Además, se debería hacer mención al apoyo logístico, técnico y financiero que la Organización puede prestar a las actividades de mantenimiento de la paz de esas organizaciones. | UN | كما تجدر اﻹشارة إلى الدعم اﻹداري والفني والمالي الذي تستطيع أن تقدمه المنظمة لجهود هذه المنظمات في حفظ السلم. |
También preocupa al Comité el escaso apoyo político y financiero que el Estado Parte ha dado a esos órganos para que cumplan con su mandato. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الدعم السياسي والمالي الذي تقدمه الدولة الطرف لهذه الهيئات كي تضطلع بولاياتها. |
Tomando en cuenta todo lo anterior, el Gobierno chino hace un llamamiento a favor del levantamiento del bloqueo económico, comercial y financiero que mantiene desde hace ya mucho tiempo el país en cuestión contra Cuba. | UN | ومن هنا، تدعو الحكومة الصينية إلى رفع الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي الذي يفرضه البلد المعني على كوبا في موعد قريب. |
Medimos con precisión la temática, su abrumadora dimensión y la magnitud del esfuerzo político y financiero que tendría su reversión. | UN | وقسنا بدقة رياضية نطاقها الطاغي وكذلك مدى الجهد السياسي والمالي الذي سنتكبده إذا انتكست. |
La oradora insta a los Estados Miembros a mantener e incrementar el apoyo político y financiero que ha hecho posibles estos programas esenciales. | UN | وحثّت الدول الأعضاء في هذا المجال على مواصلة وزيادة الدعم السياسي والمالي الذي جعل هذه البرامج الجوهرية أمراً ممكناً. |
Hemos agradecido el apoyo material, técnico y financiero que nos han proporcionado países amigos y organizaciones internacionales e intergubernamentales, que nos han permitido organizar adecuadamente las primeras elecciones libres y pluralistas en Burundi. | UN | وإننا نقدر حق التقدير الدعم المادي والتكنولوجي والمالي الذي وفرته بلدان صديقة ومنظمات دولية وحكومية دولية، والذي مكننا من التنظيم الملائم ﻷول انتخابات حرة وتعددية في بوروندي. |
Es vergonzoso también que la Tercera Comisión no haya condenado enérgicamente la política de agresión del Gobierno de los Estados Unidos contra Cuba y, en particular, su bloqueo económico, comercial y financiero, que tantos sufrimientos ha ocasionado. | UN | وأنه لمن الخزي ألا تدين اللجنة الثالثة وبشدة السياسة العدوانية التي تنتهجها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا، وخاصة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تمارسه ضدها، والذي تسبب في معاناة كبيرة. |
En el futuro, Suiza tratará de fortalecer su colaboración con las Naciones Unidas y hará todo lo posible para brindarles el apoyo intelectual, operativo y financiero que tienen derecho a esperar de nuestro país. | UN | وستسعى سويسرا في المستقبل إلى تعزيز تعاونها مع اﻷمم المتحدة، وستبذل قصارى جهدها لتزويد المنظمة بالدعم الفكري والتنفيذي والمالي الذي يحق للمرء أن ينتظره من بلدنا. |
Asimismo, se expresa reconocimiento a los gobiernos y a los organismos intergubernamentales que han apoyado al Instituto y se exhorta a que continúen el apoyo técnico y financiero que le proporcionan. | UN | وكذلك جرى اﻹعراب عن التقدير لجميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية التي قدمت المساعدة إلى المعهد وطُلب إليها مواصلة دعمها التقني والمالي الذي تقدمه. |
La SFOR también ha ayudado a dotar de personal al Plan de Reestructuración de los Medios de Comunicación de la Oficina del Alto Representante e incitó a que se prestara el apoyo técnico y financiero que requiere este proyecto. | UN | كذلك فإن قوة تثبيت الاستقرار ساعدت في توفير الموظفين لخطة إعادة هيكلة وسائط اﻹعلام التي ينفذها مكتب الممثل السامي، وشجعت تقديم الدعم التقني والمالي الذي سيكون مطلوبا لتمويل ذلك المشروع. |
En este contexto, lamentamos profundamente que aún no se haya levantado el bloqueo económico, comercial y financiero que los Estados Unidos de América aplican desde hace más de 30 años a la República de Cuba. | UN | وفي هذا السياق، نأسف بشدة لأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي يدوم منذ أكثر من ٣٠ عاما والذي تفرضه الولايات المتحدة اﻷمريكية على جمهورية كوبا لم يرفع. |
Todo ello pese a la negativa incidencia que sobre nuestro país tiene la guerra económica del Gobierno norteamericano, cuya expresión más alta ha sido el bloqueo económico, comercial y financiero que ha ocasionado daños económicos al pueblo cubano por más de 60.000 millones de dólares. | UN | وقد فعلت كل هذا رغم اﻵثار السلبية التي لحقت ببلدنا من جراء الحرب الاقتصادية التي تشنها علينا حكومة أمريكا الشمالية ورغم الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته علينا والذي ألحق بشعب كوبا خسائر اقتصادية تزيد عن ٦٠ مليار دولار. |
Durante los últimos años, la Asamblea General aprobó, con una mayoría cada vez más amplia, siete resoluciones en relación con este tema, en las que se insta al poner fin al embargo económico, comercial y financiero que le han impuesto a Cuba los Estados Unidos. | UN | وخلال السنوات المتعددة الماضية، اتخذت الجمعية العامة بالفعل بأغلبية متزايدة، في إطار هذا البند، سبعة قرارات تدعو إلى وضع حد للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Siete de cada 10 cubanos nacieron y han vivido sometidos a las privaciones que ocasiona la criminal política estadounidense de bloqueo económico, comercial y financiero que el gobierno de los Estados Unidos ha impuesto a Cuba por más de cuatro décadas. | UN | إن سبعة من كل عشرة كوبيين ولدوا وعاشوا في المشقة التي سببها الحصار الإجرامي الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة قبل أكثر من أربعة عقود. |
ii) Se prestará atención a los apoyos humano y financiero que necesita la mujer para dar realce a su función productiva en la sociedad y a asignar nuevo valor a su producción; | UN | ' 2` سوف يولى اهتمام للدعم البشري والمالي الذي تحتاجه النساء لتعزيز دورهن الإنتاجي في المجتمع وإضفاء قيمة جديدة على إنتاجهن؛ |
Desde hace más de 40 años, el bloqueo económico, comercial y financiero que impusieron los Estados Unidos de América contra Cuba ha obstaculizado gravemente el desarrollo económico y social de Cuba, y ha provocado numerosas penurias y dificultades para el pueblo cubano. | UN | على مدى أكثر من أربعة عقود، ما برح الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا يعيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية بشدة، مسببا مشاق وصعوبات عديدة للشعب الكوبي. |
El embargo económico, comercial y financiero que los Estados Unidos han impuesto contra Cuba no solamente ha afectado negativamente la economía del país, sino que también ha afectado en forma adversa el bienestar de la población. | UN | إن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لم يؤثر سلبا على اقتصاد البلد فحسب، بل أضر برفاه الشعب أيضا. |
El bloqueo económico, comercial y financiero que hace casi 50 años impusieron los Estados Unidos de América ha sido objeto de debate anualmente en este órgano desde 1991. | UN | إن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية، والذي يناهز عمره خمسة عقود، ظل الموضوع السنوي للمناقشة في هذه الهيئة منذ عام 1991. |
En cuanto a Cuba, reafirmamos nuestra creencia de que ha llegado el momento de que se levante el embargo económico, comercial y financiero que pesa contra ella. | UN | وفيما يتصل بكوبا، نعيد تأكيد اعتقادنا بأن الوقت قد حان لرفع الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها. |
De ahí que sea necesario eliminar todas las restricciones de carácter jurídico, administrativo y financiero que las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia, Croacia y Bosnia y Herzegovina imponen a los medios de comunicación. | UN | ولذا، ينبغي رفع جميع القيود القانونية واﻹدارية والمالية المفروضة من جانب سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا والبوسنة والهرسك على وسائط اﻹعلام. |
De todos los países desarrollados solamente el Reino Unido proporcionó apoyo logístico y financiero que fue muy apreciado. | UN | ومن بين جميع الدول المتقدمة النمو، لم تقدم إلا المملكة المتحدة الدعم السوقي والمالي إلى بلده مما كان موضع تقدير كبير. |
La misión hace un llamado a la comunidad internacional para que brinde el apoyo técnico y financiero que requiere la creación de estos cuerpos policiales especializados. | UN | وتدعو البعثة المجتمع الدولي إلى توفير الدعم التقني والمالي اللازم لتشكيل هذه اﻷجهزة المتخصصة في قوة الشرطة. |
La Oficina también coordinará el apoyo político y financiero que presta la comunidad internacional a las incipientes instituciones somalíes. | UN | وسيعمل المكتب أيضا على تنسيق الدعم السياسي والمالي المقدم من المجتمع الدولي إلى المؤسسات الصومالية الناشئة. |
El apoyo al asesoramiento normativo prestado por el Programa mundial contribuyó a que 25 países menos adelantados obtuvieran información y elaboraran propuestas para tener acceso al apoyo técnico y financiero que se ofrecía en el marco de esa iniciativa. | UN | وأسهم الدعم الاستشاري المقدم من البرنامج العالمي في مجال السياسات إلى 25 من أقل البلدان نموا في حصولها على المعلومات، وقيامها بوضع مقترحات للوصول إلى الدعم التقني والمالي من هذه المبادرة. |