La Convención tiene carácter universal y goza de participación prácticamente universal, y sus disposiciones incorporan o reflejan el derecho internacional consuetudinario. | UN | وتتميز الاتفاقية بأنها ذات طابع عالمي وتتمتع بمشاركة عالمية شبه تامة وتجسد أحكامها القانون الدولي العرفي أو توضحه. |
Este derecho es un atributo de la soberanía, y goza de él cada uno de los Estados cuyo territorio atraviesa o bordea un curso de agua internacional. | UN | وهذا الحق هو من صفات السيادة، وتتمتع به كل دولة يمر في اقليمها أو يحده مجرى مائي دولي. |
Turquía mantiene buenas relaciones con las partes israelí y palestina y goza de su confianza. | UN | وتربط تركيا علاقات طيبة بالجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء وتتمتع بثقتهما. |
En la agricultura, las empresas familiares y el sector no estructurado, la mujer tiene escasas posibilidades de ahorrar, invertir u obtener crédito y goza de seguridad limitada. | UN | وليس لدى المرأة إمكانية كبيرة للتوفير أو الاقتراض أو الاستثمار في مجال الزراعة والمشاريع التجارية اﻷسرية والقطاع غير الرسمي، وهي تتمتع بأمان محدود. |
El pueblo sahariano vive en paz y goza de todos sus derechos, incluidas las libertades de circulación y de expresión. | UN | وعاش الشعب الصحراوي في سلام وتمتع بجميع حقوقه، بما في ذلك حرية التنقل والتعبير. |
La población blanca, que no es superior al 5% del total, es en su mayoría urbana y goza de los ingresos y las comodidades de un país moderno de Europa occidental. | UN | فالسكان البيض الذين لا يزيد عددهم عن ٥ في المائة من مجموع السكان يسكنون المناطق الحضرية في الغالب ويتمتعون باﻹيرادات ووسائل الراحة التي يتمتع بها سكان بلد أوروبي غربي حديث. |
La Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad mantiene una presencia discreta e importante en la ciudad y goza de la plena confianza y cooperación de las autoridades afganas. | UN | وتحافظ القوة الدولية للمساعدة الأمنية على حضور حذر وكبير في المدينة وتتمتع بكامل ثقة السلطات الأفغانية وتعاونها. |
La mujer desempeña una función importante en la sociedad y goza de igualdad con los hombres con arreglo a la constitución. | UN | وتمارس المرأة دورا مرموقا في المجتمع وتتمتع بالمساواة مع الرجل بموجب الدستور. |
La Corte sigue siendo el único órgano judicial que deriva su legitimidad de la Carta y goza de una competencia general. | UN | ولا تزال المحكمة الهيئة القضائية الوحيدة التي تستمد مشروعيتها من الميثاق وتتمتع بولاية عامة. |
Aunque no es perfecto, es la piedra angular del régimen mundial de no proliferación nuclear y goza de una participación casi universal. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست كاملة فإنها تشكل حجر الزاوية لنظام عدم الانتشار النووي في العالم، وتتمتع بعضوية عالمية تقريبا. |
Aunque no es perfecto, es la piedra angular del régimen mundial de no proliferación nuclear y goza de una participación casi universal. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست كاملة فإنها تشكل حجر الزاوية لنظام عدم الانتشار النووي في العالم، وتتمتع بعضوية عالمية تقريبا. |
La ciudad de Bangui es la séptima región y goza de un estatus especial. | UN | أما مدينة بانغي فهي الإقليم السابع وتتمتع بوضع خاص. |
La Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción es la herramienta jurídicamente vinculante más completa a ese respecto y goza de una adhesión casi universal. | UN | وتتمتع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وهي أشمل صك ملزم قانونا في هذا الصدد، بدعم يكاد يكون عالميا. |
23. El Departamento del Ministerio Público es autónomo y goza de un régimen independiente en virtud de la ley. | UN | ٣٢ - وإدارة المدعي العام مستقلة وتتمتع بمركز مستقل بموجب القانون. |
La mujer tiene pleno acceso a todas las ramas de la economía y goza de las mismas oportunidades que el hombre en todos los niveles de la enseñanza y en todos los campos de la economía, la ciencia y la cultura. | UN | فللمرأة حق الوصول الحر الى جميع قطاعات الاقتصاد وهي تتمتع بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في جميع مستويات التعليم وفي جميع ميادين الاقتصاد والعلوم والثقافة. |
La Comisión se estableció en virtud de una ley, no de un mero decreto, y goza de más independencia financiera que el Comité al que sustituye, gracias a que su presupuesto está contemplado específicamente en la Ley de finanzas. | UN | وقد أُنشئت اللجنة بموجب قانون، وليس مجرد مرسوم، وهي تتمتع باستقلالية مالية أكبر مما كان متاحا للجنة التي سبقتها، وذلك بفضل إدراج ميزانيتها بشكل خاص في قانون المالية. |
Ha abierto la economía y goza de estabilidad macroeconómica, tras registrar una tasa de crecimiento del 7% en los tres últimos años. | UN | كما طبقت سياسة الانفتاح الاقتصادي وتمتع اقتصادها العام بالاستقرار، مع تحقيق معدل نمو بنسبة 7 في المائة سنويا خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
Ha abierto la economía y goza de estabilidad macroeconómica, tras registrar una tasa de crecimiento del 7% en los tres últimos años. | UN | كما طبقت سياسة الانفتاح الاقتصادي وتمتع اقتصادها العام بالاستقرار، مع تحقيق معدل نمو بنسبة 7 في المائة سنويا خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
La población de origen sorabo residente en este Land forma parte de la población de Sajonia y goza de los mismos derechos. | UN | " )١( يشكل السكان المقيمون في هذه المقاطعة، من ذوي اﻷصل الصوربي جزءاً من شعب ساكسونيا ويتمتعون بالحقوق نفسها. |
21. La comunidad romaní, hombres y mujeres, constituye parte integral de la población griega y goza de plena protección en el marco de la Constitución y la ley. | UN | 21 - وأردفت قائلة إن الغجر، نساء ورجالا، يشكلون جزءا لا يتجزأ من الشعب اليوناني ويتمتعون بحماية كاملة بموجب الدستور والقانون. |
El jefe de este servicio es nombrado directamente por el Ministro de Justicia y goza de las facultades de un investigador disciplinario. | UN | ويعيِّن وزيرُ العدل رئيسَ هذه الوحدة مباشرة ويمنحه سلطة المحقق التأديبي. |
Al tratarse de una organización importante, con un campo de acción amplio, sus opiniones tienen peso y goza de un prestigio considerable a nivel internacional. | UN | وبوصفه منظمة بهذا النطاق الواسع وهذه الأهمية، فإن لآرائه ثقلها، وهو يتمتع بمكانة رفيعة على الصعيد الدولي. |