ويكيبيديا

    "y garantizar que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وضمان أن
        
    • وكفالة أن
        
    • وأن تضمن
        
    • والتأكد من أن
        
    • ولضمان أن
        
    • وأن تكفل
        
    • وضمان حصول
        
    • وضمان عدم
        
    • وكفالة حصول
        
    • ولكفالة أن
        
    • وأن يضمن
        
    • وضمان ألا
        
    • وضمان إبقاء
        
    • وضمان وصول
        
    • وضمان توفير
        
    A fin de consolidar la paz y garantizar que el progreso logrado sea irreversible, debemos estar en condiciones de concebir, para nuestro futuro, una utopía alcanzable y progresista. UN وبغية توطيد السلم وضمان أن يكون التقدم المحرز بالفعل تقدما لا رجعة فيه، علينا أن نكون قادرين على تطوير رؤية لمستقبلنا.
    Nuestra tarea futura es establecer más mecanismos de este tipo y garantizar que son complementarios y pertinentes. UN ومهمتنا في المستقبل هي إيجاد مزيد من هذه اﻵليات وضمان أن تكمﱢل إحداها اﻷخرى وأن تكون ذات صلة بالواقع الراهن.
    Sin embargo, todavía nos queda mucho por hacer para consolidar nuestra posición y garantizar que se ponga fin a la explotación que continúa sin cesar. UN إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين علينا أن نعمله لتعزيز موقفنا وكفالة أن نضع نهاية للاستغلال المستمر دون هوادة.
    El Estado Parte debería revisar el Código de Prensa y Comunicación y garantizar que se ajuste al artículo 19 del Pacto. UN على الدولة الطرف أن تعيد النظر في قانون الصحافة والإذاعة، وأن تضمن توافقه مع المادة 19 من العهد.
    Los Estados tienen la obligación de regular sus actividades y garantizar que los proyectos que apoyan no generen ni contribuyan a violaciones de los derechos humanos. UN والدول ملزمة بوضع ضوابط لأنشطتها والتأكد من أن المشاريع المدعومة لا تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان أو تساهم فيها.
    Es importante acelerar el proceso de reclutamiento para sustituir al personal que se retira y garantizar que se haga de modo que no se ponga en peligro la seguridad ni el bienestar del personal sobre el terreno. UN ومن الأهمية بمكان الإسراع في عملية التوظيف لشغل وظائف الموظفين المقدمين دون مقابل الخارجين من الخدمة، ولضمان أن تجرى عملية الإنهاء التدريجي بحيث لا تتعرض فيها سلامة ورفاه العاملين في المواقع للخطر.
    Deben ejercer responsabilidad social e internacional y garantizar que esas armas no lleguen a las zonas de conflicto en todo el mundo. UN ينبغي لها أن تتحمل مسؤولية اجتماعية دولية، وأن تكفل عدم إتاحة هذه اﻷسلحة في مناطق الصراع في شتى أرجاء العالم.
    Así pues, pregunta qué hace el Gobierno para corregir esa situación y garantizar que las mujeres que huyen de la violencia doméstica tengan acceso a un refugio. UN وتبعا لذلك تساءلت عما تقوم به الحكومة لمعالجة هذا الوضع، وضمان حصول النساء الفارات من العنف العائلي على مأوى.
    Hay que recordar, sin embargo, que el objetivo es simplificar el sistema de actividades operacionales y garantizar que éstas den resultado en distintas situaciones. UN بيد أنه يجب أن نتذكر أن الهدف هو تبسيط نظام اﻷنشطة التنفيذية وضمان أن يكون لهذه اﻷنشطة أثر في حالات مختلفة.
    xi) Reducir a la mitad la carga de las enfermedades relacionadas con el paludismo y garantizar que el 60% de todas las poblaciones expuestas al paludismo, especialmente las mujeres y los niños, duerman con mosquiteros tratados con insecticida. UN `11 ' تخفيض عبء الأمراض المتصل بالملاريا بنسبة النصف، وضمان أن ينام 60 في المائة من جميع الأشخاص المعرضين لخطر الإصابة بمرض الملاريا، وبخاصة الأطفال والنساء، تحت ناموسيات معالجة بمادة مبيدة للحشرات.
    La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. UN ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية.
    La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. UN ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية.
    La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. UN ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية.
    Ahora debemos pasar rápidamente a la próxima etapa para avanzar en esas recomendaciones y garantizar que la Comisión logre una auténtica diferencia sobre el terreno. UN يجب علينا الآن أن نتحرك بسرعة إلى المرحلة التالية للمضي بهذه التوصيات قدما وكفالة أن تحدث للجنة فرقا حقيقيا في الميدان.
    No obstante, deben cumplirse otros requisitos, entre ellos el de realizar una revisión completa de los padrones electorales actuales y garantizar que todas las partes puedan realizar libremente su campaña. UN غير أن هناك متطلبات أخرى يجب استيفاؤها، من بينها إجراء مراجعة كاملة للسجلات الانتخابية الموجودة حاليا وكفالة أن تستطيع جميع الأحزاب شن حملات انتخابية بحرية.
    La prima por terminación del servicio es otra iniciativa que podría ayudarnos a hacer más lento el proceso de separación del servicio y garantizar que podamos concluir nuestro mandato con la mayor celeridad posible. UN وتشكل منحة نهاية الخدمة مبادرة أخرى قد تساعدنا في إبطاء معدل الاستنزاف لدينا وكفالة أن ننجز ولايتنا بأسرع ما يمكن.
    Por último, debería respetar las normas consignadas en el artículo 14 del Pacto y garantizar que ninguna declaración o confesión que haya sido hecha bajo tortura se produzca como prueba. UN وأخيراً، ينبغي للدولة الطرف أن تحترم المعايير المبينة في المادة 14 من العهد وأن تضمن عدم استعمال أي إفادة أو اعتراف ينتزع بالتعذيب كدليل من الأدلة.
    Nuestro reto para el futuro será preservar la memoria de los millones de personas que perecieron en Auschwitz y en otras partes víctimas de un régimen inhumano, y garantizar que ello no vuelva a suceder nunca más. UN وسيكون تحدينا في المستقبل المحافظة على ذكرى الملايين الذين قُتلوا في أوشوِتز وفي أماكن أخرى على يد نظام لاإنساني، والتأكد من أن ذلك لن يحدث مرة أخرى.
    Concede gran importancia a lograr un consenso entre los Estados Miembros sobre la formulación de políticas en relación con esas misiones, y garantizar que se apliquen solo las ideas y los enfoques aprobados colectivamente por los Estados Miembros. UN وتعلق الحركة أهمية كبيرة على التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن وضع السياسات ذات الصلة بتلك البعثات، ولضمان أن الأفكار والنُهج وحدها التي اعتمدتها جماعيا الدول الأعضاء هي التي تُنفذ.
    El Estado Parte debería adoptar nuevas medidas para hacer frente al hacinamiento en las prisiones y garantizar que se respeten los requisitos que figuran en el artículo 10. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير أخرى للتصدي لحالات الاكتظاظ في السجون وأن تكفل الامتثال للشروط الواردة في المادة 10.
    Celebración de seminarios y cursos de formación dirigidos a los refugiados para informarles de los servicios disponibles y garantizar que los niños puedan ejercer los derechos que se les reconocen. UN عقد ندوات ودورات تدريبية للاجئين لرفع الوعي والتعريف بالخدمات المتاحة وضمان حصول الأطفال على الحقوق المتاحة.
    La escasez de datos sobre los niños con discapacidad dificulta incluirlos en las políticas, y garantizar que no se infrinjan sus derechos. UN فندرة البيانات المتعلقة بالأطفال المعوقين تعني أن إدراجهم في السياسات وضمان عدم انتهاك حقوقهم هما أمران أكثر صعوبة.
    Estamos decididos a mejorar la interfaz del Grupo de los 77 con los multimedios y garantizar que su mensaje llegue a la audiencia más amplia posible mediante el establecimiento de una agencia de noticias mundial del Sur. UN 26 - ونحن عازمون على تحسين الوصلة البينية لمجموعة الـ 77 مع وسائط الإعلام المتعددة، وكفالة حصول رسالتها على اهتمام عام على أوسع نطاق من خلال إنشاء وكالة أنباء عالمية لبلدان الجنوب.
    Las autoridades de Mauritania están trabajando con los donantes a fin de evaluar el estado del uso de los fondos prometidos, a la vez que adoptan las medidas necesarias para acelerar el proceso y garantizar que todos los sectores trabajen al unísono en la ejecución de los proyectos en los que se ha comprometido la comunidad internacional. UN وتعمل السلطات الموريتانية مع المانحين لمراقبة حالة استخدام المبالغ المتعهد بها، في حين تقوم باتخاذ الخطوات الضرورية لضمان التنفيذ السريع، ولكفالة أن تعمل جميع القطاعات معا نحو تنفيذ المشاريع التي التزم المجتمع الدولي بتمويلها.
    Esto les permitiría aprovechar la globalización y garantizar que el comercio contribuya de manera eficaz a sus esfuerzos en pro del desarrollo. UN وذلك من شأنه أن يمكنها من الاستفادة من منافع العولمة وأن يضمن إسهام التجارة بفعالية في جهودها الإنمائية.
    El objetivo es doble: crear capacidad de resistencia frente a los peligros y garantizar que los esfuerzos de desarrollo no aumenten la vulnerabilidad a esos peligros. UN فالهدف مزدوج: بناء القدرة على مواجهة المخاطر وضمان ألا تؤدي الجهود الإنمائية إلى زيادة التعرض لتلك المخاطر.
    La Junta recomienda igualmente que el PNUD considere la posibilidad de invitar a participar en el Comité a especialistas en compras de otras organizaciones, incluidos órganos comerciales del sector privado, a fin de fortalecer la capacidad técnica del Comité y garantizar que el PNUD se mantenga al tanto de las novedades recientes en materia de procedimientos y adquisiciones. UN ويوصي المجلس أيضا أن ينظر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أمر دعوة المتخصصين في شؤون الشراءات من منظمات أخرى، بما في ذلك الهيئات التجارية في القطاع الخاص، إلى دخول اللجنة بهدف تعزيز خبرة اللجنة وضمان إبقاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على اطلاع على آخر التطورات في مجال ممارسات الشراء الحديثة.
    Si la Organización fuera más eficaz a nivel nacional, podría movilizar mayores recursos y garantizar que lleguen a los países necesitados. UN وإذا تمكنت المنظمة من أن تصبح أكثر فعالية على المستوى القطري، فإنها ستتمكن من حشد المزيد من الموارد وضمان وصول هذه الموارد إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    Sólo es posible introducir nuevos procesos y procedimientos, desarrollar nuevos sistemas de información y garantizar que el personal reciba una formación y un apoyo adecuados, invirtiendo recursos durante un largo período. UN فالأخذ بعمليات وإجراءات جديدة، واستحداث نظم معلومات جديدة وضمان توفير التدريب الملائم والدعم للموظفين أمر لا يمكن تحقيقه إلا باستثمار الموارد على مدى فترة زمنية ممتدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد