| Además, el Presidente de la República de Tayikistán, elegido por toda la población, promulgará la Constitución y garantizará la unidad y la integridad del Estado. | UN | علاوة على ذلك، فإن رئيس جمهورية طاجيكستان الذي ينتخبه جميع السكان، سينفذ الدستور ويكفل وحدة الدولة وسلامتها. |
| A este respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra la discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، يحظر القانون أي تمييز ويكفل لجميع اﻷشخاص حماية متساوية وفعالة من التمييز. |
| A este respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra la discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، يحظر القانون أي تمييز ويكفل لجميع اﻷشخاص حماية متساوية وفعالة من التمييز. |
| Facilitará también la aceptación del tratado por todos los Estados y garantizará así su pronta entrada en vigor. | UN | ومن شأنه أيضا أن يُيسر تَقَبل الدول كافة للمعاهدة وأن يكفل بالتالي بدء نفاذها في وقت مبكر. |
| La ley protegerá y promoverá el desarrollo de sus lenguas, culturas, usos, costumbres, recursos y formas específicas de organización social, y garantizará a sus integrantes el efectivo acceso a la jurisdicción del Estado. | UN | ويجب أن يحمي القانون ويعزز تنمية لغاتها وثقافاتها وأعرافها وعاداتها ومواردها وأشكال التنظيم الاجتماعي الخاصة بها وأن يكفل لأعضائها وصولاً فعلياً إلى الاختصاص القضائي للدولة. |
| A este respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra la discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، يحظر القانون أي تمييز ويكفل لجميع اﻷشخاص حماية متساوية فعالة من التمييز. |
| A este respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra la discriminación. | UN | ويتوجب في هذا الصدد أن يحظر القانون أي تمييز ويكفل لجميع اﻷشخاص حماية متساوية فعالة من التمييز. |
| El establecimiento de ese comité sin duda facilitará la labor preparatoria y garantizará el éxito de la conferencia. | UN | وما من شــك فــي أن إنشــاء هــذه اللجنــة سييسر اﻷعمال التحضيرية، ويكفل نجاح المؤتمر. |
| Ello hará que la Corte sea más pertinente y garantizará su universalidad. | UN | وهذا يعلي شأن صلاحية المحكمة ويكفل عالميتها. |
| La introducción de un procedimiento uniforme de evaluación técnica de los proveedores potenciales y la evaluación de los resultados de los proveedores eliminará favoritismos y garantizará la transparencia y la equidad. | UN | ورأى أن إجراء التقييم التقني الموحد سيقضي على المحاباة ويكفل الشفافية والنزاهة. |
| El Fondo Fiduciario ha de apoyar este proceso durante tres años y garantizará que las experiencias adquiridas se pongan a disposición de todos y se compartan. | UN | وسيدعم صندوق الأمم المتحدة الاستئماني العملية لمدة ثلاث سنوات ويكفل تيسر الدروس المستفادة وتقاسهما على نطاق واسع. |
| La instrumentación de esa respuesta potenciará aún más los beneficios de la ley y garantizará que esta continúe brindando beneficios netos a la comunidad australiana en su conjunto. | UN | وسوف يزيد تنفيذ استجابة الحكومة تعزيز مزايا القانون ويكفل استمرار تقديمه للمزايـا الصافية إلى المجتمع الأسترالي ككل. |
| Igualmente, la preservación de los vínculos familiares promoverá el respeto a las personas de edad y garantizará una mayor utilización de su experiencia y sabiduría en la vida social. | UN | كما أن إثراء الروابط اﻷسرية سيعزز احترام كبار السن من المواطنين ويكفل الاستخــدام اﻷكبر لخبرتهــم وحكمتهم في الحياة الاجتماعية. |
| Se ha redactado un proyecto de ley que garantizará los derechos civiles, políticos y culturales de los pueblos indígenas y garantizará su desarrollo en un entorno sano. | UN | فقد تم وضع مسودة مشروع قانون من شأنه أن يضمن الحقوق المدنية والسياسية والثقافية للشعوب الأصلية وأن يكفل نمائها في بيئة صحية. |
| A este respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra cualquier discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن يحظر القانون أي تمييز وأن يكفل لجميع اﻷشخاص على السواء حماية فعالة من التمييز ﻷي سبب، كالعرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب، أو غير ذلك من اﻷسباب. |
| A este respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra cualquier discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن يحظر القانون أي تمييز وأن يكفل لجميع اﻷشخاص على السواء حماية فعالة من التمييز ﻷي سبب، كالعرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب، أو غير ذلك من اﻷسباب. |
| También se dispone que " la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra cualquier discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, etc. " . | UN | كذلك فإنها تنص على أنه " يجب أن يحظر القانون أي تمييز وأن يكفل لجميع الأشخاص على السواء حماية من التمييز لأي سبب كالعرق أو اللون أو الجنس أو اللغة " ، الخ. |
| También se dispone que " la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra cualquier discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, etc. " . | UN | كذلك فإنها تنص على أنه " يجب أن يحظر القانون أي تمييز وأن يكفل لجميع الأشخاص على السواء حماية من التمييز لأي سبب كالعرق أو اللون أو الجنس أو اللغة " ، الخ. |
| En tercer lugar, el fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y organizaciones regionales constituye un factor importante para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz, y garantizará que la planificación y ejecución de tales operaciones responden en mayor medida a las necesidades reales sobre el terreno. | UN | ثالثا، تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية يشكل عاملا هاما في نجاح عمليات حفظ السلام، ومن شأنه أن يكفل جعل تخطيط وتنفيذ هذه العمليات أكثر استجابة للاحتياجات الفعلية على الأرض. |
| En nuestra opinión, ello eliminará la superposición y la duplicación de esfuerzos y garantizará la eficacia en función de los costos. | UN | ونعتقد أن ذلك، سيزيل تداخل وتكرار الجهود وسيضمن فعالية التكلفة. |
| “a) El procedimiento dispondrá que el acusado sea informado sin demora de los detalles de la infracción que se le atribuya y garantizará al acusado, en las actuaciones que precedan al juicio y en el curso de éste, todos los derechos y medios de defensa necesarios; | UN | " )أ( أن تنص اﻹجراءات على إخطار المتهم دون إبطاء بتفاصيل الجريمة المنسوبة إليه وأن تكفل للمتهم سواء قبل أو أثناء محاكمته كافة حقوق ووسائل الدفاع اللازمة؛ |
| Ello le permitirá una situación financiera más estable y garantizará la financiación no sólo de las actividades sino también de parte del personal básico y los gastos. | UN | إذ سيهيئ هذا وضعا ماليا أكثر استقرارا للمركز، كما سيكفل التمويل ليس فقط للأنشطة بل ولبعض الموظفين الأساسيين والنفقات الأساسية. |