Debe darse prioridad a los proyectos que contribuyan a la reintegración económica del país y faciliten el proceso de reconciliación. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية إلى المشاريع التي تساهم في إعادة تكامل البلد من الناحية الاقتصادية، وتيسير عملية المصالحة. |
Por lo tanto, el Consejo insta a ambas partes a que apoyen y faciliten la remoción de minas, y a que cumplan en forma cabal las disposiciones correspondientes del Protocolo de Lusaka. | UN | ولذلك يحث المجلس كلا الطرفين على دعم وتيسير إزالة اﻷلغام والامتثال تماما لﻷحكام ذات الصلة من بروتوكول لوساكا. |
La adopción de las mejores prácticas internacionales ha hecho posible que las instituciones financieras nacionales inicien actividades transfronterizas en valores y divisas y faciliten las actividades comerciales y financieras de sus clientes. | UN | وأدى اعتماد أفضل الممارسات الدولية إلى تمكين المؤسسات المالية المحلية من الدخول في أنشطة عبر الحدود في مجال السندات المالية والصرف اﻷجنبي، وتيسير اﻷنشطة التجارية والتمويلية لعملائها. |
7. Exhorta a todas las partes en Sudáfrica a que respeten la seguridad de los observadores internacionales y faciliten el cumplimiento de su labor; | UN | ٧ - تطلب أيضا الى جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا احترام أمن وسلامة المراقبين الدوليين وتسهيل تنفيذهم للولايات المنوطة بهم؛ |
Entre otras cosas, en el Programa 21 se sugiere que las empresas transnacionales apliquen políticas ambientales racionales, tanto en los países receptores como en los países de origen, y faciliten la transferencia de tecnología ecológicamente adecuada. | UN | وهو يقترح، ضمن أمور أخرى، أنه ينبغي للشركات عبر الوطنية أن تطبق سياسات بيئية سليمة في البلدان المضيفة لها وفي بلدانها على حد سواء وتيسر نقل التكنولوجيا السليمة من الناحية البيئية. |
Asimismo, se alienta a esas partes a que apoyen y faciliten el uso de alternativas electrónicas a los documentos de transporte tradicionales. | UN | وتشجَّع الأطراف التجارية أيضاً على دعم وتيسير استخدام البدائل الإلكترونية لمستندات النقل التقليدية. |
Al respecto, exhortamos a las partes a que cooperen y faciliten la rápida aplicación de la recomendación del Secretario General de ampliación del mandato de la MONUC. | UN | وفي ذلك الصدد، نحث الأطراف على التعاون وتيسير التنفيذ المبكر لتوصية الأمين العام بشأن توسيع ولاية البعثة. |
c) Penalicen efectivamente el uso indebido de la tecnología de la información y faciliten las investigaciones transfronterizas de delitos cibernéticos; | UN | :: التجريم الفعال لإساءة استخدام تكنولوجيا المعلومات وتيسير التحقيق في الجريمة الحاسوبية عبر الحدود، |
Se invita a las reuniones a ONG y universidades para que den su opinión y faciliten la cooperación. | UN | وتدعى المنظمات غير الحكومية والجامعات إلى حضور اجتماعات الفريق لتقديم إسهامات وتيسير التعاون. |
xi) Promuevan y faciliten la celebración de cursos prácticos regionales sobre cooperación científica y tecnológica y los intercambios con fines pacíficos en cumplimiento de lo dispuesto en el artículo X. | UN | `11` دعم وتيسير حلقات العمل الإقليمية بشأن التعاون والتبادل العلمي والتكنولوجي للأغراض السلمية عملاً بالمادة العاشرة؛ |
Insto asimismo a las partes a que sigan cooperando con el ACNUR y faciliten sus actividades en favor de los saharauis. | UN | كما أحث الطرفين على مواصلة التعاون مع المفوضية وتيسير أنشطتها لصالح سكان الصحراء الغربية. |
A tal fin, hay que desarrollar indicadores de calidad que describan los diversos aspectos de la calidad y faciliten una evaluación general de la calidad a nivel global. | UN | وحين القيام بذلك، يتعين وضع مؤشرات الجودة لوصف مختلف جوانبها وتيسير إجراء تقييم شامل للجودة على المستوى الكلي. |
Cabe esperar que ambas partes se esfuercen por reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y faciliten la circulación de sus suministros. | UN | ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها. |
Así pues, se centrará la atención en situaciones en que nuevos locales redunden en menores gastos mensuales y faciliten la consolidación de las infraestructuras administrativas. | UN | وبالتالي يكون التركيز على الحالات التي تؤدي فيها أماكن العمل الجديدة إلى تقليل المصروفات الشهرية المتكبدة، وتسهيل توحيد الهياكل اﻷساسية الادارية. |
Exhorta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina y a los países vecinos a que cooperen con la Coalición y faciliten su tarea. | UN | ويدعو المجلس السلطات في البوسنة والهرسك والبلدان المجاورة إلى التعاون مع اﻹئتلاف وتسهيل عمله. |
El Gobierno se esfuerza por crear condiciones que estimulen y faciliten el establecimiento y el desarrollo de cooperativas. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة إلى تهيئة الظروف لتشجيع وتسهيل إقامة وتطوير التعاونيات. |
Procedimientos administrativos y de otro orden que aporten flexibilidad y faciliten una respuesta rápida. | UN | اﻹجراءات اﻹدارية وغيرها من اﻹجراءات التي تتيح المرونة وتيسر الاستجابة السريعة. |
En caso necesario, el Protocolo también permite el empleo de mecanismos adicionales que no contradigan la Convención y faciliten el cumplimiento de los objetivos del Protocolo, 4.4. | UN | ويتيح البروتوكول، عند اللزوم، استخدام آليات إضافية لا تتعارض مع الاتفاقية وتيسر تنفيذ أهداف البروتوكول، |
Pide a las facciones somalíes que garanticen la seguridad y la libertad de movimiento de todo el personal humanitario y faciliten la entrega de los socorros humanitarios. | UN | ويطلب إلى الفصائل الصومالية أن تكفل سلامة جميع العاملين في اﻷنشطة اﻹنسانية وحرية تنقلهم وأن تيسر إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية. |
También deberían abordar la cuestión de la gobernanza corporativa para asegurar condiciones que atraigan inversiones y faciliten la supervivencia de las empresas. | UN | كما ينبغي لها معالجة قضية حوكمة الشركات بما يكفل توافر شروط تجتذب الاستثمار وتسهل استمرار الشركات. |
4. Exhorta a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que, en el marco de la lucha contra el secuestro, refuercen sus medidas contra el blanqueo de dinero y faciliten la cooperación internacional y la asistencia judicial recíproca para, entre otras cosas, localizar, detectar, embargar preventivamente y decomisar el producto del secuestro; | UN | 4 - تهيب بالدول الأعضاء أن تقوم، في سعيها إلى تعزيز مكافحة الاختطاف، بتشديد تدابيرها الرامية إلى مكافحة غسل الأموال، وبالمشاركة في أنشطة التعاون الدولي والمساعدة القانونية المتبادلة التي تستهدف، في جملة أمور، تتبع عائدات الاختطاف وكشفها وتجميدها ومصادرتها، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد؛ |
Ello permitirá que otros países pongan a prueba estas propuestas, y faciliten después una útil información para la revisión final. | UN | وهذا سيتيح للبلدان اﻷخرى أن تختبر هذه الاقتراحات على نحو مسبق وأن توفر تغذية عكسية مفيدة للتنقيح النهائي. |
Además de la reforma institucional nacional, se requieren iniciativas en el plano multilateral que apoyen y faciliten condiciones favorables al desarrollo con miras a su adhesión. | UN | كما أن هنالك حاجة، بالإضافة إلى الإصلاح المؤسسي المحلي، لبذل جهود على المستوى المتعدد الأطراف لدعم الظروف المواتية للتنمية وتيسيرها من أجل انضمام هذه البلدان. |
6. Insta a los Estados Miembros en los que la anemia drepanocítica constituye un problema de salud pública a que establezcan programas nacionales y centros especializados para el tratamiento de esa enfermedad y faciliten el acceso al tratamiento; | UN | 6 - تحث الدول الأعضاء التي يمثل فيها مرض فقر الدم المنجلي مشكلة من مشاكل الصحة العامة على إنشاء برامج ومراكز متخصصة وطنية لمعالجة مرض فقر الدم المنجلي وعلى تيسير الحصول على علاجه؛ |
1. Reitera su compromiso de promover la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos e invita a los observadores gubernamentales y no gubernamentales de la Subcomisión a que celebren un diálogo constructivo y consultas sobre cuestiones relacionadas con los derechos humanos y faciliten la formulación y adopción de resoluciones y decisiones; | UN | ١- تكرر التزامها بالتعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان وتدعو المراقبين الحكوميين وغير الحكوميين في اللجنة الفرعية إلى اجراء حوار بناء ومشاورات حول قضايا حقوق اﻹنسان وإلى تيسير صياغة واعتماد القرارات والمقررات؛ |
Por otra parte, el Japón espera que los Estados Unidos y la Federación de Rusia pongan en práctica sus iniciativas para reducir por completo sus fuerzas nucleares no estratégicas de forma voluntaria, conforme a lo declarado en 1991 y 1992, y faciliten datos sobre el cumplimiento de esas iniciativas. | UN | وإضافة إلى هذا تأمل اليــابان في أن يعمل كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تنفيذ مبادراتهما المتعلقة بخفض قواتهما النووية غير الاستراتيجية بالكامل وطواعية، حسب ما أعلن في الفترة 1991-1992، وأن يوفر بيانات عن حالة تنفيذ هذه المبادرات. |
Aspiramos a estructuras que defiendan la dignidad de cada persona y faciliten la aplicación de políticas basadas en sólidos principios, y que sean justas, transparentes y promotoras de una transformación. | UN | وإننا نتوخى هياكل تصون كرامة الجميع وتيسِّر تنفيذ سياسات تقوم على مبادئ راسخة، وتتسم بالعدل والشفافية، وتحمل في طياتها التغيير. |
Teniendo esto presente, deseo reiterar mi encarecido llamamiento a los angoleños para que acaten las normas del derecho humanitario internacional y faciliten el acceso sin trabas a la entrega de socorro a la población necesitada. | UN | وأود، إذ أضع ذلك بعين الاعتبار، أن أكرر تأكيد مناشدتي القوية لﻷنغوليين أن يتقيدوا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي وأن ييسروا إيصال الإغاثة الى السكان المحتاجين دون إعاقة. |
El Consejo de Seguridad alienta a las partes negociadoras y a los equipos de mediación a que adopten una perspectiva de género en la negociación y aplicación de los acuerdos de paz y faciliten una mayor representación de las mujeres en los foros de consolidación de la paz. | UN | " ويشجع مجلس الأمن الأطراف المتفاوضة وأفرقة الوساطة على مراعاة منظور جنساني في التفاوض على اتفاقات السلام وفي تنفيذها، وعلى تسهيل زيادة تمثيل المرأة في محافل بناء السلام. |
2. Hace un llamamiento a la comunidad internacional y a los Estados interesados para que tomen medidas que alivien la tensión en los planos mundial y regional y permitan resolver de manera justa y perdurable los conflictos y controversias pendientes y faciliten de ese modo la adopción de auténticas medidas de desarme y control de armamentos; | UN | 2 - يدعو المجتمع الدولي والدول المعنية إلى اتخاذ الإجراءات الضرورية للتخفيف من حدة التوترات العالمية والإقليمية وأن تسعى إلى إيجاد حل دائم وعادل للنزاعات والخلافات القائمة والى تسهيل اتخاذ إجراءات ملموسة نحو نزع السلاح وضبط التسلح؛ |