Los diputados deciden y votan según su conciencia y gozan de inmunidad. | UN | ويتخذ النواب قراراتهم ويصوتون حسب ما تمليه ضمائرهم ويتمتعون بالحصانة. |
Los jubilados, por regla general, siguen siendo miembros de sus respectivas cajas de seguro de enfermedad y gozan de la misma protección. | UN | وكقاعدة عامة يظل أصحاب المعاشات التقاعدية أعضاء في صناديق تأمينهم ضد المرض ويتمتعون بنفس الحماية. |
Los comisionados son elegidos para un mandato de seis años y gozan de amplias facultades. | UN | وينتخب المفوضون لفترة ست سنوات ويتمتعون بسلطة واسعة. |
Las zonas asiáticas son casi siempre públicas aunque administradas con criterios comerciales, entre los que destaca la obtención de beneficios, y gozan de un alto grado de autonomía. | UN | والمناطق اﻵسيوية هي مناطق عامة دائماً تقريباً، لكنها مدارة إدارة تجارية، حيث تحقيق الربح هو الاعتبار الرئيسي، وهي تتمتع بدرجة عالية من الاستقلال الذاتي. |
También hemos logrado establecer un sistema gracias al cual las víctimas participan en los juicios y gozan de protección y asistencia. | UN | وقد تمكّنا أيضا من إنشاء نظام يشارك فيه الضحايا في الإجراءات ويستفيدون من الحماية والمساعدة. |
Los magistrados son independientes y gozan de determinadas inmunidades, y está prohibido injerirse en los asuntos judiciales. | UN | والقضاة مستقلون ويتمتعون بحصانات معينة ويحظر التدخل في شؤونهم. |
Los ciudadanos ejercen sus derechos y gozan de sus libertades en el marco de la ley. | UN | يمارس المواطنون حقوقهم ويتمتعون بحرياتهم وفقاً للقانون. |
Los miembros de la Fiscalía con rango de asistente o superior no pueden ser destituidos y gozan de inmunidad judicial. | UN | وأعضاء النيابة العامة من درجة مساعد وما يعلوها غير قابلين للعزل ويتمتعون بالحصانة القضائية. |
Sus hijos varones son miembros también y gozan de derechos a esta tierra por línea paterna. | UN | كما يعتَبر أبناؤه الذكور أعضاءً كذلك في خط النسب ويتمتعون بحقوق الحصول على هذه الأرض من خلال أبيهم. |
Los hombres y las mujeres son iguales ante la ley y gozan de los mismos derechos a la propiedad. | UN | الرجال والنساء متساوون أمام القانون ويتمتعون بحقوق متساوية في حيازة ممتلكات. |
Conforme se consagra en la Constitución de mi país, todas las personas son iguales en virtud de la ley, y gozan de los mismos derechos y la misma protección. | UN | وكما جاء في دستور بلدي، فإن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحقوق وأشكال الحماية. |
Todos los empleados reciben sueldos y gozan de condiciones de trabajo que se ajustan a las normas del programa de trabajo decente de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ويتلقى جميع الموظفين أجراً ويتمتعون بظروف عملٍ تفي بمعايير العمل اللائق وفقاً لبرنامج منظمة العمل الدولية. |
Los hombres y las mujeres son iguales ante la ley y gozan de los mismos derechos a la propiedad. | UN | الرجال والنساء متساوون أمام القانون ويتمتعون بحقوق متساوية في حيازة الممتلكات. |
Todos los funcionarios públicos de las entidades administrativas son ciudadanos de la República Popular China y gozan de libertad de religión. | UN | وجميع موظفي الخدمة المدنية في الهيئات الإدارية مواطنون في جمهورية الصين الشعبية، ويتمتعون بحرية المعتقد الديني. |
Los habitantes de Jerusalén poseen tarjetas de identidad y gozan de libertad de circulación en Israel. | UN | ٣٦ - ويحمل سكان القدس بطاقات هوية ويتمتعون بحرية التنقل في إسرائيل. |
No se dispone de datos sustantivos para estimar el volumen y la naturaleza del sector no estructurado de las pequeñas empresas y la microempresas porque los productores agrícolas no necesitan licencia comercial y gozan de una exención del pago de impuestos. | UN | ولا توجد بيانات حقيقية يمكن من خلالها تقدير حجم وطبيعة قطاع الأعمال الصغيرة والصغيرة جداً غير الرسمي، لأن المنتجين الزراعيين لا يحتاجون إلى تراخيص عمل تجاري ويتمتعون بإعفاء من الضرائب. |
Esa determinación se expresa con elocuencia en el artículo 17, que estipula que todos los congoleños son iguales ante la ley y gozan de igual protección de las leyes. | UN | ويتضح هذا التصميم في المادة 17 التي تنص على أن جميع الكونغوليين متساوون أمام القانون ويتمتعون بحماية متساوية من القانون. |
Los kurdos que viven en Turquía disfrutan de plena ciudadanía y gozan de tos mismos derechos y ventajas que los turcos. | UN | وإن الأكراد الذين يعيشون في تركيا مواطنون يتمتعون بكل حقوق المواطنة، ويتمتعون بنفس الحقوق والفوائد التي يتمتع بها الأتراك. |
No puedo menos que respaldar la declaración del Presidente de la Asamblea General, el Excmo. Sr. Joseph Deiss, que al iniciarse este período de sesiones declaró que las Naciones Unidas son garantes de la gobernanza mundial y gozan de legitimidad mundial. | UN | أعتقد أنني أستطيع أن أؤيد بيان رئيس الجمعية العامة، معالي السيد جوزيف ديس، الذي قال في افتتاح هذه الدورة إن الأمم المتحدة هي الضامن للحوكمة العالمية وهي تتمتع بشرعية عالمية. |
En estos momentos, los refugiados, incluidos los niños que se encontraban en Turkmenistán entre 1991 y 1997, tienen residencia permanente en Turkmenistán y gozan de todos los derechos de los ciudadanos del país. | UN | وقد استقر اليوم في تركمانستان اللاجئون، لا سيما الأطفال، الذين وصلوا إليها بين 1991 و1997، ويستفيدون من نفس الحقوق التي يتمتع بها التركمان. |
Esas personas circulan sin escolta y gozan de buena cooperación en los aspectos comerciales con sus vecinos albaneses de Kosovo. | UN | إذ باتوا يتحركون دون مواكبة وينعمون بتعاون جيد في الأعمال التجارية من جانب جيرانهم من ألبان كوسوفو. |