمانيا بأن تتابع الحكومة تنفيذ توصية الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان وبأن تندد بلهجة أشد بما يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان من عنف لفظي وجسدي. |
Contratamos astrónomos y físicos y otros similares. | TED | نقوم بتوظيف علماء الفلك والفيزياء وأمور من هذا القبيل. |
Las niñas se matriculan en las escuelas pero las tasas de deserción escolar siguen siendo elevadas, y si bien hay una mayor conciencia pública respecto de la violencia, en todas las regiones del mundo persisten los abusos sexuales y físicos perpetrados contra las niñas dentro y fuera del ámbito familiar. | UN | فالبنات مقيدات في المدارس ولكن معدل التسرب منها لا يزال مرتفعا، وعلى الرغم من تزايد وعي الجمهور بالعنف، فلا يزال إيذاء البنات جنسيا وبدنيا داخل اﻷسرة وخارجها سائدا في جميع مناطق العالم. |
Es necesario realizar un análisis de las causas políticas, económicas, culturales y sociales de la exclusión como parte de cualquier esfuerzo cabal por promover procesos verdaderamente participativos que presten especial atención a los niveles de alfabetización, las limitaciones relacionadas con el idioma, así como los obstáculos culturales y físicos. | UN | ويجب إجراء تحليل للأسباب السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية للاستبعاد في إطار أي جهد جاد يهدف لتعزيز العمليات القائمة على المشاركة الفعلية، بما في ذلك التركيز على مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة والقيود اللغوية والحواجز الثقافية والعقبات المادية. |
Además, se formará a trabajadores sanitarios y nutricionales en las instituciones para el cuidado de ancianos, discapacitados mentales y físicos, huérfanos y enfermos crónicos, y a los de las industrias con gran número de trabajadores, a fin de que promuevan y vigilen el estado nutricional. | UN | وفضلا عن ذلك سيجري تدريب العاملين في مجالي الصحة والتغذية في المؤسسات التي ترعى المسنين والمعوقين عقليا وبدنياً واليتامى والمصابين بأمراض مزمنة وفي الصناعات التي تستخدم أعداداً كبيرة من العمال، تدريباً يرمي إلى تعزيز ومراقبة حالة التغذية. |