No obstante, los medios movilizados por los países afectados siguen siendo insuficientes para erradicar este desastre y hacer frente a sus consecuencias. | UN | إلا أن الوسائـل التي عبأتها البلــدان المتضررة تبدو اليوم غير كافية للتغلب على هذا الغزو ومعالجة آثاره. |
Los aspectos positivos de la creación de estos cargos se reforzarán más aún si sus facultades de vigilar la aplicación de la Convención y hacer frente a los abusos se definen detalladamente. | UN | والجوانب الايجابية ﻹنشاء هذين المكتبين ستتعزز أكثر لو تحددت بشكل شامل سلطاتهما لرصد تطبيق الاتفاقية ومعالجة الانتهاكات. |
¿Así que te humillaste antes de renunciar y hacer frente a tus padres? | Open Subtitles | إذاً أحرجتَ من نفسكَ بدلاً من ترك ذلك العمل ومواجهة والديكَ؟ |
En nuestra opinión, los dirigentes eritreos deberían dejar de forjar nuevas historias e intrigas y hacer frente a lo inevitable. | UN | ونرى أن القادة اﻹريتريين يحسنون صنعا بوضع حد لاختلاقهم قصصا جديدة وإحاكة مؤامرات جديدة ومواجهة ما لا مفر منه. |
El Consejo de Seguridad ha fracasado, en segundo lugar, por su incapacidad de dar seguimiento a la aplicación de sus resoluciones y hacer frente a sus violaciones. | UN | ثم فشل مجلس الأمن ثانيا بسبب عدم قدرته على متابعة تنفيذ القرارات التي اتخذها فعلا والتصدي لانتهاكاتها. |
La comunidad internacional debe seguir reformando el sistema financiero internacional y ampliando su capacidad de prevenir y hacer frente a las crisis financieras. | UN | وعلى المجتمع الدولي مواصلة إصلاح النظام المالي الدولي وتعزيز قدرته على منع الأزمات المالية والتصدي لها. |
Deberían concederse préstamos especiales para respaldar el desarrollo de la iniciativa empresarial local y hacer frente a la falta de liquidez. | UN | وينبغي إتاحة قروض خاصة لإذكاء روح المبادرة المحلية ومعالجة مظاهر النقص في السيولة. |
Es necesario movilizar recursos para las ciudades, a fin de mejorar las condiciones de la vivienda y hacer frente a los efectos del proceso acelerado de urbanización. | UN | وتلزم تعبئة الموارد اللازمة للمدن لتحسين ظروف الإسكان ومعالجة مسألة التحضُّر السريع. |
Además es menester establecer un mecanismo eficaz de obtención de datos para supervisar los casos de trata y hacer frente a la falta de información. | UN | وثمة حاجة إلى إقامة آلية فعالة لتوليد البيانات لرصد حالات الاتجار ومعالجة الفجوات في البيانات. |
La sostenibilidad en estos niveles supone crear entornos propicios, en reforzar los acuerdos institucionales y hacer frente a las cuestiones relativas a los recursos humanos. | UN | وتشمل الاستدامة على هذه المستويات تنمية البيئات التمكينية، وتدعيم الترتيبات المؤسسية، ومعالجة قضايا الموارد البشرية. |
Es necesario adoptar medidas eficaces para invertir esa tendencia y hacer frente a la alta volatilidad de las corrientes financieras externas. | UN | لهذا، لا بد من اتخاذ تدابير فعالة من أجل عكس مجرى ذلك الاتجاه ومعالجة التقلب الشديد للتدفقات المالية الخارجية. |
También debemos seguir trabajando para liberar al mundo del miedo a las armas de destrucción en masa y hacer frente a la amenaza que representan las armas ligeras. | UN | وعلينا أيضا أن نواصل العمل في سبيل تحرير العالم من الخوف من أسلحة الدمار الشامل ومواجهة تهديدات الأسلحة الخفيفة. |
Estos problemas se agudizan debido a la necesidad de adaptarse a la utilización de tecnología de la información y hacer frente a los gastos correspondientes. | UN | وتتزايد حدة هذه المشكلة بسبب الحاجة إلى التكيف لاستخدام تكنولوجيا المعلومات ومواجهة التكاليف ذات الصلة. |
Esperamos ante todo que se utilicen medios pacíficos y democráticos para resolver los conflictos y hacer frente a los retos. | UN | ونتوقع أولا وقبل كل شيء أن يتم حل الصراعات ومواجهة التحديات بطرق سلمية وديمقراطية. |
El objetivo de la misión era examinar la capacidad de la UNMISET de cumplir con su mandato y hacer frente a futuros problemas. | UN | وتمثَّل هدف البعثة الموفدة في استعراض قدرة بعثة الأمم المتحدة على تنفيذ ولايتها ومواجهة تحديات المستقبل. |
Por consiguiente, la Primera Conferencia de Examen nos brindará una importante oportunidad para evaluar los progresos realizados y hacer frente a los retos que aún quedan. | UN | ولهذا السبب، فإن المؤتمر الاستعراضي الأول سوف يتيح لنا فرصة هامة لتقييم مجالات التقدم المحرز والتصدي للتحديات المتبقية. |
:: Lograr la integración social y hacer frente a las vulnerabilidades de los grupos sociales | UN | :: تحقيق الإدماج الاجتماعي والتصدي لأوجه ضعف الفئات الاجتماعية |
Lograr la integración social y hacer frente a las vulnerabilidades de los grupos sociales | UN | إحراز الإدماج الاجتماعي والتصدي لأوجه ضعف المجموعات الاجتماعية |
Las Naciones Unidas son un instrumento idóneo de los Estados y pueblos del mundo para cosechar las oportunidades y hacer frente a los retos de la globalización. | UN | إن الأمم المتحدة هي أداة مفيدة لدول العالم وشعوبه للاستفادة من الفرص ولمواجهة التحديات التي توجدها العولمة. |
También se consideraba fundamental mejorar la calidad del empleo y hacer frente a la persistencia de grandes sectores no estructurados. | UN | واعتُبر تحسين نوعية العمالة، والتعامل مع مشكلة القطاعات غير الرسمية الكبيرة على الدوام، من الأمور البالغة الأهمية. |
Esta es una oportunidad importante para examinar los progresos alcanzados hasta ahora y hacer frente a los desafíos que todavía tenemos por delante. | UN | وهذه المناسبة هامة لاستعراض التقدم المحرز حتى اﻵن، وللتصدي للتحديات التي لا تزال ماثلة أمامنا. |
Muchas misiones no cuentan con recursos suficientes para supervisar la aplicación de frágiles acuerdos de paz y hacer frente a grupos armados que amenazan tanto a las fuerzas de mantenimiento de la paz como la población civil. | UN | وتفتقر بعثات كثيرة إلى ما يكفي من موارد للإشراف على تنفيذ اتفاقات السلام الهشة وللتعامل مع الجماعات المسلحة التي تهدد كلا من حفظة السلام والمدنيين. |
Su objetivo se centra en prepararlos para que puedan incorporarse de nuevo a la sociedad, obtener un puesto de trabajo y una vivienda y hacer frente a los retos de la existencia sin reincidir. | UN | وتهدف الرعاية الكاملة إلى تزويدهم بما يكفي ليندمجوا ثانية في المجتمع، والحصول على عمل وبيت، والتغلب على مصاعب الحياة بدون العودة إلى اﻹجرام. |
Ello permite a las Naciones Unidas crear capacidad de respuesta local y hacer frente a un número mayor de desastres con más rapidez. | UN | ويسمح ذلك للأمم المتحدة ببناء قدرة محلية على الاستجابة وعلى مواجهة أسرع لعدد أكبر من الكوارث. |
Convencida de que la cuestión exige la adopción de una posición árabe que consagre el compromiso árabe con los derechos del niño, y reafirme la determinación árabe a seguir desarrollando esfuerzos para hacer realidad estos derechos, superar obstáculos y hacer frente a los problemas, | UN | :: وإيمانا بأن الأمر يقتضي اتخاذ موقف عربي يكرس الالتزام بحقوق الطفل، ويؤكد العزم على مواصلة الجهد لتفعيل هذه الحقوق، وتذليل العقبات، والتصدي للتحديات، |
Se han hecho progresos importantes en cuanto al intercambio mundial de tecnología de la información y las comunicaciones (TIC) y de tecnologías para abordar la cuestión del cambio climático y hacer frente a sus efectos, incluidas tecnologías para reducir el riesgo de desastres. | UN | وتم إحراز تقدم كبير في التبادل العالمي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتكنولوجيات التصدي لتغير المناخ والتكيف مع آثاره، بما في ذلك التكنولوجيات من أجل الحد من مخاطر الكوارث. |
Aun teniendo en cuenta las leyes tradicionales, los padres deben ser plenamente responsables de proporcionar a sus hijos menores de 18 años la mejor educación posible y hacer frente a las dificultades que eso supone. | UN | وعند أخذ القانون العرفي في الاعتبار، ينبغي أن يتحمل الوالدان كامل المسؤولية في توفير أفضل تعليم ممكن لأطفالهم غير البالغين سن الثامنة عشرة وفي مواجهة التحديات في هذا الصدد. |
Como se reconoce en el proyecto de resolución, es necesario redoblar los esfuerzos para eliminar las desigualdades de género entre las niñas y los niños y hacer frente a todas las formas de discriminación y violencia ejercidas contra las niñas en todo el mundo. | UN | وكما هو معترف به في مشروع القرار، يلزم القيام بالمزيد للقضاء على مظاهر اللامساواة الجنسانية بين الفتيات والفتيان، ولتناول جميع أشكال التمييز والعنف التي تُعاني منها الفتيات في أنحاء العالم. |
Sin embargo, muchos países en desarrollo y países con economías en transición deben afrontar la doble carga de combatir las enfermedades transmisibles que están apareciendo o reapareciendo, tales como el VIH/SIDA, la tuberculosis y el paludismo, y hacer frente a la amenaza creciente de las enfermedades no transmisibles. (Acordado) | UN | بيد أن العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال يتحمل عبئا مضاعفا يتمثل في مكافحة الأمراض المعدية سواء ما جد منها وما عاد إلى الظهور، كفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والسل، والملاريا، في نفس الوقت الذي تواجه فيه خطر الأمراض غير المعدية المتعاظم. (متفق عليه) |
El Gobierno de la República de Corea cooperará estrechamente con el Gobierno de la República del Yemen para investigar y hacer frente a este acto de terror. | UN | وستتعاون حكومة جمهورية كوريا تعاونا وثيقا مع حكومة الجمهورية اليمنية في التحقيقات وفي التعامل مع هذا العمل الإرهابي. |